< Yuhana 5 >

1 Kimal ni leli imone, u idi na Yahudawa adi. Yesu nya udu Urshalima.
Afterward there was a Jewish festival, and Jesus went to Jerusalem.
2 In Urshalime, kupo kibulun na kam, kuli wadiku, kongo na iwa yiccu nin lilem na Yahudawa Baitseda. Kudi nin nitin tolsu nitaun.
Now there is at Jerusalem, nigh the sheep gate, a bath, called, in Hebrew, Bethesda, which has five covered walks.
3 Anan tikonu gbardang wa non nbiu kule, aduu, anan kentu, anan nabunu ayerere na kotuzo. Iwa din ca nbukunun nmyen ne.
In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
4 Bara gono kadura Kutelle nkon kubi asa atolo ada a bukurno nmyene, vat nlenge na a yarna upiru nya kule ama se ushinu nanya nkonu me ko uyapinari di.
(for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.)
5 Umongunit wa duku ulenge na awa dandaun kitene akus akut atat nin kulir.
Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years.
6 Na Yesu in yeneghe anon kitene, na ayinno nwo unite dandauna linonighe kitene, aworoghe, “Udi nin su ushina?”
Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
7 Unan kone woroghe, “Cikilari, na ndi nin mong ba, urika na kubi kongo na ibunkurno nmyene a shintini nanya kule. Asa nmala nin kayiri baat, umong asa a yarni upire,”
The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me.
8 Yesu woroghe, “Fita uyisin, yauna kupefe, ucinu.”
Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk.
9 Unite tunna ase ushinu mas, ayana ukomime, a tunna ncin. Lilone wadi Asabath tari.
Instantly the man was healed, and took up his couch and walked.
10 Adidya na Yahudawa woro nnite na i shino nighe, “Uwui Nasabath tari na iyinin fi uyaun kupye fe ba.”
Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
11 Akawa nani, aworo, “Ulenge na a shino ninmi, aworoi, yauna kupye fe unya.”
He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
12 I tiringhe, “Ghari unite na aworofi, 'yauna kupye fe unya?'”
They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk?
13 Ame ulenge na iwa shinighe na awa yiru saghari ba, bara Yesu wadi amal nyiu, bara anit wa kilinghe kitene.
But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place.
14 Kimal nani, Yesu wa seghe kutii nlira aworoghe, “Yene, nene ushino! Na uwa kuru uti kulapi ba, bara imonimong nanzang na i katin ilengene wasefi.”
Jesus, afterward, finding him in the temple, said to him, Behold, you are cured; sin no more, lest something worse befall you.
15 Unite nya adi belli adidya na Yahudawa Yesari nshino ninghe.
The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 Bara ilenge imone adidya na Yahudawwe wati Yesu ku aneo, bara na awa su ilenge imone liri na Sabbat.
Therefore, the Jews persecuted Jesus, because he had done this on the Sabbath.
17 Yesu woro nani, “Ucif nin di katwa nene wang, meng ndi katwa.”
But Jesus answered them, My Father works until now; I also work.
18 Bara nani a Yahudawa wa pizuru tibau vat nworu imolughe, na bara ananza Asabbat cas ba, bara akuru adi yicu Kutelle Ucifme. Ayira litime urum nin Kutelle.
For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God.
19 Yesu kawa nani aworo, “Kidegenere na gono wasa asu imonimong litime ba, se ilenge na ayene Ucife din suzu, gono asa su inmusu nileli imone wang.
Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise.
20 Bara Ucife dinin sun Saune, tutung amini din dursuzughe imon ilenge na ame din suzu, ama kuru adursoghe imon ididya ilenge na i katting ilengene bara anung nan se uzikpu.
For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you.
