< Ibraniyawa 8 >
1 Nene udursu nile imon na tidin nbelle inere, tidi nin npirist udia ulenge na asosin ncara alime unkutel ndia kitene kani.
Now the principal thing among those of which we are speaking is this: We have such a high-priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
2 Ame kuci nari nanya kutyi kulau, kutyii nliran kidegen na cikilari wa tuno, na unit usurneri ba.
a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
3 Bara ko uyeme upirist iwa fereghe a ni vat unizu nin gutunu nmyi bara kulapi, bara nani uso gbas ise imomon na iba ni.
For every high-priest is appointed to offer gifts and sacrifices; whence it is necessary that this one also have something which he may offer.
4 Nene ndah Kristi wandi nanya nyi, na awa so upirist ba, sam, tunda na amon duku allenghe na ina niza ufilizinu bara uduka.
For if, indeed, he were on earth, he would not be a priest, since there are those that offer the gifts according to the Law;
5 Iwa tumuzun imomon ile na uli nafo ulema nin nshin, nimon kitene kani, nafo na Kutelle wa su Musa ku kagbara, kubi na awadi nworu a tuno litino kutyin nliran, “yene” Kutelle woro “uba ke imone vat nafo nda na iwa dursofi kitene likup,”
who serve the mere delineation and shadow of the heavenly things, as Moses was admonished by God when he was about to make the tabernacle; for, “See,” saith he, “that thou make all things according to the pattern which was shown thee in the mount.”
6 Bara nene Kristi wa seru katuwa kadia, bara ame tutun di kiyitik nalikawali acine, alenge na iwa tunno nanya likawali acine.
But now he hath obtained a more excellent ministry, in proportion as he is the mediator of a better covenant, which hath been established upon better promises.
7 Andi aleli alikawali nburne na nnana ba na ubellen npiziru nalikawali an ba ba yitu ku ba.
For if that first covenant had been faultless, then a place would not have been sought for a second.
8 Na Kutelle wase kulapi kiti nanit, aworo “yenen ayiri din ncinu” ubellun ncikalari. Kubi na mba su alikawali apese nin kilarin Isiraila, nin kinin kilarin Yahuda.
For finding fault with them, he saith: “Behold, the days are coming, saith the Lord, when I will make with the house of Israel and with the house of Judah a new covenant;
9 Na aba yitu nafo alikawali alenge na nnasu nan na cifi mene ba, nloli liyire na nwan yacun nani nin nacara nnutuno nani nanyan nmyin nmasar, bara na iwa li ubun nanya nalikawali nighe ba.
not according to the covenant which I made with their fathers, in the day when I took them by the hand, to bring them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
10 “Bara alelere alikawali alenge na mbasu nin kilari Isiraila, kimal nale ayire” ubellun cikilari “mba” ciu uduka nigh nanya nibinai mine, mba kuru nyertu unin nanya nayi mine, mba so Kutelle mine, ung baso anit nighe.
For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord: I will put my laws into their mind, and on their hearts will I write them; and I will be to them a God, and they shall be to me a people.
11 Na inug ba dursu umon unan lisosin kupo mine ba, sa umon gwana me, ubelle, “yinnon cikilare” bara vat ba yinie, unuzu nbene udu udiawe.
And they shall not teach every one his fellow-citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord; for all shall know me, from the least to the greatest.
12 Bara meng ba dursu nkunekune kitene naddu ananzan mine, na meng ba kuru nlizin nin nalapi mine ba.
For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities I will remember no more.”
13 Nanya nbelle “ipese” anati alikawali nburne akuse inin ulenge na ana bellin iso ikuse ina mali uwulu.
In that he saith, “a new covenant,” he hath made the first old; but that which is becoming old, and worn out with age, is ready to vanish away.