< Romans 8:14 >

For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
Bara vat in gbardang na le na Infip Kutelle din dursuzu nani uchin inun nono Kutelleari.
لِأَنَّ كُلَّ ٱلَّذِينَ يَنْقَادُونَ بِرُوحِ ٱللهِ، فَأُولَئِكَ هُمْ أَبْنَاءُ ٱللهِ.
فَإِنَّ جَمِيعَ الْخَاضِعِينَ لِقِيَادَةِ رُوحِ اللهِ، هُمْ أَبْنَاءٌ لِلهِ.
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܕܒܪܝܢ ܗܠܝܢ ܒܢܝܐ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ
Արդարեւ բոլոր անոնք որ կ՚առաջնորդուին Աստուծոյ Հոգիով, անո՛նք են Աստուծոյ որդիները.
কিয়নো যিমান লোক ঈশ্বৰৰ আত্মাৰ দ্বাৰা চালিত হয়, সেই সকলোৱে ঈশ্বৰৰ সন্তান।
Allahın Ruhu ilə yönəldilənlərin hamısı Allahın oğullarıdır.
Gwam wo yuwa tangbe Kwama bwangten ti ki ciyw ri, cii be bei Kwama.
Ecen Iaincoaren Spirituaz gobernatzen diraden guciac, Iaincoaren haour dirade.
Nowa dunu da Gode Ea A: silibu amoma fa: no bobogesea, ilia da Gode Ea manolali esafula.
কারণ যত লোক ঈশ্বরের আত্মায় পরিচালিত হয় তারা সবাই ঈশ্বরের পুত্র।
কারণ যারা ঈশ্বরের আত্মা দ্বারা চালিত হয়, তারাই ঈশ্বরের পুত্র।
किजोकि ज़ेत्रे परमेशरेरे आत्मारे च़लाने सेइं च़लतन तैन्ना परमेशरेरे बच्चेन।
इस तांई की जितणे लोक परमेश्वरे दिया आत्मा दे चलाणे ने चलदे न, से ही परमेश्वरे दे बच्चे न।
ସେତାକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଚାଲ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ।
Ik' Shayiron jisheyru jamwots Ik' nanaúwotsiye.
Nakima biwa ba Ibrji Rji hei nituba, ba mri Rji.
Понеже които се управляват от Божия Дух, те са Божии синове
Kay sama sa gidaghanon nga gigiyahan pinaagi sa Espiritu sa Dios, mao kining mga anak sa Dios.
Kay ang tanang ginamandoan sa Espiritu sa Dios, mga anak sila sa Dios.
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎩᎶᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ ᏧᎾᏘᏂᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ.
Onse amene amatsogozedwa ndi Mzimu wa Mulungu ndi ana a Mulungu.
Pamhnama Ngmüimkya naw a jah khyüisawe cun Pamhnama caa kyakie.
Sithaw Muithla mah zaeh ih kaminawk boih loe, Sithaw caa ah oh o.
Pathen kah mueihla loh a mawt boeih tah Pathen kah a ca rhoek ni.
Pathen kah mueihla loh a mawt boeih tah Pathen kah a ca rhoek ni.
kawtih Khawsa ang Myihla ing a sawi thlangkhqi boeih taw Khawsa cakhqi na awm uhy.
Banghangziam cile Pathian Thaa i lampui theampo sia, Pathian i tate a hihi.
Ajeh chu Pathen Lhagao puihoiya umjouse chu Pathen chate ahiuve.
A lamthung teh Cathut Muitha ni a hrawi e naw pueng teh Cathut e canaw lah o awh.
因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
因為凡被上帝的靈引導的,都是上帝的兒子。
所有被上帝之灵引导的人都是上帝之子。
因為凡受天主聖神引導的,都是天主的子女。
Ŵandu wose ŵakulongoswa ni Mbumu jwa Akunnungu ŵelewo ali ŵanache ŵa Akunnungu.
ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲚⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲐⲘⲞϢⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji.
Nebo kteřížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží.
