< Yuhana 2 >

1 Kimal nayiri atat, uteru nilumgma wadi in Kan'ana un Galili, unan Yesu wa yita ku.
And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Ame Yesu wang iwa nighe uyicilue, nin na nan katwa me, udu kiti nilugme.
And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
3 Na nmyen narauwe ndari, unan Yesu woroghe, “Na idi nin myen narau ba.”
And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
4 Yesu kawaghe “Uwani, inyaghari nmyen nin ku? Na kubi nighe nsa da ba.”
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
5 Unene woro nono katwa, “Vat nimon ilenge na abelin minu isu, sun inin.”
His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
6 Asul natala kutocin wa duku alenge na ko kome din li ayangi likalt udu akalt aba na Ayahudawa wa suzu katwa mun kuubi ntanda nwesuzu.
And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
7 Yesu woro nani, “Kulson asulun nmyene nin nmyen.” I tunna i kulso anin gbem gbem.
Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
8 A woro anan katwa we “tyan, iyaun idi ni cin buke.” Nanaere iwasu, itya idi nighe.
And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
9 Cin buke ciro nmyene ase miso nmyen narau, na ame yinno kikanga na minuzu ku ba (acinne na iwa tya nmyene wa yiru). Cin buke tunna ayicila kwanyane.
And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew, ) he called the bride-groom,
10 aworoghe, “kagha asa atu anutuno nmyen narau micine ana anite, iwa shito anin nutuno mi nangzaghe. Fe uni nna nyeshe micine udak ko kube.”
and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now.
11 Ileli imon izikike in Kan'ana un Galili wa di ncizunuari nanya nimon izikiki ilenge na Yesu na suzu, awa durso Ngongong me, anan katwa me ani wa yining ningghe.
This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him.
12 Kimal nani, Yesu wa do Kafarnhum, ame unene, nuawne, nin nanan katwa me, kikane iwa di so ku nanya nayiri bat.
After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
13 Kubi in paska na Yahudawa wa dak susut, Yesu uni wa do Urshalima.
For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
14 Amini wa dase anit din lessu nina, akam, nan nawulun nanya kutii nlire. Anan kusere ni kurfun wa duku wang.
and sheep, and doves, and the money changers sitting:
15 Amini wa piu lishon a ko nani vat unuzu udas nanya kutii nlire, umunu akame nan nine. A gutuna anan kusere nikurfughe. Ikurfughe nan na tebule a turzuno kutyen.
and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables.
16 Aworo anan lessu na bilane, “kalan ilenge imone kikane. Na iwa ceo kilari Ncif nin kiti kujauna ba.”
And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
17 Anan katwa me lizino ina yertin, “Ufo liti ngafe ma wulttunui.”
And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Ayahudawa tardaghe, i woro, “Alama ayapinari uma dursu nari bara na udin su ilenge imone?”
The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
19 Yesu kawa aworo, “Musuzun kutii nlira kone, nanya nayri atat nma fiwu kunin.”
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again: then said the Jews,
20 Ayahudawa woro, “Ina ti akus akut anasari ninkutocin nkye kutii nlira kone, fe uni ma kye kunin nanya nayiri atata?”
Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body.
21 Nani ame wadin bellu nin kutii nlira litimere.
Therefore when he was risen from the dead,
22 Bara nin bun iwa fyaghe nanya nanan kule, anan katwa me lizino iwa bellin nani, i yinna nin liru Kutelle a unin ulire na Yesu wa bellin.
his disciples remembered, that He had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Nayire na awadin Urshalima kubin paska, nayirin idi, gbardang wa yinnin nin lissame, na iwa yenje imon izikiki ilenge na awa su.
And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
24 Vat nin nani, na Yesu wa yinnin ni ghinu ba, bara na ayiru anit asurne vat.
But Jesus did not trust Himself to them;
25 Na ame dinin su imong bellinghe imonmon litin nnit usurne ba. Ame litime yiru imong ilenge na idi nnit usurne.
for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.

< Yuhana 2 >