< Romans 12:9 >
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Na ussu mine wanso unrusuzu liti ba. Nari imon inanzan; minọ ilele na ichau.
اَلْمَحَبَّةُ فَلْتَكُنْ بِلَا رِيَاءٍ. كُونُوا كَارِهِينَ ٱلشَّرَّ، مُلْتَصِقِينَ بِٱلْخَيْرِ. |
وَلْتَكُنِ الْمَحَبَّةُ بِلا رِيَاءٍ. انْفُرُوا مِنَ الشَّرِّ، وَالْتَصِقُوا بِالْخَيْرِ. |
ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܢܟܝܠ ܚܘܒܟܘܢ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܢܝܢ ܠܒܝܫܬܐ ܘܡܬܢܩܦܝܢ ܠܛܒܬܐ |
Սէրը թող ըլլայ առանց կեղծիքի. չարէն զզուեցէ՛ք, բարիի՛ն յարեցէք:
প্ৰেম অকল্পিত হওক। যি মন্দ, তাক ঘিণ কৰক; যি উত্তম, তাত আসক্ত হওক৷
Qoy məhəbbətiniz riyasız olsun. Pislikdən ikrah edin, yaxşılığa bağlanın.
Nyori cwi kako a yila re toka nuweko ce. Kom ko dikero yilam na bwireu, ko tam dikero yilam na keneu.
Charitatea den fictione gabe: çareten gaitzaren gaitzetsle, vnguiari eratchequiac.
Dabua asigi hou yolesili, eno dunuma moloidafa asigi hou fawane asigima. Wadela: i hou dilia higama. Be hou noga: idafa gagulaligima.
ভালবাসার মধ্যে যেন কোনো ছলনা না থাকে। যা খারাপ তাকে ঘৃণা কর; যা ভাল তাকে ধর।
প্রেম অকপট হোক। যা মন্দ, তা ঘৃণা করো, যা ভালো, তার প্রতি আসক্ত হও।
तुश्शो प्यार सच़्च़ो भोए; बुरैई सेइं नफरत केरा; भलाई केरने मां लग्गोरो राथ।
दुज्जयां ने प्यार करणे दा दिखाबा ना करे, बुराईया ने नफरत करा, जड़ा परमेश्वरे दिया नजरा च अच्छा है, उसयो करणे च लगी रिया।
ଲାଡ୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରାର୍ ଅଃଉଅ ଜାୟ୍ରି ମଃନ୍ଦ୍ ସେତାକ୍ ଗିଣ୍ କଃରା; ଜୁୟ୍ରି ନିକ ସେତି ମଃନ୍ ଦିଆସ୍ ।
Git alber deshaw ari shunewo t'ut'k'ayere, gond keewo shid'ere, sheeng keewi shuutso sha'ore.
Bika tsro son, aman na ni riya na. Ka bi ni ikpi wa a meme, di ti kpie wa a didima.
Любовта да бъде нелицемерна; отвращавайте се от злото, а прилепявайте се към доброто.
Himoa ang paghigugma nga walay pagpakaaron-ingnon. Dumti kung unsa ang daotan; ug kupti kung unsa ang maayo.
Kinahanglan walay pagminaut ang gugma. Dumti ninyo ang dautan, gumakos kamo sa maayo.
ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏎᏍᏗ. ᎢᏥᏂᏆᏘᎮᏍᏗ Ꮎ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ; ᏕᏥᏂᏴᏎᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ.
Chikondi chikhale chopanda chinyengo. Dana nacho choyipa; gwiritsitsa chabwino.
Mhläkphyanak cun mhläkphyanak kcanga kyase. Mkhyekatnak hneng u lü dawnak kpang ua.
Amlunghaih ah angsakhaih om hmah nasoe. Kahoih ai hmuen to panuet oh loe, kahoih hmuen to kacakah patawn oh.
Lungnah tah hmantang saeh. A thae te tuei lamtah a then taengla kap uh.
Lungnah tah hmantang saeh. A thae te tuei lamtah a then taengla kap uh.
Lungnaak taw kawlung tang tang ing a awm aham awm hy. Seetnaak ce sawhna unawh, leeknaak ce ak cakna tu uh.
Itna sia ki hitheamsak na omheak tahen. A pha ngawl sia lipkhap vun a; napha te beal kip tavun.
Midang chu angailu tobang bep'in umhih'un, ngailutahbeh uvin. Adihlou chu thetbol'un, thutah chu kolchah kheh-un.
