< Yuhana 5 >
1 Kimal ni leli imone, u idi na Yahudawa adi. Yesu nya udu Urshalima.
Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 In Urshalime, kupo kibulun na kam, kuli wadiku, kongo na iwa yiccu nin lilem na Yahudawa Baitseda. Kudi nin nitin tolsu nitaun.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
3 Anan tikonu gbardang wa non nbiu kule, aduu, anan kentu, anan nabunu ayerere na kotuzo. Iwa din ca nbukunun nmyen ne.
On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
4 Bara gono kadura Kutelle nkon kubi asa atolo ada a bukurno nmyene, vat nlenge na a yarna upiru nya kule ama se ushinu nanya nkonu me ko uyapinari di.
5 Umongunit wa duku ulenge na awa dandaun kitene akus akut atat nin kulir.
One man there had been an invalid for thirty-eight years.
6 Na Yesu in yeneghe anon kitene, na ayinno nwo unite dandauna linonighe kitene, aworoghe, “Udi nin su ushina?”
When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
7 Unan kone woroghe, “Cikilari, na ndi nin mong ba, urika na kubi kongo na ibunkurno nmyene a shintini nanya kule. Asa nmala nin kayiri baat, umong asa a yarni upire,”
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
8 Yesu woroghe, “Fita uyisin, yauna kupefe, ucinu.”
Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
9 Unite tunna ase ushinu mas, ayana ukomime, a tunna ncin. Lilone wadi Asabath tari.
Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
10 Adidya na Yahudawa woro nnite na i shino nighe, “Uwui Nasabath tari na iyinin fi uyaun kupye fe ba.”
so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
11 Akawa nani, aworo, “Ulenge na a shino ninmi, aworoi, yauna kupye fe unya.”
But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
12 I tiringhe, “Ghari unite na aworofi, 'yauna kupye fe unya?'”
“Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
13 Ame ulenge na iwa shinighe na awa yiru saghari ba, bara Yesu wadi amal nyiu, bara anit wa kilinghe kitene.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
14 Kimal nani, Yesu wa seghe kutii nlira aworoghe, “Yene, nene ushino! Na uwa kuru uti kulapi ba, bara imonimong nanzang na i katin ilengene wasefi.”
Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
15 Unite nya adi belli adidya na Yahudawa Yesari nshino ninghe.
And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Bara ilenge imone adidya na Yahudawwe wati Yesu ku aneo, bara na awa su ilenge imone liri na Sabbat.
Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
17 Yesu woro nani, “Ucif nin di katwa nene wang, meng ndi katwa.”
But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
18 Bara nani a Yahudawa wa pizuru tibau vat nworu imolughe, na bara ananza Asabbat cas ba, bara akuru adi yicu Kutelle Ucifme. Ayira litime urum nin Kutelle.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Yesu kawa nani aworo, “Kidegenere na gono wasa asu imonimong litime ba, se ilenge na ayene Ucife din suzu, gono asa su inmusu nileli imone wang.
So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
20 Bara Ucife dinin sun Saune, tutung amini din dursuzughe imon ilenge na ame din suzu, ama kuru adursoghe imon ididya ilenge na i katting ilengene bara anung nan se uzikpu.
The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
21 Nafo na Ucife na fiza anan kul, aniza nani ulai, nanere wang Usaune ma kuru aniza alenge na ame nfere ulaiye tutung.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
22 Nafo na Ucife din su umong ushara ba, ana nani usaune ushara vat.
Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
23 Bara vat nan zazina Usaune nafo na idin zazunu Ucife. Ulenge na adin zazunu Usaune ba, na adin zazunu Ucife na atughe ba.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 Kidegenere, ulenge na alanza uliru nighe, aminin yinna nin lenge na ana tuuyi adi nin lai sa ligang ana ama so nca nkulba. Ana kafina ukul udu nanya nlai. (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
25 Kidegenere ndin bellu minu, kubi din cinnu nene wang kuda, na anan kul ma lanzu liwui ning, Usaun Kutelle, inung alenge na ilanza ma ti ulai.
Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Nafo na Ucife di nin lai unlitime, nanere wang ana ni Usaune ayita nin lai unlitime.
For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
27 Ucife uni nani Usaune likara nsu nshara bara na ame Usaun nnitari.
And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 Na iwa se uzikpu nanya nilenge imone ba, bara kubi din cinu kongo vat na lenge na idi nisek ba lanzu liwui me,
Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
29 tutung ima nuzu udas: alenge na inasu imon icine ima fitu iti ulai, a inung alenge na ina su imon inanzang, ima fitu ufitun shara.
and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
30 Bara litinin nwasa nsu imon ba, nafo na ndin lanzu, nanere ndin su ushara, tutung ushara ning ucinari, bara na ndi su un kibinai ning ba, se kin lenge na ana tuuyi.
I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 Andi nma su uliru litining usaning, na uliru nighe ma yitu kidegen ba.
If I testify about Myself, My testimony is not valid.
32 Umong duku na adin su uliru litinighe, tutung meng yiru ulire na adin bellu litinighe kidegenari.
There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
33 Ina tuu kitin Yuhana, amini na su uliru un kidegen.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Vat nani, uliru ulenge na ina seru na kitin nnitari ba. Nbelle ile imone inan se utucu.
Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
35 Yuhana wadi ulari na uwadin lii uta kiti kanang, anung ani wadi nin su i yita nin liburi libo nin kubiri kongo na idin yenje.
John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
36 Vat nani ushada ulenge na ndimung, ukatin un Yuhana, bara katwa kane Ucife na nii nmalu, katwa ka na ndin su, nna ushaida litining nwo Ucifari na tuyi.
But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
37 Ucife, ulenge na ana tuyi litime ana ni ushada litining. Na isa lanza liwuime ba, sa iyene ukama me ba.
And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
38 Na uliru me du nanya mine ba, bara na ina yinin nin lenge na ana tuyi ba.
nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
39 Idin pizuru uliru ulau nanya niyerte, idin yenju nafo nanya ninnere ima se ulai, unin uliru ulau urum unere nani ushada litining, (aiōnios )
You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
40 ana anung dinin su idak kiti nin inan se ulai ba.
yet you refuse to come to Me to have life.
41 Na ndin sesu uzazinu kiti nanit ba.
I do not accept glory from men,
42 Bara inyiru na idi nin su Kutelle nanya nibinayi mine ba.
but I know you, that you do not have the love of God within you.
43 Nna dak nanya lissa Ncif ninghari, inani na ina seri ba. Andi umong ma dak nanya lissa me ima serughe.
I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
44 Ima ti inyizari iyining, anung alenge na idin piziru uzazinu nati mine, a na idin sesu uzazinu ulenge na udi kiti Kutelle kurum cas ba?
How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
45 Na iwa yenje nafo meng litinighe, nma ti ukara mine kitin Cife ba. Umong duku ulenge na adin tizu ukara mine, Musari une ulenge na anung ceo ayi ku.
Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
46 Nda ina yinin nin Musa, iwa yinnu nin mi bara ana su iyerte liti nighe.
If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
47 Andi na iyinna nin niyerti me ba, ima ti inyizazari iyinin nin liru ning?
But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”