Nebo kteřížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží.
Kdo se dá vést Božím Duchem, smí se právem pokládat za Božího syna a dceru.
Thi så mange som drives af Guds Ånd, disse ere Guds Børn.
Thi saa mange som drives af Guds Aand, disse ere Guds Børn.
Thi saa mange som drives af Guds Aand, disse ere Guds Børn.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ଆତ୍‌ମା ଇସାବେ ଚାଲ୍‌ଲାଇନି, ସେମନ୍‌ସେ ପରମେସରର୍‌ ପିଲାଟକି ।
Jogo michiko gi Roho mar Nyasaye gin nyithind Nyasaye.
Nkambo mbuli biingi mbubazulwidwa aMuuya wa Leza, abambabo bana ba Leza.
Want zovelen als er door den Geest Gods geleid worden, die zijn kinderen Gods.
Allen toch, die door Gods Geest worden geleid, zijn kinderen Gods.
Want zovelen als er door den Geest Gods geleid worden, die zijn kinderen Gods.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
For all those who are led by the Spirit of God are the sons of God.
for as many as are led by [the] Spirit of God, these are sons of God.
For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Because as many as are led by God's Spirit, these are God's sons
All those who are led by the Spirit of God are God's children.
For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.
For so many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
For as many as are guided by the Spirit of God, they are the sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
For as many as are led by the Spirit of YHWH, they are the sons of YHWH.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
For as many as are led by the Spirit (pneuma) of God, they are the sons of God.
for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
Because, as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
For only those are sons of God who are led by God’s Spirit.
For as many as are led by the Rukha of God, these are children of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
For as many as are led by the Ruach of God, these are sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God.
All who are guided by the Spirit of God are children of God.
All who are guided by the Spirit of God are children of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
For, as many as by God’s Spirit are being led, the same, are God’s sons, —
As many as for by [the] Spirit of God are led, these sons of God are.
just as/how much for spirit/breath: spirit God to bring this/he/she/it son God to be
For they who by the Spirit of Aloha are led, they are the sons of Aloha.
For they who are led by the Spirit of God, they are the sons of God: )
We who are guided by the Spirit of God {allow the Spirit of God to guide us} are God’s children.
All who are guided by the Spirit of God are Sons of God.
For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
For those who are led by God's Spirit are, all of them, God's sons.
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
For who euere ben led bi the spirit of God, these ben the sones of God.
for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
Ĉar ĉiuj, kiuj estas kondukataj de la Spirito de Dio, estas filoj de Dio.
Kõik, keda Jumala Vaim juhib, on Jumala lapsed.
Elabena ame siwo Mawu ƒe Gbɔgbɔ kplɔna la, ame mawoe nye Mawu viwo.
Sillä kaikki, jotka Jumalan Hengeltä vaikutetaan, ne ovat Jumalan lapset.
Sillä kaikki, joita Jumalan Henki kuljettaa, ovat Jumalan lapsia.
want zoovelen als door den Geest van God geleid worden, die zijn zonen Gods.
car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
Car tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
Attendu que tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu.
Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ce sont ceux-là qui sont fils de Dieu.
parce que tous ceux qui se laissent conduire par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu,
Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu.
Xoossa ayanan kallizadenti heytantti istti Xoossa naytakko.
Denn alle, die von Gottes Geist sich leiten lassen, sind Söhne Gottes.
Alle, die sich vom Geiste Gottes leiten lassen, sind Kinder Gottes.
Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes.
Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes.
Denn die durch Gottes Geist getrieben werden, das sind Gottes Söhne.
Denn welche der Geist Gottes treibet, die sind Gottes Kinder.
Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
Denn alle, die vom Geiste Gottes geleitet werden, die sind Söhne Gottes.
Denn alle, die sich vom Geiste Gottes leiten lassen, sind Gottes Kinder.
Denn die vom Geist Gottes angetrieben werden, sind alle Gottes Kinder.
tondũ andũ arĩa othe matongoragio nĩ Roho wa Ngai acio nĩo ciana cia Ngai.
