< Romans 8:19 >
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
Uchiwu nibinnai kang na makeke din cha idursu nani inin nono Kutelleari.
لِأَنَّ ٱنْتِظَارَ ٱلْخَلِيقَةِ يَتَوَقَّعُ ٱسْتِعْلَانَ أَبْنَاءِ ٱللهِ. |
ذَلِكَ أَنَّ الْخَلِيقَةَ تَتَرَقَّبُ بِلَهْفَةٍ أَنْ يُعْلَنَ أَبْنَاءُ اللهِ، |
ܟܠܗ ܓܝܪ ܒܪܝܬܐ ܡܤܒܪܐ ܘܡܤܟܝܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ |
Քանի որ արարածները եռանդուն ակնկալութեամբ կը սպասեն Աստուծոյ որդիներուն յայտնութեան:
কাৰণ ঈশ্বৰৰ সন্তান সকল প্ৰকাশিত হোৱালৈ, সৃষ্টিৰ আশাই বাট চাই আছে।
Yaradılış Allahın oğullarının zahir olmasını böyük həsrətlə gözləyir.
Wori kuru yoka nerek fwelkau nintang nungka bibei Kwam ti.
Ecen creaturác desir handiz beguira daude noiz Iaincoaren haourrac manifesta daitezqueen.
Gode Ea hahamoi liligi huluane da Gode Ea mano huluane hadigi hamoi ba: ma: ne, hanaiwane ouesala.
কারণ সৃষ্টির একান্ত আশা ঈশ্বরের পুত্রদের প্রকাশের জন্য অপেক্ষা করছে।
ঈশ্বরের পুত্রগণের প্রকাশ পাওয়ার প্রতীক্ষায় সমস্ত সৃষ্টি সাগ্রহে অপেক্ষা করে আছে।
किजोकि सैरी रच़नारी चीज़ां बड़े बे सबरी सेइं तैस वक्तेरो इंतज़ार केरने लोरिन, कि ज़ेइस परमेशरे इन बांदो केरनू तैसेरे सच़्चे बच्चे कौन आन।
क्योंकि सारी सृष्टि बड़िया आसा सोगी उस बकत दा इंतजार करा दी है, जालू परमेश्वरे प्रगट करणा है की उदे बच्चे कुण न।
ମାପ୍ରୁ ତିଆର୍ କଃଲା ସଃବୁ ବିସୟ୍ ସଃର୍ଦାମଃନେ ସେଦିନ୍କେ ଜାଗି ଆଚେ,
Azets jamo Ik' nanaúwots be'ewo een tewunone b́kotiri.
Nakima na halitta niti titan ye mri Rji.
Защото създанието с усърдно очакване ожида откриването ни като Божии синове.
Kay ang naghinamhinam nga paghandom sa binuhat nagahulat sa pagpadayag sa mga anak sa Dios.
Kay ang tibuok kabuhatan nagapaabut nga mahinamon sa pagkapinadayag sa mga anak sa Dios;
ᎤᎵᏂᎩᏛᏰᏃ ᎤᏚᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏁᎳᏅᎯ ᎨᏒ ᎠᎦᏘᏯ ᎨᏥᎾᏄᎪᏫᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ.
Pakuti chilengedwe chikudikira ndi chiyembekezo kuonetsedwa poyera kwa ana a Mulungu.
A mhnünmcenge naküt naw äpeinak am, Pamhnama caea ngdang lawnak vai k'äihkie.
Sithaw caanawk amtuenghaih to a sak ih hmuenanwk boih mah paroeai oephaih hoiah zing o.
Te dongah suentae kah rhingoelnah loh Pathen ca rhoek kah a pumphoenah te a lamtawn.
Te dongah suentae kah rhingoelnah loh Pathen ca rhoek kah a pumphoenah te a lamtawn.
A ik-oeih saikhqi ing Khawsa cakhqi ang dangnaak tym ce ngaih-u soeih doena lamtoen uhy.
Banghangziam cile Pathian tapa te kilakna sia bitphua sate theampo in lametna taw ngakla tek uh hi.
Ajehchu thilsem jouse hin khonunga hung lhung ding, Pathen chateho kiphondoh nading nikho chu kinemtah'a ngah jing'a um'u ahi.
Hete sak e hno cawngca ni Cathut e canaw a kamnue nahane hah doun laihoi a ngaihawi awh.