Lungpatawnae teh kâsaknae awmhoeh. Kathout e hno panuet awh. Kahawi hno dawk lungpen awh.
爱人不可虚假。恶,要厌恶;善,要亲近。
愛人不可虛假。惡,要厭惡;善,要親近。
爱必须真诚。憎恨一切邪恶,紧紧抓住善良。
愛情不可是虛偽的。你們當厭惡惡事,附和善事。
Unonyelo wenu uŵe wangali ulamba. Nchichime changalumbana chilichose, mnyambatilane ni yambone.
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲏⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁϫⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁϫⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
ϮⲀⲄⲀⲠⲎ ⲘⲘⲞⲚ ⲘⲈⲦϢⲞⲂⲒ ⲚϦⲎⲦⲤ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲪⲎⲦ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲦⲞⲘⲒ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲠⲒⲀⲄⲀⲐⲞⲚ.
Ljubav nehinjena! Zazirite oda zla, prianjajte uz dobro!
Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému.
Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému.
V lásce nemá místo přetvářka. Ke zlu mějte odpor, dobro milujte.
Kærligheden være uskrømtet; afskyer det onde, holder eder til det gode;
Kærligheden være uskrømtet; afskyer det onde, holder eder til det gode;
Kærligheden være uskrømtet; afskyer det onde, holder eder til det gode;
ବିନ୍ ଲକ୍ମନ୍କେ ଆଲାଦ୍ କର୍ବାର୍ ଆଲେ କାଇ କପଟ୍ ରଇବାର୍ ନାଇ । କାରାପ୍ ଚଲାଚଲ୍ତି ଗିନ୍ କରି, ସତ୍ ଚଲାଚଲ୍ତି ଚାଡ୍ବାର୍ ନାଇ ।
Hera nyaka bed mar adier. Beduru mosin gi timbe maricho; padreuru kuom gik mabeyo.
Luyando lutali lwakupawupa. Amusesemwe kububi; Mukakatile kuli cheecho chibotu.
De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan.
De liefde zij ongeveinsd; verfoeit het kwaad, blijft gehecht aan het goede!
De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan.
Love without hypocrisy, abhorring what is evil, clinging to what is good,
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good;
Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good.
Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good.
Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
Let love be without falseness: hating evil, clinging to what is good,
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good.
Love is to be genuine: abhorring the malignant; clinging to the good;
Love must be genuine. Hate what is evil; hold on tightly to what is good.
Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.
Let love be free from hypocrisy. Abhorring the evil, cleaving to the good:
Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good;
[Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; hold to that which is good.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love (agape) be without dissimulation. Detest that which is evil; cleave to that which is good.
The love unhypocritical: abhorring the evil; cleaving to the good;
Let love be without hypocrisy. Abhor the evil--adhere closely to the good.
Let love be without insincerity. Abhor what is evil; wed yourselves to what is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let your love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good.
Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right.
Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Your love, [be] without hypocrisy, —loathing that which is wicked, cleaving to that which is good;
[Let] love [be] unfeigned. abhorring evil, cleaving to good;
the/this/who love genuine to abhor the/this/who evil/bad to join the/this/who good
And let not your love be guileful; abhor things evil, cleave to the good.
Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things.
Love others sincerely! Hate what is evil! Continue to eagerly do what [God considers to be] good!
Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right.
Let love be wt out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; hold on to that which is good.
[Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let your love be perfectly sincere. Regard with horror what is evil; cling to what is right.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good;
The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
Via amo estu sen hipokriteco. Abomenu tion, kio estas malbona; algluiĝu al la bona.
Armastus peab olema tõeline. Vihkamine on kurjast; hoidke kõvasti kinni sellest, mis on hea.
Migalɔ̃ mia nɔewo le ŋkume ko o, ke boŋ milɔ̃ wo tso dzi vavã me ke. Milé fu nu vɔ̃. Mide nu nyui dzi.
Olkoon rakkaus vilpitöin. Vihatkaat pahaa ja riippukaat kiinni hyvässä.
Olkoon rakkaus vilpitön, kammokaa pahaa, riippukaa hyvässä kiinni.
De liefde zij ongeveinsd. Zijt afkeerig van het kwade; hangt het goede aan.
Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur ce qui est mauvais. Attachez-vous à ce qui est bon.
Que l’amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;
Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
Charité sans déguisement, ayant le mal en horreur, vous attachant au bien;
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
Que votre charité soit sans hypocrisie. Haïssez le mal; attachez-vous fortement au bien.