Xoossaa Ayyaanay kaalethiya ubbay Xoossaa nayta.
Kelima mi fuoma n gobidi yaaba kuli, bani n tie U TIENU bijaba.
Kelima U Tienu foŋanma ń gobdi yaaba tie U Tienu ya bila i.
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
Επειδή όσοι διοικούνται υπό του Πνεύματος του Θεού, ούτοι είναι υιοί του Θεού.
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Θεοῦ.
ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν Θεοῦ.
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν θεοῦ.
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν.
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
Ὅσοι γὰρ ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ ˚Θεοῦ εἰσιν.
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
Ὅσοι γὰρ πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Θεοῦ.
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
Ὅσοι γὰρ πνεύματι Θεοῦ ἄγονται, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Θεοῦ.
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν θεοῦ.
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι υιοι θεου εισιν
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ εἰσιν θεοῦ.
ତେସା ଉଡ଼ିରୁଆ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆତ୍ମା ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଂଡେ ।
કેમ કે જેટલાં ઈશ્વરના આત્માથી દોરાય છે, તેટલાં ઈશ્વરના દીકરા છે.
Paske, tout moun Lespri Bondye a ap dirije, se pitit Bondye yo ye.
Paske, tout moun ki ap dirije pa Lespri Sen Bondye a, se fis Li yo ye.
ज्यांतै के जितने माणस परमेसवर के आत्मा के चलाए चाल्लै सै, वैए परमेसवर की ऊलाद सै।
Domin waɗanda Ruhun Allah yake bi da su ne’ya’yan Allah.
Gama duk wadanda Ruhun Allah ke bishe su, su 'ya 'yan Allah ne.
No ka mea, o na mea a pau i alakaiia e ka Uhane o ke Akua, o lakou no ka poe kamalii na ke Akua.
כי כל מי שמודרך על־ידי רוח הקודש של אלוהים הם בנים לאלוהים.
כי כל אשר רוח אלהים ינהגם בני אלהים המה׃
इसलिए कि जितने लोग परमेश्वर के आत्मा के चलाए चलते हैं, वे ही परमेश्वर के पुत्र हैं।
वे सभी, जो परमेश्वर के आत्मा द्वारा चलाए जाते हैं, परमेश्वर की संतान हैं.
Mert akiket Isten Lelke vezérel, azok Isten gyermekei.
Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai.
því að allir þeir, sem láta anda Guðs leiða sig, eru Guðs börn.
Nʼihi na ndị niile Mmụọ nke Chineke na-achị bụ ụmụ Chineke.
Ta kas kaadu iti indalan ti Espiritu ti Dios, dagitoy dagiti annak ti Dios.
Orang-orang yang dibimbing oleh Roh Allah, adalah anak-anak Allah.
Mereka yang dipimpin oleh Roh Allah disebut anak-anak Allah.
Semua orang, yang dipimpin Roh Allah, adalah anak Allah.
Karena semua orang yang dipimpin oleh Roh Allah adalah anggota keluarga Allah.
Anga wawa niidu nitongeelwa nung'waung'welu wang'wi Tunda, awa ingi ana ang'wi Tunda.
Poichè, tutti coloro che son condotti per lo Spirito di Dio, sono figliuoli di Dio.
Tutti quelli infatti che sono guidati dallo Spirito di Dio, costoro sono figli di Dio.
poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio.
Vat andesa bibe ba Asere bi tarsan in we vat wuza bini nipum, indi vengize.
すべて神の御靈に導かるる者は、これ神の子なり。
すべて神の御霊に導かれている者は、すなわち、神の子である。
神の御霊に導かれる人は、だれでも神の子どもです。
其は何人によらず、神の霊に導かるる人は神の子たればなり。
ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଡେତଜି ।
Konojel ri kꞌamtal kibꞌe rumal ri Dios e ralkꞌwaꞌl ri Dios.
Na'ankure maka veamo'za Anumzamofo Avamu'ma atrazageno, vanaza kama zamazeri fatgoma nehimo'za, Anumzamofo mofavre mani'naze.
