< Yuhana 11 >
1 Umong unit unan lissan Laazaru wadi nin konu. Ame unit Nbaitanyari, kagbirin Maryamu nin gwane Marta.
And a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 Maryamu une na awa tintilo nnuf kunya kumang nabunun Cikilare awese abune nin titime, gwanemere wadi Laazaru unan kone.
And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Nuane nishono to kitin Yesu iworoghe, “Cikilari, yene ame ulenge na udi nin suwe dinin konu.”
Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick.
4 Na Yesu nlanza, a woro, “Na ule ukone unkulari ba, umana so un gongong Kutelleari, bara usaun Kutelle nan se ngongong kitenen nin.”
And Jesus hearing said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.
5 Yesu wayita nin sun Marta nin gwane kishono a Lazaru.
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love.
6 Na awa lanza Lanzaru di nin konu, Yesu kpina ayiri aba kiti kanga na awa yita ku.
Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
7 Kimal nani, aworo nono katwawe “Cannari tido u Yahudiya tutung.”
Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea.
8 Nono katwawe woroghe, “Rabi, na udandauna ba, na a Yahudawa nyita nin su iffillusu fi, umini di nin su ukpili kite tutungha?”
The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
9 Yesu kwana, a woro, “Na abiri kubi likureari di nanya liyirin ba? Asa umong din cin nin liring, na ama tiru ba, bara na adin yenju kiti kanang nin liring.
Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world:
10 Nanya nani, as adin cin nin kitik, aba tiru bara na nkanang di ninghe ba.”
if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 Yesu wa bellin uleli ulire, kimal nleli ulire, aworo nani, “Udondong bite Laazaru ndo nmoro, mma du nnan di fyaghe nmore.”
He spoke these things: and after this He says to them, Our friend Lazarus is asleep; and I go that I may awaken him.
12 Nono katwawe tunna iworoghe, “Cikilari, andi nmoroari adi mum, ama fitu.'
Then the disciples said to Him, Lord, if he is asleep, he will be saved.
13 Yesu wasu uliru nbellen nkul Laazaruari, inung wa su adin liru nmoro nshinuari.
But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep.
14 Yesu nin belle nani kanang, “Laazaru nku.
Then however Jesus spoke to them openly, Lazarus is dead,
15 Nlanza nmang bara anughe, na nni yita kite ba anung nan yinna. Cannari tido kitime.”
and I rejoice on account of you that I was not there, in order that you may believe; but let us go to him.
16 Tuma, ulenge na iwa yiccughe fibari, woro nadon katwa me, “Na arik wang do ligowe tinan ku ligowe nan Yesu.”
Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
17 Na Yesu nda, ada se Laazaru nmal ti ayiri anas kisekk.
Then Jesus having come, found him having four days in the sepulcher.
18 Ubaitanya wadi susut nin Urshalima, npit mine nafo timel tiba.
But Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs.
19 A Yahudawa gbardang wa dak kitin Marta nin Maryamu, ida lissu nani nin kul ngwana mine.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother.
20 Marta tunna na a lanza Yesu din cinu, anuzu adi zuro ninghe, Maryamu lawa kilare.
Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
21 Marta tunna aworo Yesu ku, “Cikilari, ndfo uwa duku, na gwana nighe wa kuba.
Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Nene wang, ko iyapin imonari utirino Kutelle, ama nifi inin.”
And now I know that, whatsoever things you may ask of God, God will give to you.
23 Yesu woronenge, “Gwanafine ma fitu tutung.”
Jesus says to her, Thy brother will rise again.
24 Marta woroghe nenge, “In yiru ama fitu tutung kubi nfiyu na nan kul, liri nimalin.”
Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Yesu woroghe, “Menghari ufyu na nan kul, Myeri ulai; ulenge na ayinna nin mi, ko aku, ama ti ulai;
Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and
26 ame ulenge na adi nin lai, aminin yinna nin mi na ama kuba. Uyinna nin le ulire?” (aiōn )
every one living and believing on me can never die: do you believe this? (aiōn )
27 Aworoghe nenge, “Nanere, Cikilari, in yinna fere Kristi, Usaun Kutelle, ulenge na adin cinu ucin da nanya nyi.”
She says to Him, Yes, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, come into the world.
28 Na a belle nani, a nya adi yiccila Maryamu gwane likot. Aworo, “Unan dursuzu niyerte di kikane, adin yiccufi.”
And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you.
29 Na Maryamu nlaza nani, afita mas ado kitin Yesu.
She, when she heard, arises quickly, and comes to Him:
30 Kube na Yesu wadi asa pira nanya kagbire ba awa dutu kite na Marta nni zuro ninghe.
Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him.