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez en haine le mal, attachez-vous fortement au bien.
Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez horreur du mal; soyez fermement attachés au bien.
Que la charité soit sincère. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien.
Inte siqotethi qoodhepe qomo gidopo. Iitta gididayssa wursikka ixxite. Loo7o gididayssara issife oykettite.
Habt (alle Menschen) aufrichtig lieb! Habt Abscheu vor dem Bösen und Eifer für das Gute!
Die Liebe sei ohne Falsch. Haßt das Böse. Haltet fest am Guten.
Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten.
Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten.
Die Liebe ohne Rückhalt! Das Böse verabscheuen, dem Guten anhängen!
Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
Die Liebe sei ungeheuchelt! Verabscheut das Böse, haltet am Guten fest!
Die Liebe sei ungeheuchelt! Hasset das Böse, hanget dem Guten an!
Eure Liebe sei ungeheuchelt, verabscheut das Böse, hanget dem Guten an.
Wendani wanyu nĩũkoragwo nĩ ũrĩa ũtarĩ ũhinga. Thũũragai ũndũ ũrĩa mũũru; naguo ũndũ ũrĩa mwega mũkĩũrũmagie.
Hintte siiqoy qoodheppe qommon gidanaw bessenna. Iitabaa ixxite; lo77obaa minthidi oykkite.
Yin da bua yi lieba mo leni pala lie. Yin ya nani mani yaala n bia, ki ya kubi yaala n ŋani ke li pa.
Mi buama ń lɔgdi mi muyima. Yin ya jie ti biidi. Yin ŋanbi ki mubni yaali ŋani nuujadlie.
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
Η αγάπη ας ήναι ανυπόκριτος. Αποστρέφεσθε το πονηρόν, προσκολλάσθε εις το αγαθόν,
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
η αγαπη ανυποκριτοσ αποστυγουντεσ το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ.
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ.
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
ଆଲାଦ୍ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ । ଆଣ୍ତିନେ ସାପା ସତ୍ ଣ୍ଡୁ; ଆତେନ୍ ଗୁର୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ସାପା ସତ୍ ବିସୟ୍ରେ ଦିଆନ୍ ବିଃପା ।
તમારો પ્રેમ ઢોંગ વગરનો હોય. જે ખરાબ છે તેને ધિક્કારો; જે સારું છે તેને વળગી રહો.
Se pou nou yonn renmen lòt ak tout kè nou. Rayi sa ki mal, men kenbe fèm nan fè sa ki byen.
Se pou nou renmen san ipokrizi. Rayi sa ki mal e kenbe fèm a sa ki bon.
प्यार करण का दिखावा ना करो, बुराई तै नफरत करो, भलाई म्ह उत्सुक रहो।
Dole ƙauna tă zama ta gaskiya. Ku ƙi duk abin da yake mugu; ku manne wa abin da yake nagari.
Ku nuna kauna ba tare da riya ba. Ku Ki duk abin da ke mugu ku aikata abin da ke nagari.
O ke aloha, mai hookamani ia. E hoowahawaha i ka ino; e hoopili aku i ka maikai.
אל תעמידו פנים שאתם אוהבים אנשים אחרים, אלא אהבו אותם באמת ובכנות. שנאו כל דבר רע ועודדו כל מעשה טוב. |
האהבה תהיה בלי חנפה שנאו את הרע ודבקו בטוב׃ |
प्रेम निष्कपट हो; बुराई से घृणा करो; भलाई में लगे रहो।
प्रेम निष्कपट हो; बुराई से घृणा करो; आदर्श के प्रति आसक्त रहो;
A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz.
A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz.
Talið ekki bara um að þið elskið hvert annað, heldur sýnið það í verki. Hatið hið illa en styðjið hið góða.
Ka ịhụnanya bụrụ nke ihu abụọ nʼadịghị na ya, kpọọ ihe ọjọọ asị, jidesie ihe dị mma ike.
Awan koma ti panaginsisingpet ti ayat. Guraenyo ti dakes; salimetmetanyo ti nasayaat.
Kasihilah dengan ikhlas. Bencilah yang jahat, dan berpeganglah kepada apa yang baik.
Kasih itu haruslah tulus. Bencilah segala bentuk kejahatan; berpeganglah kepada segala sesuatu yang baik.
Hendaklah kasih itu jangan pura-pura! Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik.