受造之物切望等候 神的众子显出来。
受造之物切望等候上帝的眾子顯出來。
由上帝创造的世间万物都在耐心等待,渴望上帝向他的孩子昭示。
凡受造之物都熱切地等待天主子女的顯揚,
Nombe yepanganyikwe yose ikulindilila kwa lung'wanu lwekulungwa kuunukulikwa kwa ŵanache ŵa Akunnungu.
⳿ⲡϫⲓⲛⲥⲟⲙⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲡϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡⲥⲱⲛⲧ ϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡϭⲱϣⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲥⲱⲛⲧ̅ ϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲠϢⲀⲤⲞⲘⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲠⲒⲤⲰⲚⲦ ⲀϤⲤⲞⲘⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀⲦϨⲎ ⲘⲠⲒϬⲰⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Doista, stvorenje sa svom žudnjom iščekuje ovo objavljenje sinova Božjih:
Nebo stvoření pečlivě jako vyhlídaje, očekává zjevení synů Božích.
Nebo pečlivé očekávání všeho stvoření očekává žádostivého zjevení synů Božích.
Vždyť celá příroda dychtivě očekává, kdy se objeví Boží synové v plné slávě.
Thi Skabningens Forlængsel venter på Guds Børns Åbenbarelse.
Thi Skabningens Forlængsel venter paa Guds Børns Aabenbarelse.
Thi Skabningens Forlængsel venter paa Guds Børns Aabenbarelse.
ପର୍ମେସର୍ ତିଆର୍କଲା ସବୁଜାକ ଜାଗର୍ତା ସଙ୍ଗ୍ ସେ ଦିନ୍କେ ଜାଗି ଆଚତ୍ । ସେବେଲାଇ ପରମେସର୍ ତାର୍ ସତ୍ ପିଲାଟକିମନ୍ କେ, ବଲି ଦେକାଇସି ।
Chwech duto rito gi geno chiengʼ ma nyithind Nyasaye nofwenyre.
Nkambo bulangizi bupati bwazilengwa bulilindide kutondezegwa kwabana ba Leza.
Want het schepsel, als met opgestoken hoofde, verwacht de openbaring der kinderen Gods.
Reikhalzend toch smacht de schepping naar de openbaring der kinderen Gods.
Want het schepsel, als met opgestoken hoofde, verwacht de openbaring der kinderen Gods.
For the eager expectation of the creation is waiting for the manifestation of the sons of God.
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
For the earnest expectation of the creature waits for the revelation of the sons of God.
The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God.
For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God.
The creation waits with eager longing for the sons of God to be revealed.
For the anticipation of the creature anticipates the revelation of the sons of God.
For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God.
You see, the creation waits with eager anticipation for the revelation of God's sons;
All of creation is patiently waiting, longing for God to reveal his children.
For the feruent desire of the creature waiteth when the sonnes of God shalbe reueiled,
For the earnest expectation of the creature awaits the revelation of the sons of God.
For the eager expectation of the creation is waiting for the revelation of the children of God.
For the earnest expectation of the world is waiting for the revelation of the sons of God:
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
For the earnest expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of YHWH.
For the earnest expectation of the creation waiteth for the manifestation of the sons of God.
For the earn expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.
for the earnest looking out of the creation expects the revelation of the sons of God;
For the earnest expectation of the creature, is waiting for the revelation of the sons of God.
All nature even is waiting with eager longing for the unveiling of the vision of God’s sons.
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
For the earnest expectation of the creation is waiting for the manifestation of the sons of God.
All nature awaits with eager expectation the appearing of the sons of God.
All nature awaits with eager expectation the appearing of the sons of God.
For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
For, the eager outlook of creation, ardently awaiteth the revealing of the sons of God, —
The for earnest expectation of the creation the revelation of the sons of God awaits;
the/this/who for eager expectation the/this/who creation the/this/who revelation the/this/who son the/this/who God to expect
For the whole creation hopeth and waiteth for the manifestation of the sons of Aloha.
For the whole creation is hoping and waiting for the development of the sons of God.
The [things that God has] created are very eagerly waiting for [the time] [PRS, DOU] when God will reveal who his [true] children are.
All Nature awaits with eager expectation the appearing of the Sons of God.