31 A Yahudawa alenge na iwa dak lippe, wadi ligowe nin Maryamu nanya kilare, na iwa yeneghe afita mas anuzu udas, idofinghe, iwa yenje nafo anuzu ucindu kisseskkere adi gilu ku.
Then the Jews being with her in the house, and comforting her, seeing Mary, that she arose up quickly and went out, followed her, thinking that she goes to the tomb in order that she may weep there.
32 Maryamu tunna na ada kiti kanga na Yesu yissin ku a yeneghe, adio kutyen nbun me a woroghe, “Cikilari ndafo una yita kikane, na gwana ninghe wa ku ba.”
Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.
33 Na Yesu in yeneghe kuculu, a a Yahudawe na ida ligowe ninghe wang di kuculu, ata liduru nanya nruhu, ayi me fita kang;
Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself,
34 a woro, “Ina nonkoghe nweri?” Iworoghe, “Cikilari da uda yene.”
and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see.
36 A Yahudawa woro,”Yenen ngbardang nsuwe na adi Laazaru ku mun!”
Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
37 Among mine woro, “Na unit ulelere, ulenge na awa pun iyizi nnit ule na awa di udu ba, na ana wanti ulele ukule ba?”
And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die?
38 Yesu nin lidurun nanya kibinayi me, do kiti kisekkee. Kisekke kutiyari, kutala wa yerdin nnuwe.
Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
39 Yesu woro, “Kalan litale.” Marta, gwanan Laazaru unan kule, woro Yesu ku, “Nene aduru ayiri anas kidowe nmal di cizunu ubiju.”
Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days.
40 Yesu woroghe, “Na nbelinfi nenge, andi uyinna, uma yenu ngongong Kutelle ba?”
Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God?
41 Itunna ikala kutale. Yesu ghatina iyizi me kitene kani aworo, “Ucif ning, ndin zazunfi bara na udin lanzui.
Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me.
42 Meng yiru ko kuyeme kubi udin lanzui, bara kukirinanite na ikilini unnare nta nbelle nani, inan yinna fere na tui.”
I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me.
43 Kimal nbellu nani, ata ntet nin liwui kang, “Laazaru nuzu udas.”
And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth.
44 Unan kule nuzu udas, anin tecin abunu nin nacara nin nimon nkassu libi, umuro me wa tecin nin nimon nkassu libi. Yesu woro nani, “Buncughe isughe a nya.”
And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
45 A Yahudawa gbaedang na iwa dak kitin Maryamu yene imong ilenge na Yesu nsu, i yinna ninghe;
Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him:
46 among mine nya ido kiti na Farisawa idi bellin nani imon ile na Yesu nsu.
but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
47 Ugo na Priest nan na Yahudawa pitirino kudaru mine kiti kirum, iworo,”Inyaghari tiba ti? Unit ulele din su imon izikiki gbardang.
Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles.
48 Asa tisughe aleo ubun nengene, vat ma yinnu ninghe, a Rumawa ma dak ida bollu kiti bite nin min bite.”
If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation.
49 Vat nani, umong unit nanya mine lissa me Kefas, amere wadi ugo na Priest likus lole, woro nani, “Na iyiru ko imong ba.
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,
50 Na idin yenju ucaun kitiu mine unit urum ku bara anit va, nnun woro anit vat nana.”
You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
51 Awa bellin uleli ulire na un litime ba, bara awa di upriest udya likusse. Awa su annabci, Yesu maku bara anit;
And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
52 na bara nmyen cas ba, Yesu nan pitiruno kiti kirum nono Kutelle alenge na ishogilin nkowe.
And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
53 Ucizunu lilone, udu ubun, iwa kpiliza tibau nworu imolughe.
Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
54 Na Yesu wa kuru a gala nanya na Yahudawa fang ba, awa nya a suna kikane ado nmon min nkan kagbiri idin yicu Ifiraimu nkon kusho. Kikanere awa so ku nan nono katwa me.
Therefore Jesus walked no more publicly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into a city called Ephraim; and there tarried with His disciples.
55 Upaska na Yahudawa wa dak susut, gbardang na mong ani wa nuzu nanya nmine udu Urshalima inan di wesse ati mine a upaska dutu.
And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves.
56 Iwa din pizurun Yesu ku, ilira nan nati mine nanya kutii nlira, “Iyaghari idin kpiluze? Na aba dak kitin ide ba?”
Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast?
57 Ugo na priest nan na Farisawa wani uduka andi umong yiru kikanga na Yesu duku, na abelin inan kifoghe
And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.