Janganlah kamu hanya berpura-pura mengasihi orang lain, tetapi kasihilah dengan tulus. Lakukanlah hanya yang baik dan bencilah semua jenis kejahatan.
Ulowa uleke kutula wakielya, uhukilwi uubi, muambiile nimaza.
LA carità [sia] senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene.
La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene;
L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene.
Caa uhem in nacece ucukuno sarki uhira acece. Kati iwuzi imum iburi ba, inko ni muriba ihra imum be sa irizi.
愛には虚僞あらざれ、惡はにくみ、善はしたしみ、
愛には偽りがあってはならない。悪は憎み退け、善には親しみ結び、
愛には偽りがあってはなりません。悪を憎み、善に親しみなさい。
愛は表裏あるべからず、汝等惡を嫌ひて善に就き、
ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙନ୍ ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ଡକୋଡଙ୍ନେ ତଡ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେଜି ମନଙ୍ ତଡ୍ ତିଆତେ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ଡଙ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ମନଙ୍ ତିଆତେ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋବା ।
Man xaq ta kijaluj uloqꞌaxik iwibꞌ, chiwetzelaj ri etzelal, are chitereneꞌj ubꞌanik ri utzilal.
Tamage hutma vahe'mofona zmavesizmanteho. Kefo avu'ava zana tamagena hunenteta, knare avu'ava zana azeri hankavetiho.
ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಷ್ಕಪಟವಾಗಿರಲಿ. ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಷ್ಕಪಟವಾಗಿರಲಿ. ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿರಿ, ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Elyenda libhega litana lulimi. mubhulemega obhunyamuke; Mulumatanega mu ganu gali ge kisi.
Ulughano lulekhaghe ukhuva lwa vudetelenchi; uliekhalalielaghe ielivivi, wibatieliele eilinonu.
Bhuganu bhusijhi ni unafiki: Mubhudadilayi bhuovu; mkamulayi ghaghajhele manofu.
사랑엔 거짓이 없나니 악을 미워하고 선에 속하라
사랑엔 거짓이 없나니 악을 미워하고 선에 속하라
Kowos in lungse ke inse pwaye. Kwase ma koluk, ac sruokya ku ma wo.
Musiye ilato libe nikusena kuliha. Mukane cheli chibi; mukwatilile icho chilotu.
با خۆشەویستی بێ دووڕوویی بێت. ڕقتان لە خراپە بێت و بە چاکەوە بنووسێن. |
ଜୀୱୁନ଼ନାୟି କୁଟୁ ହିଲାଆଗାଟାୟି ଆ଼ପେ; ଏ଼ନାୟି ଲାଗେଏତାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ପାଆଦୁ; ଏ଼ନାୟି ନେହାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ଆହ୍ଦୁ;
Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
Dilectio sine simulatione: Odientes malum, adhærentes bono:
Dilectio sine simulatione: Odientes malum, adhærentes bono:
Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
Dilectio sine simulatione: Odientes malum, adhaerentes bono:
Mīlestība lai ir bezviltīga; ienīstat ļaunu, pieķeraties labam.
Tika ete bolingo ezalaka na lokuta te! Boyinaka makambo mabe, bokangamaka makasi na makambo malamu.
तुम्हरो प्रेम निष्कपट होना; बुरायी सी घृना करो; अऊर भलायी म लग्यो रहो।
Mube n’okwagala okutaliimu bukuusa. Mukyawenga ekibi, munywererenga ku kirungi,
प्यार बिना कपटो ते ओ, बुराईया ते नफरत करो, पलाईया रे लगे रे रओ।
Aoka ny fitiavana ho amin’ ny tsi-fihatsaram-belatsihy; mankahalà ny ratsy; mifikira amin’ ny tsara.
Ehe te ho po-pamañahiañe o fikokoañeo; hejeo ty raty, vontitiro ty soa;
സ്നേഹം കപടമില്ലാത്തതായിരിക്കട്ടെ; തിന്മയായതിനെ വെറുത്തു നല്ലതിനെ മുറുകെപ്പിടിക്കുവിൻ.
സ്നേഹം നിൎവ്യാജം ആയിരിക്കട്ടെ; തീയതിനെ വെറുത്തു നല്ലതിനോടു പറ്റിക്കൊൾവിൻ.
സ്നേഹം നിർവ്യാജം ആയിരിക്കട്ടെ; തീയതിനെ വെറുത്തു നല്ലതിനോടു പറ്റിക്കൊൾവിൻ.