Also the fervent desyre of the creatures abideth lokynge when the sonnes of God shall appere
For the eager expectation of the creation waits for the revealing of the sons of God.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
For all creation, gazing eagerly as if with outstretched neck, is waiting and longing to see the manifestation of the sons of God.
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
For the abidyng of creature abidith the schewyng of the sones of God.
for the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God;
Ĉar la fervora sopiro de la kreitaro atendas la malkaŝon de la filoj de Dio.
Kogu loodu ootab kannatlikult ja igatseb, et Jumal avalikustaks oma lapsed.
Elabena Mawu ƒe nuwɔwɔwo katã tsɔ dzigbɔɖi kple mɔkpɔkpɔ le Mawu viwo ƒe ɖeɖefia la lalam.
Sillä ikävä luontokappaleen ikävöitsemys odottaa Jumalan lasten ilmoitusta,
Sillä luomakunnan harras ikävöitseminen odottaa Jumalan lasten ilmestymistä.
Want het reikhalzend verlangen der schepping verwacht de openbaarwording der zonen Gods.
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
Car la création attend avec impatience que les enfants de Dieu soient révélés.
Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu.
Car le grand et ardent désir des créatures, est qu'elles attendent que les enfants de Dieu soient révélés;
Aussi la créature attend d’une vive attente la manifestation des enfants de Dieu.
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
Car la Création dans l'attente, attend l'apparition des fils de Dieu:
En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés,
car la création, dans une inquiète expectative, attend avec impatience la révélation des fils de Dieu.
Car la création attend avec impatience cette révélation des fils de Dieu,
En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés.
Medhetethay wurikka Xoossa nayti qonccanaysa lamotethan naagon dees.
Denn wartet nicht die ganze Schöpfung gespannt und sehnsuchtsvoll der Stunde, da Gottes Söhne sich enthüllen sollen in ihrer vollen Herrlichkeit?
Und so erwartet auch die ganze Schöpfung in heißer Sehnsucht die Offenbarung der Kinder Gottes.
Denn das sehnsüchtige [O. beständige] Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Söhne Gottes.
Denn das sehnsüchtige Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Söhne Gottes.
Denn das sehnsüchtige Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Söhne Gottes.
Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes,
Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
Denn das sehnsüchtige Harren des Geschaffenen wartet auf das Offenbarwerden (der Herrlichkeit) der Söhne Gottes.
Denn die gespannte Erwartung der Kreatur sehnt die Offenbarung der Kinder Gottes herbei.
Denn das Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
Indo iria ciombirwo itũũraga cietereire kũguũranĩrio gwa ciana cia Ngai irĩ na gũthethũka kũnene.
Medhetetha ubbay Xoossaa nayta qonccethaa daro laamotidi naagoosona.
Mi tagima kuli guu leni mi suginma u TIENU n baa doagidi O bila ya yogunu.
Mi yentagma mo se ki guu yeni li dandancianli U Tienu bila dɔgdima.
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
Διότι η μεγάλη προσδοκία της κτίσεως προσμένει την φανέρωσιν των υιών του Θεού.
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
η γαρ αποκαραδοκια τησ κτισεωσ την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται.
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται.
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
Ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ ˚Θεοῦ ἀπεκδέχεται.
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
Ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται.
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
Ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται.
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
ତେସା ସୃସ୍ଟିନେ ମୁଇଂ ଇକ୍ଚା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡ଼େଇଂକେ ଆତ୍ନା ନ୍ସା ଉର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
કેમ કે સૃષ્ટિની ઉત્કંઠા ઈશ્વરનાં દીકરાઓના પ્રગટ થવાની રાહ જોયા કરે છે.
Tout kreyasyon Bondye a ap tann konsa kilè pitit Bondye yo va parèt.
Paske tout kreyasyon an ap tann avèk gwo lanvi revelasyon a fis Bondye yo.
क्यूँके सृष्टि की सारी चिज्जें घणी उम्मीद भरी निगांह तै परमेसवर की ऊलाद की बाट देखण लागरी सै।
Halitta tana jira da marmari ta ƙosa ta ga bayyanuwar’ya’yan Allah.
Saboda yadda halitta ke marmarin bayyanuwar 'ya'yan Allah.
No ka mea, ke kali nei ka mea i hanaia me ka iini nui i ka hoike ana mai o na keiki a ke Akua.