ಯಾರು ದೇವರ ಆತ್ಮರಿಂದ ನಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅವರು ದೇವರ ಪುತ್ರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
ಯಾರು ದೇವರ ಆತ್ಮಾನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ, ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
kulwo kubha lwakutyo bhafu bhanu abhatangasibhwa na Mwoyo wa Nyamuanga, bhanu ni bhana bha Nyamuanga.
Nduvovi vibuwo nsoswa ne numbula ya Nguluve avo vuvana va Nguluve.
Ndabha kama ambafyo bhamana bhilongosibhwa ni Roho ghwa K'yara, abha ndo bhana bha K'yara.
무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라
무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라
무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라
Elos su kolyuk sin Ngun lun God elos ma nutin God.
Kaho vangi va yendiswa Luho lwa Ireeza, ava vaana va Ireeza.
چونکە هەموو ئەوانەی ڕۆحی خودا بەڕێوەیان دەبات، ڕۆڵەی خودان.
ଆମିନି ଗାଟାରି ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ତା଼କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ।
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Quicumque enim spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
Quicumque enim spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Jo cik no Dieva Gara top vadīti, tie ir Dieva bērni.
Pamba te bato oyo batambolisamaka na Molimo ya Nzambe bazali bana na Nzambe.
येकोलायी कि जितनो लोग परमेश्वर को आत्मा को चलायो चलय हंय, हिच परमेश्वर को सन्तान आय।
kubanga abo bonna abakulemberwa Omwoyo wa Katonda be baana ba Katonda.
कऊँकि जितणे लोक परमेशरो री आत्मा रे मुताबिक चलोए, सेयो ई परमेशरो रे पुत्र ए।
Fa izay tarihin’ ny Fanahin’ Andriamanitra no zanak’ Andriamanitra.
Fa hene anan’ Añahare ze tarihe’ i Arofon’ Añaharey.
ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവിനാൽ നയിക്കപ്പെട്ടവർ ഏല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
ദൈവാത്മാവു നടത്തുന്നവർ ഏവരും ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
ദൈവാത്മാവു നടത്തുന്നവർ ഏവരും ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
ദൈവാത്മാവിനാൽ നയിക്കപ്പെടുന്നവരാണ് ദൈവത്തിന്റെമക്കൾ.
Maramdi Tengban Mapugi Thawaina chingbiba makhoising adu Tengban Mapugi machasingni.
कारण देवाचा आत्मा जितक्यांना चालवतो ते देवाचे पुत्र आहेत.
ଅକନ୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆତ୍ମାତେ ସୁତୁଃଇଦିୟଃଆକ, ଇନ୍‌କୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌କ ତାନ୍‌କ ।
Pabha bhowe bhaalongoywanga naka Mbumu jwa a Nnungu, bhenebho ni bhana bha a Nnungu.
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ရှေ့​ဆောင်​လမ်း​ပြ မှု​ကို​ခံ​ယူ​သော​သူ​တို့​သည် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏ သား​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။-
ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော် ဆုံးမပဲ့ပြင်တော် မူသမျှသော သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏သားဖြစ်ကြ၏။
ဘုရားသခင် ၏ဝိညာဉ် တော် ဆုံးမ ပဲ့ပြင်တော်မူသမျှ သောသူတို့သည် ဘုရားသခင် ၏သား ဖြစ် ကြ၏။
Ko te hunga hoki e arahina ana e te Wairua o te Atua, he tama ratou na te Atua.
Kelemane kun Isor laga Atma pora cholai ase, taikhan sob Isor laga bacha khan ase.
O mina Rangte Chiiala ih siit ha abah, Rangte sah ang ah.
ngoba labo abakhokhelwa nguMoya kaNkulunkulu bangamadodana kaNkulunkulu.
Ngoba bonke abakhokhelwa nguMoya kaNkulunkulu, bona bangabantwana bakaNkulunkulu.