സ്നേഹം നിഷ്കപടമായിരിക്കട്ടെ. ദുഷ്ടതയെ വെറുക്കുകയും നന്മയെ ആശ്ലേഷിക്കുകയുംചെയ്യുക.
Minamba yaodana nungsiyu. Phattaba adubu tukkachou; aphaba adu chetna paiyu.
प्रीती निष्कपट असावी. वाईटापासून दूर रहा, चांगल्याला बिलगून रहा.
ଦୁଲାଡ଼୍ ସାର୍ତି ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଏତ୍କାନାଃତେୟାଃକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ୟେଁପେ, ବୁଗିନ୍ତେୟାଃକେ ସାବେପେ ।
Kupingana kunabhe na ugulumba. Muishimanje yangali ya mmbone, nkamulilanje ya mmbone.
သင်တို့၏မေတ္တာသည်ဟန်ဆောင်မှုနှင့်လုံးဝ ကင်းရမည်။ သင်တို့သည်ဆိုးညစ်မှုကိုမုန်း ၍ကောင်းမြတ်မှုကိုစွဲလမ်းလော့။-
မေတ္တာစိတ်သည် လျှို့ဝှက်ခြင်းနှင့် ကင်းစေလော့။ ဆိုးညစ်သောအမှုကို စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာကြလော့။ ကောင်းမွန်သောအမှု၌ မှီဝဲဆည်းကပ်ကြလော့။
မေတ္တာ စိတ်သည် လျှို့ဝှက် ခြင်းနှင့် ကင်းစေလော့။ ဆိုးညစ် သောအမှုကို စက်ဆုပ် ရွံ့ရှာကြလော့။ ကောင်းမွန် သောအမှု၌ မှီဝဲ ဆည်းကပ်ကြလော့။
Ko te aroha, hei te mea tinihangakore. Kia whakarihariha ki te kino; kia u ki te pai.
Morom to misa hobo nadibi. Ki biya ase etu ke ghin koribi; ki bhal ase etu ke dhuri lobi.
Minchan ah rapne toongtang lam ih angtheng. Ethih ah chiik anno, marah ese ah kap an.
Uthando kumele lube qotho. Zondani okubi libambelele kokulungileyo.
Uthandokalube qotho. Yenyanyani okubi, libambelele kokulungileyo.
Penda kana kube na ubocho, muchukii ubou, mukamwe gagabi gananoga.
प्रेम निष्कपट होस् । जे खराब छ, त्यसलाई घृणा गर; जे असल छ, त्यसमा लागिरहो ।
Uganu winu uvyayi changali uhomela. Mugayomela gahakau, mugakamulayi gabwina.
Kjærligheten være uten skrømt; avsky det onde, hold fast ved det gode!
Vis hverandre ekte kjærlighet. Avsky alle onde handlinger, og gjør det som er godt.
Lat kjærleiken utan fals; styggjest ved det vonde, haldt fast ved det gode!
ପ୍ରେମ ନିଷ୍କପଟ ହେଉ। ଯାହା ମନ୍ଦ, ତାହା ଘୃଣା କର; ଯାହା ଉତ୍ତମ, ସେଥିରେ ଆସକ୍ତ ହୁଅ;
Jaalalli keessan itti fakkeessuudhaan hin taʼin. Waan hamaa jibbaa; waan gaariitti maxxanaa.
ਪਿਆਰ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਹੋਵੇ, ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰੋ, ਭਲਿਆਈ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੋ।
ଜିଉନନାକା କାପ୍ଟିୟା ଆଏତ୍ । ଇନାକା ବାନିୟା, ହେଦାଂ ଗିଣ୍ କିୟାଟ୍; ଇନାକା ହାର୍, ହେବେ ଲାଗିସ୍ ମାନାଟ୍;
محبت بیریا باشد. از بدی نفرت کنید و به نیکویی بپیوندید. |
تظاهر به محبت نکنید، بلکه محبتتان صادقانه باشد. از هر بدی اجتناب کنید؛ به نیکویی بپیوندید. |
Mafiliru genu gafiruwa gakamiliki. Mshikalaliri shitwatira shoseri shikondola, mtendi galii gaherepa.
Omail limpok ender sapung, tateki me sued, tengeteng ni me mau.
Omail limpok ender japun, tateki me jued, teneten ni me mau.