שהרי כל הבריאה מצפה בכיסופים להתגלות הבנים לאלוהים. |
כי הבריאה תערג ועיניה תלויות להתגלות בני אלהים׃ |
क्योंकि सृष्टि बड़ी आशा भरी दृष्टि से परमेश्वर के पुत्रों के प्रगट होने की प्रतीक्षा कर रही है।
सृष्टि बड़ी आशा भरी दृष्टि से परमेश्वर की संतान के प्रकट होने की प्रतीक्षा कर रही है.
Mert a teremtett világ sóvárogva várja az Isten fiainak megjelenését.
Mert a teremtett világ sóvárogva várja az Isten fiainak megjelenését.
Öll sköpunin bíður þess dags, þolinmóð og vongóð, er Guð vekur börnin sín.
Ihe niile e kere eke ji oke agụụ na-eche mgbe a ga-egosipụta ndị bụ ụmụ Chineke.
Ta agur-uray ti nagagar a namnamaen ti nakaparsuaan iti pannakaiparangarang dagiti annak ti Dios.
Seluruh alam menunggu dengan sangat rindu akan saatnya Allah menyatakan anak-anak-Nya.
Seluruh ciptakan dengan sabar dan penuh kerinduan menanti-nantikan saat Allah menyatakan anak-anak-Nya.
Sebab dengan sangat rindu seluruh makhluk menantikan saat anak-anak Allah dinyatakan.
Sesungguhnya, pada zaman ini seluruh alam semesta menunggu dan sangat merindukan saatnya Allah menyatakan semua anggota keluarga-Nya.
Kunsoko maintu idu azizalindiila kunsula ni nkulu kukunukuilwa kuana ang'wi Tunda.
Poichè l'intento, e il desiderio del mondo creato aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio.
La creazione stessa attende con impazienza la rivelazione dei figli di Dio;
Poiché la creazione con brama intensa aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio;
Barki bibara ba Asere bizi nu nyara bi iri uboka ahana Asere.
それ造られたる者は、切に慕ひて神の子たちの現れんことを待つ。
被造物は、実に、切なる思いで神の子たちの出現を待ち望んでいる。
被造物も、切実な思いで神の子どもたちの現われを待ち望んでいるのです。
蓋被造物の仰ぎて待てるは、神の子等の顕れん事を待てるなり。
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଗନଡେଲଞ୍ଜି ମନଅଁଞନ୍ ବାତ୍ତେ ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
Jeriꞌ rumal ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ronojel ri xutik ri Dios, are chi kakikꞌut na kibꞌ konojel.
Na'ankure ana miko zama Anumzamo'ma tro'ma huzamante'nea zantmimo'za, henka'ama Anumzamofo mofavremo'zama e'ama'ma hanaza knagura, tusiza hu'za nazupa fore hugahie hu'za aveganentaze.
ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಯು ಆತುರದಿಂದ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದೆ.
ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಮಹಿಮೆಯು ಯಾವಾಗ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದೀತೆಂದು ಸೃಷ್ಟಿಯು ಬಹು ಕಾತುರದಿಂದ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದೆ.
Kwo kubha ebhimongwa bhyona one ebhilolelela kwo bhwangu bhafu kwo okuswelulwa kwa bhana bha Nyamuanga.
Uhuva iviumbe fioni vilola yuywa uhuvoneha kuvana ava Nguluve.
Kwa ndabha fiumbe fyoha kabhele filolelala kwa shaukhu jhimehele kufunulibhwa kwa bhana bha K'yara.
피조물의 고대하는 바는 하나님의 아들들의 나타나는 것이니
피조물의 고대하는 바는 하나님의 아들들의 나타나는 것이니
Ma orekla nukewa tawi ac salka in liye ke God El ac akkalemye lah su tulik natul.
Kokusaka luli zintu zi livelelwe zo kuvumbwazilindile kuvonehala kwa vana va Ireeza.
چونکە بەدیهێنراو بە پەرۆشەوە چاوەڕێ دەکات ڕۆڵەکانی خودا ئاشکرا بکرێن. |
ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାଣି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନାଣି ମେସାଲି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତାୟି କା଼ପୁ କା଼ଚାମାନେ ।
Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
Nam expectatio creaturæ, revelationem filiorum Dei expectat.
Nam expectatio creaturæ, revelationem filiorum Dei expectat.
Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat
Nam expectatio creaturae, revelationem filiorum Dei expectat.