Mana Kati benge bananchima babe ongozwa na Roho wa Nnongo, haba bana ba Nnongo.
किनकि जति परमेश्‍वरका आत्माद्वारा डोर्‍याइएका छन्, तिनीहरू नै परमेश्‍वरका छोराछोरीहरू हुन् ।
Ndava muni voha vevilongoswa na Mpungu wa Chapanga ndi vana va Chapanga.
For så mange som drives av Guds Ånd, de er Guds barn.
Alle som blir styrt av Guds Ånd, er Guds barn.
For so mange som vert drivne av Guds Ande, dei er Guds born.
ଯେଣୁ ଯେତେ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଚାଳିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ।
Warri Hafuura Waaqaatiin qajeelfaman hundinuu ilmaan Waaqaatii.
ਜਿੰਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਉਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹਨ।
ଲାଗିଂ ଏଚେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜିବୁନ୍‌ ହୁକେ ଚାଲାନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ିର୍‌ ।
زیرا همه کسانی که از روح خدا هدایت می‌شوند، ایشان پسران خدایند.
زیرا تمام کسانی که از روح خدا پیروی می‌کنند، فرزندان خدا هستند.
Woseri yawalongoziwa na Rohu gwa Mlungu ndo wana wa Mlungu.
Pwe karos me weweideki Ngen en Kot, nan irail seri en Kot akan.
Pwe karoj me weweideki Nen en Kot, nan irail jeri en Kot akan.
Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi.
Ci bowiem, których prowadzi Duch Boga, są jego dziećmi.
Wszyscy bowiem ci, którzy są prowadzeni przez Ducha Bożego, są synami Bożymi.
Pois todos quantos são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
Porque todos quantos são guiados pelo Espirito de Deus esses são filhos de Deus.
Porque todos quantos são guiados pelo espírito de Deus esses são filhos de Deus.
São/Somos aqueles/nós, que permitem/permitimos que o Espírito de Deus os/nos guie, que são/somos filhos de Deus.
Todos aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, estes são filhos de Deus.
Кэч тоць чей че сунт кэлэузиць де Духул луй Думнезеу сунт фий ай луй Думнезеу.
Fiindcă toți câți sunt conduși de Duhul lui Dumnezeu, aceștia sunt fiii lui Dumnezeu.
Căci toți cei ce sunt călăuziți de Duhul lui Dumnezeu, aceștia sunt copiii lui Dumnezeu.
Atahori mana rena-renaꞌ neu Lamatuaꞌ Dula-dalen fo Ana nalalao se, na, sira, Lamatuaꞌ ana nara.
Ибо все водимые Духом Божиим суть сыны Божии.
Eshi hwa huje nashi abhinji bhabhalongozewa no Finjile owa Ngolobhe, ebha bhana bha Ngolobhe.
Pathien ratha iruoi ngei kaichu Pathien nâingei an ni.