Miłość niech będzie nieobłudna; miejcie w obrzydliwości złe; imając się dobrego.
Nie udawajcie miłości, ale naprawdę kochajcie innych ludzi. Brzydźcie się złem, a wybierajcie dobro.
Miłość [niech będzie] nieobłudna. Brzydźcie się złem, trzymając się tego, co dobre.
O amor seja sem hipocrisia. Odiai o mal, e apegai-vos ao bem.
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegae-vos ao bem.
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
[Vocês devem amar seus semelhantes ]de uma forma bem sincera! Detestem todo o mal! Continuem fazendo zelosamente o bem, [aos olhos de Deus! ]
O amor deve ser verdadeiro. Odeiem o mal e se apeguem ao que é bom.
Let o amor seja sem hipocrisia. Abominem o que é maligno. Apegar-se ao que é bom.
Драгостя сэ фие фэрэ префэкэторие. Фие-вэ гроазэ де рэу ши липици-вэ таре де бине.
Dragostea să fie neprefăcută. Detestați ceea ce este rău; lipiți-vă de bine.
Dragostea să fie fără ipocrizie. Detestați ceea ce este rău. Să se agațe de ceea ce este bun.
Mete ma hei mitudꞌu susuem neu atahori, na, mitudꞌu susueꞌ no matetuꞌ; afiꞌ dꞌea-ralaꞌ. Misidꞌea basa dꞌala deꞌulakaꞌ, ma toꞌu mala basa dꞌala maloleꞌ ra.
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
Aganane husibhe hwilenga. Vitwaji embibhi; mnkhatilile aminza.
Lungkhamna chu a rothol koploiin nirese. Asie hah mumâk ungla, asa ha chu mutu tit roi.
aparaJca yuSmAkaM prema kApaTyavarjitaM bhavatu yad abhadraM tad RtIyadhvaM yacca bhadraM tasmin anurajyadhvam|
অপৰঞ্চ যুষ্মাকং প্ৰেম কাপট্যৱৰ্জিতং ভৱতু যদ্ অভদ্ৰং তদ্ ঋতীযধ্ৱং যচ্চ ভদ্ৰং তস্মিন্ অনুৰজ্যধ্ৱম্|
অপরঞ্চ যুষ্মাকং প্রেম কাপট্যৱর্জিতং ভৱতু যদ্ অভদ্রং তদ্ ঋতীযধ্ৱং যচ্চ ভদ্রং তস্মিন্ অনুরজ্যধ্ৱম্|
အပရဉ္စ ယုၐ္မာကံ ပြေမ ကာပဋျဝရ္ဇိတံ ဘဝတု ယဒ် အဘဒြံ တဒ် ၒတီယဓွံ ယစ္စ ဘဒြံ တသ္မိန် အနုရဇျဓွမ်၊
aparanjca yuSmAkaM prEma kApaTyavarjitaM bhavatu yad abhadraM tad RtIyadhvaM yacca bhadraM tasmin anurajyadhvam|
अपरञ्च युष्माकं प्रेम कापट्यवर्जितं भवतु यद् अभद्रं तद् ऋतीयध्वं यच्च भद्रं तस्मिन् अनुरज्यध्वम्।
અપરઞ્ચ યુષ્માકં પ્રેમ કાપટ્યવર્જિતં ભવતુ યદ્ અભદ્રં તદ્ ઋતીયધ્વં યચ્ચ ભદ્રં તસ્મિન્ અનુરજ્યધ્વમ્|
aparañca yuṣmākaṁ prema kāpaṭyavarjitaṁ bhavatu yad abhadraṁ tad ṛtīyadhvaṁ yacca bhadraṁ tasmin anurajyadhvam|
aparañca yuṣmākaṁ prēma kāpaṭyavarjitaṁ bhavatu yad abhadraṁ tad r̥tīyadhvaṁ yacca bhadraṁ tasmin anurajyadhvam|