Jo tie radījumi ilgodamies gaida uz Dieva bērnu parādīšanu.
Pamba te bikelamu nyonso ezali kozela na posa makasi ete bana na Nzambe bamonisama.
कहालीकि सृष्टि बड़ी आशाभरी नजर सी परमेश्वर को बेटों को प्रगट होन की बाट देख रही हय।
Ebitonde birindirira n’essuubi lingi ekiseera abaana ba Katonda lwe baliragibwa.
कऊँकि सृष्टि बड़ी उम्मीदा साथे परमेशरो री ल्वादा रे प्रगट ऊणे री बाट न्याल़ने लगी री।
Fa izao zavatra ary rehetra izao dia samy maniry fatratra ka miandry ny fampisehoana ireo zanak’ Andriamanitra;
Fa mihalantavañe, mandiñe ty fiboaha’ o anan’ Añahareo ty voatse toy;
സൃഷ്ടി ദൈവപുത്രന്മാരുടെ വെളിപ്പെടുത്തലിനെ ആകാംക്ഷയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
സൃഷ്ടി ദൈവപുത്രന്മാരുടെ വെളിപ്പാടിനെ ആകാംക്ഷയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
സൃഷ്ടി ദൈവപുത്രന്മാരുടെ വെളിപ്പാടിനെ ആകാംക്ഷയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
ദൈവത്തിന്റെമക്കൾ ആരെന്നു പ്രത്യക്ഷമാകുന്നതിനായി സർവസൃഷ്ടിയും അത്യാകാംക്ഷയോടെ കാത്തിരിക്കുകയാണ്.
Khutsem pumnamakna Tengban Mapugi machasing phongdokkadaba adu khourangna ngaiduna lei.
कारण, सृष्टीची उत्कट अपेक्षा देवाच्या पुत्रांच्या प्रकट होण्याची प्रतीक्षा करीत आहे.
ସବେନ୍ ବାଇୟାକାନ୍ତେୟାଃକ ପୁରାଃ ଆସ୍ରାଏତାନ୍ଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍କଆଃ ଉନୁଦୁବ୍ ଦିପିଲିକେ ନେଲ୍ ହରାଏତାନା ।
Na nkali indu yowe ipengenywe, inalinda kwa lilaka lya kaje, kumanyika kwa bhana bha a Nnungu.
ဘုရားသခင်သည်မိမိ၏သားများကိုပေါ် လွင်ထင်ရှားစေမည့်အခြင်းအရာကို အဖန် ဆင်းခံကမ္ဘာလောကတစ်ခုလုံးကအလွန် တောင့်တစောင့်မျှော်လျက်ရှိ၏။-
ဤလောကသည် ဘုရားသခင့်သားတို့၏ ပေါ်ထွန်းခြင်းအရာကို အလွန်တောင့်တ မြော်လင့်လျက် နေ၏။
ဤ လောက သည် ဘုရားသခင့် သား တို့၏ ပေါ်ထွန်း ခြင်းအရာကို အလွန် တောင့်တမြော်လင့်လျက် နေ၏။
Ko te tumanako hoki o te mea i hanga e tatari ana ki te whakakitenga mai o nga tama a te Atua.
Kelemane sob sristi to Isor laga bacha khan ke dikhibo laga ekdom rukhibo napara hoise.
Jaatrep dongsiitta loong ah ih Rangte ih heh saloong maatok doh dong ra thuk ha ih bantho rumha.
Indalo ilindile ngokulangazelela okukhulu ukuba abantwana bakaNkulunkulu babonakaliswe.
Ngoba ukulangatha kokudaliweyo kulindele ukwembulwa kwabantwana bakaNkulunkulu.
Mana iumbe yoti yenda tazamia kwa tamania kwananchima bonekana kwa mwana wa Nnongo.
किनकि सृष्टिको उत्कट आशा परमेश्वरका पुत्रहरूको प्रकटीकरणको प्रतीक्षामा छ ।
Viumbi vyoha vilindila kwa mnogo uvaha Chapanga avamanyisa vana vaki.
For skapningen lenges og stunder efter Guds barns åpenbarelse;
Ja, hele skaperverket venter med spenning på å se hvilken herlighet Guds barn skal få.