yato yAvanto lokA IzvarasyAtmanAkRSyante te sarvva Izvarasya santAnA bhavanti|
যতো যাৱন্তো লোকা ঈশ্ৱৰস্যাত্মনাকৃষ্যন্তে তে সৰ্ৱ্ৱ ঈশ্ৱৰস্য সন্তানা ভৱন্তি|
যতো যাৱন্তো লোকা ঈশ্ৱরস্যাত্মনাকৃষ্যন্তে তে সর্ৱ্ৱ ঈশ্ৱরস্য সন্তানা ভৱন্তি|
ယတော ယာဝန္တော လောကာ ဤၑွရသျာတ္မနာကၖၐျန္တေ တေ သရွွ ဤၑွရသျ သန္တာနာ ဘဝန္တိ၊
yatO yAvantO lOkA IzvarasyAtmanAkRSyantE tE sarvva Izvarasya santAnA bhavanti|
यतो यावन्तो लोका ईश्वरस्यात्मनाकृष्यन्ते ते सर्व्व ईश्वरस्य सन्ताना भवन्ति।
યતો યાવન્તો લોકા ઈશ્વરસ્યાત્મનાકૃષ્યન્તે તે સર્વ્વ ઈશ્વરસ્ય સન્તાના ભવન્તિ|
yato yāvanto lokā īśvarasyātmanākṛṣyante te sarvva īśvarasya santānā bhavanti|
yatō yāvantō lōkā īśvarasyātmanākr̥ṣyantē tē sarvva īśvarasya santānā bhavanti|
yato yAvanto lokA IshvarasyAtmanAkR^iShyante te sarvva Ishvarasya santAnA bhavanti|
ಯತೋ ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾತ್ಮನಾಕೃಷ್ಯನ್ತೇ ತೇ ಸರ್ವ್ವ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸನ್ತಾನಾ ಭವನ್ತಿ|
យតោ យាវន្តោ លោកា ឦឝ្វរស្យាត្មនាក្ឫឞ្យន្តេ តេ សវ៌្វ ឦឝ្វរស្យ សន្តានា ភវន្តិ។
യതോ യാവന്തോ ലോകാ ഈശ്വരസ്യാത്മനാകൃഷ്യന്തേ തേ സർവ്വ ഈശ്വരസ്യ സന്താനാ ഭവന്തി|
ଯତୋ ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାତ୍ମନାକୃଷ୍ୟନ୍ତେ ତେ ସର୍ୱ୍ୱ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଭୱନ୍ତି|
ਯਤੋ ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਤ੍ਮਨਾਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਭਵਨ੍ਤਿ|
යතෝ යාවන්තෝ ලෝකා ඊශ්වරස්‍යාත්මනාකෘෂ්‍යන්තේ තේ සර්ව්ව ඊශ්වරස්‍ය සන්තානා භවන්ති|
யதோ யாவந்தோ லோகா ஈஸ்²வரஸ்யாத்மநாக்ரு’ஷ்யந்தே தே ஸர்வ்வ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா ப⁴வந்தி|
యతో యావన్తో లోకా ఈశ్వరస్యాత్మనాకృష్యన్తే తే సర్వ్వ ఈశ్వరస్య సన్తానా భవన్తి|
ยโต ยาวนฺโต โลกา อีศฺวรสฺยาตฺมนากฺฤษฺยนฺเต เต สรฺวฺว อีศฺวรสฺย สนฺตานา ภวนฺติฯ
ཡཏོ ཡཱཝནྟོ ལོཀཱ ཨཱིཤྭརསྱཱཏྨནཱཀྲྀཥྱནྟེ ཏེ སཪྻྭ ཨཱིཤྭརསྱ སནྟཱནཱ བྷཝནྟི།
یَتو یاوَنْتو لوکا اِیشْوَرَسْیاتْمَناکرِشْیَنْتے تے سَرْوَّ اِیشْوَرَسْیَ سَنْتانا بھَوَنْتِ۔
yato yaavanto lokaa ii"svarasyaatmanaak. r.syante te sarvva ii"svarasya santaanaa bhavanti|
Јер који се владају по духу Божијем они су синови Божији.
Jer koji se vladaju po duhu Božijemu oni su sinovi Božiji.
Gonne ba ba gogwang ke Mowa wa Modimo ke bana ba Modimo.
Nokuti vese vanotungamirirwa neMweya waMwari, ndivo vana vaMwari.
nokuti vaya vanotungamirirwa noMweya waMwari ndivo vana vaMwari.
елицы бо Духом Божиим водятся, сии суть сынове Божии:
Kajti kolikor jih je vodeno po Božjem Duhu, so Božji sinovi.
Ker so vsi, kterekoli duh vodi, sinovi Božji.
Abo bonse bakute kutanguninwa ne Mushimu wa Lesa ebana ba Lesa.
In alla intii Ruuxa Ilaah hoggaamiyo, waa carruurta Ilaah.
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
Todos los que son guiados por el Espíritu de Dios son hijos de Dios.
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios.
Pues todos los que son guiados por [el ]Espíritu de Dios son hijos de Dios.