apara ncha yuShmAkaM prema kApaTyavarjitaM bhavatu yad abhadraM tad R^itIyadhvaM yachcha bhadraM tasmin anurajyadhvam|
ಅಪರಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪ್ರೇಮ ಕಾಪಟ್ಯವರ್ಜಿತಂ ಭವತು ಯದ್ ಅಭದ್ರಂ ತದ್ ಋತೀಯಧ್ವಂ ಯಚ್ಚ ಭದ್ರಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಅನುರಜ್ಯಧ್ವಮ್|
អបរញ្ច យុឞ្មាកំ ប្រេម កាបដ្យវជ៌ិតំ ភវតុ យទ៑ អភទ្រំ តទ៑ ឫតីយធ្វំ យច្ច ភទ្រំ តស្មិន៑ អនុរជ្យធ្វម៑។
അപരഞ്ച യുഷ്മാകം പ്രേമ കാപട്യവർജിതം ഭവതു യദ് അഭദ്രം തദ് ഋതീയധ്വം യച്ച ഭദ്രം തസ്മിൻ അനുരജ്യധ്വമ്|
ଅପରଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରେମ କାପଟ୍ୟୱର୍ଜିତଂ ଭୱତୁ ଯଦ୍ ଅଭଦ୍ରଂ ତଦ୍ ଋତୀଯଧ୍ୱଂ ଯଚ୍ଚ ଭଦ୍ରଂ ତସ୍ମିନ୍ ଅନୁରଜ୍ୟଧ୍ୱମ୍|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰੇਮ ਕਾਪਟ੍ਯਵਰ੍ਜਿਤੰ ਭਵਤੁ ਯਦ੍ ਅਭਦ੍ਰੰ ਤਦ੍ ਰੁʼਤੀਯਧ੍ਵੰ ਯੱਚ ਭਦ੍ਰੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਨੁਰਜ੍ਯਧ੍ਵਮ੍|
අපරඤ්ච යුෂ්මාකං ප්රේම කාපට්යවර්ජිතං භවතු යද් අභද්රං තද් ඍතීයධ්වං යච්ච භද්රං තස්මින් අනුරජ්යධ්වම්|
அபரஞ்ச யுஷ்மாகம்’ ப்ரேம காபட்யவர்ஜிதம்’ ப⁴வது யத்³ அப⁴த்³ரம்’ தத்³ ரு’தீயத்⁴வம்’ யச்ச ப⁴த்³ரம்’ தஸ்மிந் அநுரஜ்யத்⁴வம்|
అపరఞ్చ యుష్మాకం ప్రేమ కాపట్యవర్జితం భవతు యద్ అభద్రం తద్ ఋతీయధ్వం యచ్చ భద్రం తస్మిన్ అనురజ్యధ్వమ్|
อปรญฺจ ยุษฺมากํ เปฺรม กาปฏฺยวรฺชิตํ ภวตุ ยทฺ อภทฺรํ ตทฺ ฤตียธฺวํ ยจฺจ ภทฺรํ ตสฺมินฺ อนุรชฺยธฺวมฺฯ
ཨཔརཉྩ ཡུཥྨཱཀཾ པྲེམ ཀཱཔཊྱཝརྫིཏཾ བྷཝཏུ ཡད྄ ཨབྷདྲཾ ཏད྄ ཨྲྀཏཱིཡདྷྭཾ ཡཙྩ བྷདྲཾ ཏསྨིན྄ ཨནུརཛྱདྷྭམ྄།
اَپَرَنْچَ یُشْماکَں پْریمَ کاپَٹْیَوَرْجِتَں بھَوَتُ یَدْ اَبھَدْرَں تَدْ رِتِییَدھْوَں یَچَّ بھَدْرَں تَسْمِنْ اَنُرَجْیَدھْوَمْ۔ |
apara nca yu. smaaka. m prema kaapa. tyavarjita. m bhavatu yad abhadra. m tad. rtiiyadhva. m yacca bhadra. m tasmin anurajyadhvam|
Љубав да не буде лажна. Мрзећи на зло држите се добра.
Ljubav da ne bude lažna. Mrzeæi na zlo držite se dobra.
Se ipeye fela jaaka o ka re o rata ba bangwe: Ba rate ka boammaaruri. Ila se se sa siamang. Ema le bomolemo.
Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa, makanamatira zvakanaka.
Rudo ngaruve rwechokwadi. Vengai zvakaipa; namatirai pane zvakanaka.
Любы нелицемерна: ненавидяще злаго, прилепляйтеся благому:
Naj bo ljubezen brez pretvarjanja. Sovražite to, kar je zlo; trdno se držite tega, kar je dobro.
Ljubezen bodi nehinavska, odurjajte hudo, držite se dobrega.
Lusuno lube lwancine ncine. Mupelane ne bintu byaipa ne kubika myoyo pakwinsa byaina.
