< Yuhana 2 >
1 Kimal nayiri atat, uteru nilumgma wadi in Kan'ana un Galili, unan Yesu wa yita ku.
AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Ame Yesu wang iwa nighe uyicilue, nin na nan katwa me, udu kiti nilugme.
So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Na nmyen narauwe ndari, unan Yesu woroghe, “Na idi nin myen narau ba.”
And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
4 Yesu kawaghe “Uwani, inyaghari nmyen nin ku? Na kubi nighe nsa da ba.”
Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
5 Unene woro nono katwa, “Vat nimon ilenge na abelin minu isu, sun inin.”
His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
6 Asul natala kutocin wa duku alenge na ko kome din li ayangi likalt udu akalt aba na Ayahudawa wa suzu katwa mun kuubi ntanda nwesuzu.
Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each.
7 Yesu woro nani, “Kulson asulun nmyene nin nmyen.” I tunna i kulso anin gbem gbem.
Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim.
8 A woro anan katwa we “tyan, iyaun idi ni cin buke.” Nanaere iwasu, itya idi nighe.
And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
9 Cin buke ciro nmyene ase miso nmyen narau, na ame yinno kikanga na minuzu ku ba (acinne na iwa tya nmyene wa yiru). Cin buke tunna ayicila kwanyane.
And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water; ) the president of the table called the bridegroom,
10 aworoghe, “kagha asa atu anutuno nmyen narau micine ana anite, iwa shito anin nutuno mi nangzaghe. Fe uni nna nyeshe micine udak ko kube.”
and saith to him, Every man at first produces the good wine; and after men have drunk plentifully, then that which is worse: but thou hast kept back the good wine until now.
11 Ileli imon izikike in Kan'ana un Galili wa di ncizunuari nanya nimon izikiki ilenge na Yesu na suzu, awa durso Ngongong me, anan katwa me ani wa yining ningghe.
This beginning of miracles Jesus wrought in Cana of Galilee, and displayed his glory; and his disciples believed on him.
12 Kimal nani, Yesu wa do Kafarnhum, ame unene, nuawne, nin nanan katwa me, kikane iwa di so ku nanya nayiri bat.
After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days.
13 Kubi in paska na Yahudawa wa dak susut, Yesu uni wa do Urshalima.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Amini wa dase anit din lessu nina, akam, nan nawulun nanya kutii nlire. Anan kusere ni kurfun wa duku wang.
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated:
15 Amini wa piu lishon a ko nani vat unuzu udas nanya kutii nlire, umunu akame nan nine. A gutuna anan kusere nikurfughe. Ikurfughe nan na tebule a turzuno kutyen.
and having made a whip of cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and scattered the money of the exchangers, and overturned the tables;
16 Aworo anan lessu na bilane, “kalan ilenge imone kikane. Na iwa ceo kilari Ncif nin kiti kujauna ba.”
and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 Anan katwa me lizino ina yertin, “Ufo liti ngafe ma wulttunui.”
Then the disciples remembered that it was written, “The zeal of thine house hath eaten me up.”
18 Ayahudawa tardaghe, i woro, “Alama ayapinari uma dursu nari bara na udin su ilenge imone?”
The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus?
19 Yesu kawa aworo, “Musuzun kutii nlira kone, nanya nayri atat nma fiwu kunin.”
Jesus answered and said to them, Pull down this temple, and in three days I will rear it up again.
20 Ayahudawa woro, “Ina ti akus akut anasari ninkutocin nkye kutii nlira kone, fe uni ma kye kunin nanya nayiri atata?”
Then said the Jews, This temple has been forty-six years in building, and canst thou rear it up in three days?
21 Nani ame wadin bellu nin kutii nlira litimere.
Now he had spoken with reference to the temple of his own body.
22 Bara nin bun iwa fyaghe nanya nanan kule, anan katwa me lizino iwa bellin nani, i yinna nin liru Kutelle a unin ulire na Yesu wa bellin.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had spoken thus unto them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken.
23 Nayire na awadin Urshalima kubin paska, nayirin idi, gbardang wa yinnin nin lissame, na iwa yenje imon izikiki ilenge na awa su.
Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did.
24 Vat nin nani, na Yesu wa yinnin ni ghinu ba, bara na ayiru anit asurne vat.
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
25 Na ame dinin su imong bellinghe imonmon litin nnit usurne ba. Ame litime yiru imong ilenge na idi nnit usurne.
and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.