For skapningen lengtar og stundar etter Guds borns openberring;
ଯେଣୁ ସୃଷ୍ଟିର ଏକାନ୍ତ ଆକାଂକ୍ଷା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ପ୍ରକାଶ ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି।
Uumamni mulʼachuu ijoollee Waaqaa hawwiidhaan eeggachaa jira.
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵੀ ਵੱਡੀ ਆਸ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੀ ਹੈ।
ଲାଗିଂ ଉବ୍ଜାଣ୍ନି ୱାରି ଲାହାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ହିମ୍ଣାଂତି ହପ୍ନି କାଜିଂ କାନାଙ୍ଗା ।
زیرا که انتظار خلقت، منتظر ظهورپسران خدا میباشد، |
تمام آفرینش نیز بیصبرانه منتظر آن روزی است که فرزندان خدا ظاهر شوند. |
Vyoseri vyaviumbitwi vyankuhepera kwa lumatamata kwa Mlungu kuwagubutulira wana wakuwi.
Pwe audepan sappa poden anane kaualap papasan en seri en Kot ar pan maioda.
Pwe audepan jappa poden anane kaualap papajan en jeri en Kot ar pan maioda.
Bo troskliwe wyglądanie stworzenia oczekuje objawienia synów Bożych.
Całe stworzenie tęskni bowiem za dniem wspaniałego objawienia się dzieci Boga.
Stworzenie bowiem z gorliwym wypatrywaniem oczekuje objawienia synów Bożych.
Pois a criação espera ansiosamente a revelação dos filhos de Deus;
Porque a paciente expectação da creatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
Porque a paciente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
As coisas que [Deus ]criou estão esperando ansiosamente o momento em que Deus irá revelar quem são seus verdadeiros filhos.
Toda a criação está esperando, pacientemente, que Deus mostre o que os seus filhos realmente são.
Pois a criação espera com ardente expectativa que os filhos de Deus sejam revelados.
Де асеменя, ши фиря аштяптэ ку о доринцэ ынфокатэ дескопериря фиилор луй Думнезеу.
Fiindcă arzătoarea anticipare a creaturii așteaptă revelarea fiilor lui Dumnezeu.
Căci creația așteaptă cu nerăbdare arătarea copiilor lui Dumnezeu.
Tao-tao te, basa saa fo Lamatualain naꞌadꞌadꞌadꞌiꞌ nala sia lalai no raefafoꞌ ia, rahani ma hii-nau rae rita Ana natudꞌu ana ndoo-tetu nara, seka. Huu, Ana nau natudꞌu neu se no rala nemehoꞌot.
Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
Hwa huje evibhombe vyoti eshi vihwenyeze hu shahuku enyinji akwinkuliwe hwa bhana bha Ngolobhe.
Neinun sin murdi ngeiin Pathien nâingei hong inlang rang zora an ngâklal tatak ani.
yataH prANigaNa Izvarasya santAnAnAM vibhavaprAptim AkAGkSan nitAntam apekSate|
যতঃ প্ৰাণিগণ ঈশ্ৱৰস্য সন্তানানাং ৱিভৱপ্ৰাপ্তিম্ আকাঙ্ক্ষন্ নিতান্তম্ অপেক্ষতে|
যতঃ প্রাণিগণ ঈশ্ৱরস্য সন্তানানাং ৱিভৱপ্রাপ্তিম্ আকাঙ্ক্ষন্ নিতান্তম্ অপেক্ষতে|
ယတး ပြာဏိဂဏ ဤၑွရသျ သန္တာနာနာံ ဝိဘဝပြာပ္တိမ် အာကာင်္က္ၐန် နိတာန္တမ် အပေက္ၐတေ၊
yataH prANigaNa Izvarasya santAnAnAM vibhavaprAptim AkAgkSan nitAntam apEkSatE|