Jacaylku ha noqdo mid aan labaweji lahayn, sharka karha, wanaagga xagsada.
El amor sea sin fingimiento, aborreciendo lo malo, llegándoos a lo bueno;
El amor debe ser genuino. Odien lo malo; aférrense a lo bueno.
Que el amor sea sin hipocresía. Aborrece lo que es malo. Aferraos a lo que es bueno.
El amor sea sin hipocresía, aborrezcan lo malo, apéguense a lo bueno.
El amor sea sin hipocresía. Aborreced lo que es malo, apegaos a lo que es bueno.
El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos a lo bueno.
El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno;
El amor sea sin fingimiento, aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno:
Ámense sinceramente unos a otros. Aborrece lo que es malo; sigan lo bueno.
Pendo lisiwe na unafiki. Chukieni uovu; mshikilie yaliyo mema.
Mapendo yenu na yawe bila unafiki wowote. Chukieni jambo lolote ovu, zingatieni jema.
Upendo lazima usiwe na unafiki. Chukieni lililo ovu, shikamaneni na lililo jema.
Eder kärlek vare utan skrymtan; avskyn det onda, hållen fast vid det goda.
Kärleken vare utan skrymtan; hater det onda, blifvandes vid det godt är.
Eder kärlek vare utan skrymtan; avskyn det onda, hållen fast vid det goda.
Ang pagibig ay maging walang pagpapaimbabaw. Kapootan ninyo ang masama; makisanib kayo sa mabuti.
Ang pag-ibig ay maging walang pagkukunwari. Kasuklaman kung ano ang masama; panghawakan kung ano ang mabuti.
Pakmi sinama dinchi alvbv ritoka. Rimur namv ogudw vkvnv um kaanwng mabv ritoka, alvnv ogudw um gakbwngla ritoka.
உங்களுடைய அன்பு மாயமில்லாமல் இருக்கட்டும், தீமையை வெறுத்து, நன்மையைப் பிடித்துக்கொண்டிருங்கள்.
உங்கள் அன்பு உண்மையானதாய் இருக்கவேண்டும். தீமையை வெறுத்து விடுங்கள்; நன்மையைப் பற்றிக்கொள்ளுங்கள்.
మీ ప్రేమ నిష్కపటంగా ఉండాలి. చెడును అసహ్యించుకుని మంచిని హత్తుకోండి.
Ke taʻemalualoi ʻae ʻofa. Fehiʻa ki he meʻa ʻoku kovi; piki maʻu ki he meʻa ʻoku lelei.
Sevginiz ikiyüzlü olmasın. Kötülükten tiksinin, iyiliğe bağlanın.
Ɛsɛ sɛ ɔdɔ yɛ nokware turodoo. Munkyi amumɔyɛ. Mommata nea eye ho.
Ɛsɛ sɛ ɔdɔ yɛ nokorɛ turodoo. Monkyiri amumuyɛ. Mommata deɛ ɛyɛ ho.
Нехай ваша любов буде щирою. Ненавидьте зло, тримайтеся добра.
Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
मुहब्बत बे 'रिया हो बदी से नफ़रत रक्खो नेकी से लिपटे रहो।
مېھىر-مۇھەببىتىڭلار ساختا بولمىسۇن؛ رەزىللىكتىن نەپرەتلىنىڭلار، ياخشىلىققا چىڭ باغلىنىڭلار؛ |
Меһир-муһәббитиңлар сахта болмисун; рәзилликтин нәпрәтлиниңлар, яхшилиққа чиң бағлиниңлар;
Méhir-muhebbitinglar saxta bolmisun; rezilliktin nepretlininglar, yaxshiliqqa ching baghlininglar;
Meⱨir-muⱨǝbbitinglar sahta bolmisun; rǝzilliktin nǝprǝtlininglar, yahxiliⱪⱪa qing baƣlininglar;
Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành.
Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành.
Tình yêu thương phải chân thành. Phải ghét bỏ điều ác và gắn bó điều thiện.
ulughano nalungavisaghe lwa kitule, mukalalaghe uvuhosi, mugadililaghe amagolofu.
Bika luzolo lukambu mayuya. Lulenda mambu mambimbi ayi lusingimina mu mambu mamboti; mu diambu di:
Kí ìfẹ́ kí ó wà ní àìṣẹ̀tàn. Ẹ máa takété sí ohun tí í ṣe búburú; ẹ fi ara mọ́ ohun tí í ṣe rere.
Verse Count = 336