Porque todos cuantos son movidos por el Espíritu de Dios, estos son hijos de Dios,
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
Y todos los que son guiados por el Espíritu de Dios son hijos de Dios.
Maana kama ambavyo wengi wanaongozwa na Roho wa Mungu, hawa ni wana wa Mungu.
Wote wanaoongozwa na Roho wa Mungu ni watoto wa Mungu.
Kwa kuwa wote wanaoongozwa na Roho wa Mungu, hao ndio watoto wa Mungu.
Ty alla de som drivas av Guds Ande, de äro Guds barn.
Ty alle de som drifvas af Guds Anda, de äro Guds barn.
Ty alla de som drivas av Guds Ande, de äro Guds barn.
Sapagka't ang lahat ng mga pinapatnubayan ng Espiritu ng Dios, ay sila ang mga anak ng Dios.
Sapagkat marami ang pinapangunahan ng Espiritu ng Diyos, sila ay mga anak ng Diyos.
Yvvdw Pwknvyarnv gv Dow lokv rigv dudw vv Pwknvyarnv gv umvuu ngv.
மேலும் எவர்கள் தேவனுடைய ஆவியானவராலே நடத்தப்படுகிறார்களோ, அவர்கள் தேவனுடைய குமாரர்களாக இருக்கிறார்கள்.
ஏனெனில் இறைவனின் பரிசுத்த ஆவியானவரால் வழிநடத்தப்படுகிறவர்களே, இறைவனின் மகன்களாய் இருக்கிறார்கள்.
దేవుని ఆత్మ ఎందరిని నడిపిస్తాడో, వారంతా దేవుని కుమారులుగా ఉంటారు.
He ko kinautolu ʻoku takiekina ʻe he Laumālie ʻoe ʻOtua, ko e ngaahi foha ʻakinautolu ʻoe ʻOtua.
Tanrı'nın Ruhu'yla yönetilenlerin hepsi Tanrı'nın oğullarıdır.
Wɔn a Onyankopɔn Honhom di wɔn so no yɛ Onyankopɔn mma.
Wɔn a Onyankopɔn Honhom di wɔn so no yɛ Onyankopɔn mma.
Адже всі, кого веде Дух Божий, є дітьми Божими.
Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
Котрі бо Духом Божим водять ся, ті сини Божі.
क्योंकी जो भी ख़ुदा की रूह के मुताबक चलाए जाते हैं, वो ख़ुदा के फ़र्ज़न्द हैं।
چۈنكى كىملەركى خۇدانىڭ روھىنىڭ يېتەكچىلىكىدە ياشىسا، شۇلارنىڭ ھەممىسى خۇدانىڭ پەرزەنتلىرىدۇر.
Чүнки кимләрки Худаниң Роһиниң йетәкчилигидә яшиса, шуларниң һәммиси Худаниң пәрзәнтлиридур.
Chünki kimlerki Xudaning Rohining yétekchilikide yashisa, shularning hemmisi Xudaning perzentliridur.
Qünki kimlǝrki Hudaning Roⱨining yetǝkqilikidǝ yaxisa, xularning ⱨǝmmisi Hudaning pǝrzǝntliridur.
Vì hết thảy kẻ nào được Thánh Linh của Đức Chúa Trời dắt dẫn, đều là con của Đức Chúa Trời.
Vì hết thảy kẻ nào được Thánh Linh của Ðức Chúa Trời dắt dẫn, đều là con của Ðức Chúa Trời.
Những người được Thánh Linh của Đức Chúa Trời hướng dẫn đều là con cái Đức Chúa Trời.
ulwakuva ndavule vinga vilongosivua nu Mhepo uMwimike ghwa Nguluve, ava ve vaanha va Nguluve.
Bila batu boso bandiatusungu kuidi Pheve yi Nzambi bawu bana ba Nzambi.
Nítorí pé, iye àwọn tí Ẹ̀mí Ọlọ́run bá ń darí ni ọmọ Ọlọ́run.
Verse Count = 337

< Romans 8:14 >