यतः प्राणिगण ईश्वरस्य सन्तानानां विभवप्राप्तिम् आकाङ्क्षन् नितान्तम् अपेक्षते।
યતઃ પ્રાણિગણ ઈશ્વરસ્ય સન્તાનાનાં વિભવપ્રાપ્તિમ્ આકાઙ્ક્ષન્ નિતાન્તમ્ અપેક્ષતે|
yataḥ prāṇigaṇa īśvarasya santānānāṁ vibhavaprāptim ākāṅkṣan nitāntam apekṣate|
yataḥ prāṇigaṇa īśvarasya santānānāṁ vibhavaprāptim ākāṅkṣan nitāntam apēkṣatē|
yataH prANigaNa Ishvarasya santAnAnAM vibhavaprAptim AkA NkShan nitAntam apekShate|
ಯತಃ ಪ್ರಾಣಿಗಣ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸನ್ತಾನಾನಾಂ ವಿಭವಪ್ರಾಪ್ತಿಮ್ ಆಕಾಙ್ಕ್ಷನ್ ನಿತಾನ್ತಮ್ ಅಪೇಕ್ಷತೇ|
យតះ ប្រាណិគណ ឦឝ្វរស្យ សន្តានានាំ វិភវប្រាប្តិម៑ អាកាង្ក្ឞន៑ និតាន្តម៑ អបេក្ឞតេ។
യതഃ പ്രാണിഗണ ഈശ്വരസ്യ സന്താനാനാം വിഭവപ്രാപ്തിമ് ആകാങ്ക്ഷൻ നിതാന്തമ് അപേക്ഷതേ|
ଯତଃ ପ୍ରାଣିଗଣ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନାନାଂ ୱିଭୱପ୍ରାପ୍ତିମ୍ ଆକାଙ୍କ୍ଷନ୍ ନିତାନ୍ତମ୍ ଅପେକ୍ଷତେ|
ਯਤਃ ਪ੍ਰਾਣਿਗਣ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਾਨਾਂ ਵਿਭਵਪ੍ਰਾਪ੍ਤਿਮ੍ ਆਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼਼ਨ੍ ਨਿਤਾਨ੍ਤਮ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼ਤੇ|
යතඃ ප්රාණිගණ ඊශ්වරස්ය සන්තානානාං විභවප්රාප්තිම් ආකාඞ්ක්ෂන් නිතාන්තම් අපේක්ෂතේ|
யத: ப்ராணிக³ண ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநாநாம்’ விப⁴வப்ராப்திம் ஆகாங்க்ஷந் நிதாந்தம் அபேக்ஷதே|
యతః ప్రాణిగణ ఈశ్వరస్య సన్తానానాం విభవప్రాప్తిమ్ ఆకాఙ్క్షన్ నితాన్తమ్ అపేక్షతే|
ยต: ปฺราณิคณ อีศฺวรสฺย สนฺตานานำ วิภวปฺราปฺติมฺ อากางฺกฺษนฺ นิตานฺตมฺ อเปกฺษเตฯ
ཡཏཿ པྲཱཎིགཎ ཨཱིཤྭརསྱ སནྟཱནཱནཱཾ ཝིབྷཝཔྲཱཔྟིམ྄ ཨཱཀཱངྐྵན྄ ནིཏཱནྟམ྄ ཨཔེཀྵཏེ།
یَتَح پْرانِگَنَ اِیشْوَرَسْیَ سَنْتاناناں وِبھَوَپْراپْتِمْ آکانْکْشَنْ نِتانْتَمْ اَپیکْشَتے۔ |
yata. h praa. niga. na ii"svarasya santaanaanaa. m vibhavapraaptim aakaa"nk. san nitaantam apek. sate|
Јер чекање твари чека да се јаве синови Божији.
Jer èekanje tvari èeka da se jave sinovi Božiji.
Gonne lobopo lotlhe lo letetse lone letsatsi leo ka bopelotelele le ka tsholofelo fa Modimo o tlaa bo o tsosa bana ba one.
Nokuti tarisiro huru yechisikwa inomirira kubudiswa pachena kwevana vaMwari.
Nokuti zvisikwa zvinotarisira zvikuru zvichimirira kuratidzwa kwavanakomana vaMwari.
Чаяние бо твари, откровения сынов Божиих чает:
Kajti iskreno pričakovanje stvarstva pričakuje manifestacijo Božjih sinov.
Kajti željno čakanje stvora čaka razodetja sinov Božjih;
Byonse mbyalalenga bilapembelelenga mwakuyandishisha kwambeti Lesa aleshe bana bendi patuba.
Uunku wuxuu filasho aad u weyn ku sugaa muujinta carruurta Ilaah.
Porque la esperanza solícita de las criaturas espera la manifestación de los hijos de Dios.
Toda la creación espera con paciencia, anhelando que Dios se revele a sus hijos.
Porque la creación espera con ansia que se manifiesten los hijos de Dios.
La creación espera con ardiente anhelo la manifestación de los hijos de Dios.