21 Nafo na Ucife na fiza anan kul, aniza nani ulai, nanere wang Usaune ma kuru aniza alenge na ame nfere ulaiye tutung.
For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
22 Nafo na Ucife din su umong ushara ba, ana nani usaune ushara vat.
for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
23 Bara vat nan zazina Usaune nafo na idin zazunu Ucife. Ulenge na adin zazunu Usaune ba, na adin zazunu Ucife na atughe ba.
that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
24 Kidegenere, ulenge na alanza uliru nighe, aminin yinna nin lenge na ana tuuyi adi nin lai sa ligang ana ama so nca nkulba. Ana kafina ukul udu nanya nlai. (aiōnios g166)
Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Kidegenere ndin bellu minu, kubi din cinnu nene wang kuda, na anan kul ma lanzu liwui ning, Usaun Kutelle, inung alenge na ilanza ma ti ulai.
Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live.
26 Nafo na Ucife di nin lai unlitime, nanere wang ana ni Usaune ayita nin lai unlitime.
For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
27 Ucife uni nani Usaune likara nsu nshara bara na ame Usaun nnitari.
and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
28 Na iwa se uzikpu nanya nilenge imone ba, bara kubi din cinu kongo vat na lenge na idi nisek ba lanzu liwui me,
Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice,
29 tutung ima nuzu udas: alenge na inasu imon icine ima fitu iti ulai, a inung alenge na ina su imon inanzang, ima fitu ufitun shara.
and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
30 Bara litinin nwasa nsu imon ba, nafo na ndin lanzu, nanere ndin su ushara, tutung ushara ning ucinari, bara na ndi su un kibinai ning ba, se kin lenge na ana tuuyi.
I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
31 Andi nma su uliru litining usaning, na uliru nighe ma yitu kidegen ba.
If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded:
32 Umong duku na adin su uliru litinighe, tutung meng yiru ulire na adin bellu litinighe kidegenari.
there is another who testifies concerning me; and I know that his testimony of me ought to be regarded.
33 Ina tuu kitin Yuhana, amini na su uliru un kidegen.
You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth.
34 Vat nani, uliru ulenge na ina seru na kitin nnitari ba. Nbelle ile imone inan se utucu.
As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation.
35 Yuhana wadi ulari na uwadin lii uta kiti kanang, anung ani wadi nin su i yita nin liburi libo nin kubiri kongo na idin yenje.
He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
36 Vat nani ushada ulenge na ndimung, ukatin un Yuhana, bara katwa kane Ucife na nii nmalu, katwa ka na ndin su, nna ushaida litining nwo Ucifari na tuyi.
But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me.
37 Ucife, ulenge na ana tuyi litime ana ni ushada litining. Na isa lanza liwuime ba, sa iyene ukama me ba.
Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form?
38 Na uliru me du nanya mine ba, bara na ina yinin nin lenge na ana tuyi ba.
Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth?
39 Idin pizuru uliru ulau nanya niyerte, idin yenju nafo nanya ninnere ima se ulai, unin uliru ulau urum unere nani ushada litining, (aiōnios g166)
You search the scriptures because you think to obtain by them eternal life. Now these, also, are witnesses for me; (aiōnios g166)
40 ana anung dinin su idak kiti nin inan se ulai ba.
yet you will not come to me, that you may obtain life.
41 Na ndin sesu uzazinu kiti nanit ba.
I desire not honor from men;
42 Bara inyiru na idi nin su Kutelle nanya nibinayi mine ba.
but I know you, that you are strangers to the love of God.
43 Nna dak nanya lissa Ncif ninghari, inani na ina seri ba. Andi umong ma dak nanya lissa me ima serughe.
I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him.
44 Ima ti inyizari iyining, anung alenge na idin piziru uzazinu nati mine, a na idin sesu uzazinu ulenge na udi kiti Kutelle kurum cas ba?
How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone?
45 Na iwa yenje nafo meng litinighe, nma ti ukara mine kitin Cife ba. Umong duku ulenge na adin tizu ukara mine, Musari une ulenge na anung ceo ayi ku.
Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide.
46 Nda ina yinin nin Musa, iwa yinnu nin mi bara ana su iyerte liti nighe.
For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me.
47 Andi na iyinna nin niyerti me ba, ima ti inyizazari iyinin nin liru ning?
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?

< Yuhana 5 >