La creación está aguardando con ardiente anhelo esa manifestación de los hijos de Dios;
Porque el continuo atalayar de la criatura espera la manifestación de los hijos de Dios;
Porque el continuo anhelar de las criaturas espera la manifestación de los hijos de Dios.
Porque el continuo anhelar de las criaturas espera la manifestacion de los hijos de Dios:
Porque la creación está esperando con ansias la revelación de los hijos de Dios.
Kwa maana viumbe vyote pia vinatazamia kwa shauku nyingi kufunuliwa kwa wana wa Mungu.
Viumbe vyote vinatazamia kwa hamu Mungu awadhihirishe watoto wake.
Kwa maana viumbe vyote vinangoja kwa shauku kudhihirishwa kwa watoto wa Mungu.
Ty skapelsens trängtan sträcker sig efter Guds barns uppenbarelse.
Ty kreaturens högeliga åstundan väntar efter, att Guds barn skola uppenbaras;
Ty skapelsens trängtan sträcker sig efter Guds barns uppenbarelse.
Sapagka't ang maningas na pagmimithi ng buong nilalang ay naghihintay ng pagkahayag ng mga anak ng Dios.
Sapagkat ang nananabik na pag-asa ng mga nilikha ay naghihintay para sa paghahayag sa mga anak ng Diyos.
Pwknvyarnv gv Pwknamyarnam dvdv ngv mvnggapla ninyigv umvuu vdwa gugur alv bv kaatam garnam lvgabv kaayadoya la riduku.
மேலும் தேவனுடைய குமாரர்கள் வெளிப்படுத்தப்படுவதற்காக தேவனுடைய படைப்புகள் அதிக ஆவலோடு காத்துக்கொண்டிருக்கிறது.
இறைவனுடைய மகன்கள் வெளிப்படுவதைக் காண படைக்கப்பட்டவை எல்லாமே ஆவலுடன் எதிர்பார்த்துக் காத்துக்கொண்டிருக்கின்றன.
దేవుని కుమారులు వెల్లడయ్యే సమయం కోసం సృష్టి బహు ఆశతో ఎదురు చూస్తూ ఉంది.
He ko e holi lahi ʻoe māmani, ʻoku tatali ia ki he fakahā ʻae fānau ʻae ʻOtua.
Yaratılış, Tanrı çocuklarının ortaya çıkmasını büyük özlemle bekliyor.
Abɔde nyinaa de anigyina rehwɛ da a Onyankopɔn mma bɛda wɔn ho adi no kwan.
Abɔdeɛ nyinaa de anigyina rehwɛ da a Onyankopɔn mma bɛda wɔn ho adi no ɛkwan.
Адже творіння з нетерпінням чекає, коли виявляться діти Божі.
Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,
Бо дожиданнє творива дожидає одкриття синів Божих.
क्यूँकि मख़्लूक़ात पूरी आरज़ू से ख़ुदा के बेटों के ज़ाहिर होने की राह देखती है।
چۈنكى پۈتكۈل كائىنات خۇدانىڭ ئوغۇللىرىنىڭ ئايان قىلىنىشىنى ئىنتىزارلىق بىلەن كۈتمەكتە. |
Чүнки пүткүл каинат Худаниң оғуллириниң аян қилинишини интизарлиқ билән күтмәктә.
Chünki pütkül kainat Xudaning oghullirining ayan qilinishini intizarliq bilen kütmekte.
Qünki pütkül kainat Hudaning oƣullirining ayan ⱪilinixini intizarliⱪ bilǝn kütmǝktǝ.
Thật thế, muôn vật ước ao nóng nảy mà trông đợi con cái Đức Chúa Trời được tỏ ra.
Thật thế, muôn vật ước ao, nóng nảy mà trông đợi con cái Ðức Chúa Trời được tỏ ra.
Vạn vật khắc khoải chờ mong ngày con cái Đức Chúa Trời được hiện ra.
ulwakuva ifinya vwumo fyoni filolelela ku vunoghelua vwinga kufunulivua kwa mwana ghwa Nguluve.
Bila bibioso bivangu bilembo vingila, mu tsatu yi ngolo, mbonokono yi bana ba Nzambi.
Nítorí ẹ̀dá ń dúró ní ìfojúsọ́nà de ìfihàn àwọn ọmọ Ọlọ́run.
Verse Count = 336