< Revelation 2:25 >
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Sa isu nnyiziari, uba minuarye part uchicha cin dak nin.
وَإِنَّمَا ٱلَّذِي عِنْدَكُمْ تَمَسَّكُوا بِهِ إِلَى أَنْ أَجِيءَ. |
فَقَطْ تَمَسَّكُوا بِمَا لَدَيْكُمْ إِلَى أَنْ أَجِيءَ. |
ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܚܘܕܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ |
հապա ամո՛ւր բռնեցէք ինչ որ ունիք՝ մինչեւ որ գամ:
কিন্তু তোমালোকৰ যি আছে, মই নাহোঁমানে, তাক ধৰি ৰাখা।
ancaq Mən gəlincəyə qədər özünüzdə olana bağlı qalın.
Kange wo nyo intamnyo komti kibi kwsn bou fiyati ko'mwi.
Baina duçuena, educaçue ethor nadino.
Be dilia lalegagui hou amo gasawane gaguiwane, Na bu misunu eso doaga: ma: ne momagele ouesaloma.
কেবল যা তোমাদের আছে, আমি না আসা পর্যন্ত তা শক্ত করে ধরে রাখো।
তোমাদের যা আছে, আমার আগমন পর্যন্ত কেবলমাত্র সেটুকুই দৃঢ়রূপে পালন করো।’
पन हाँ, ज़ैन तींकांए तैस मेरे एजने तर ठेमतां रख।
Verse not available
ଅଃବ୍କା ତୁମାର୍ ଲଃଗେ ଜାୟ୍ରି ଆଚେ, ସେରି ମୁଁୟ୍ ଆସ୍ତା ହଃତେକ୍ ଅଃଟୁଆ କଃରି ଦଃରି ରିଆ ।
b́ wotefere taa twafetsosh it detstso kup'shde'er deshde'ere.
A he nakyi kri gbagba hi niye mu.
но дръжте онова, което имате, докле дойда.
Sa bisan unsa nga paagi, kamo kinahanglan nga mokupot ug hugot hangtod ako mobalik.
mao lamang nga kinahanglan kuptan ninyo pag-ayo ang anaa kaninyo, hangtud sa akong pag-anha.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎦᏳᎳ ᏥᏥᎭ ᏕᏥᏂᏴᏎᏍᏗ ᎬᏂ ᎢᏥᎷᏨᎭ.
Inu mungogwiritsa zimene munaphunzira basi, mpaka Ine ndidzabwere.
Acunsepi am ka pha law hama küt üng nami tak cen akhänga kpawm kheng yeng ua.
Na tawnh o ih hmuen to kang zo ai karoek to kacakah patawn oh.
Tedae na khueh uh te ka pawk hil atah ana tuu uh.
Tedae na khueh uh te ka pawk hil atah ana tuu uh.
Na taak cemah ka law hlan dy tu khak lah.
Ahihang na neisa uh sia kongpai kik dong khotak in lenkip tavun.
Keima kahung masangsea naneisunu chu nakituhchah dingu bou hi ahi.
Nangmouh dawkvah kaawm e hno hah kai ka tho totouh kacakcalah kuen awh.
但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
但告诉你们:要恪守已经得到的,直到我来。
可是你們應該堅持已有的,直到我來。
Nkusachilwa kwendelechela kukulupilila ni kuujitichisya utenga wa chikulupi umpochele, mpaka pachiiche po.
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϣⲁϯ⳿ⲓ.
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲛϯⲉⲓ
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲧⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲛϯⲉⲓ
ⲠⲖⲎⲚ ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ϢⲀϮⲒ.
nego - što imate, čvrsto držite dok ne dođem.”
A však to, což máte, držte, dokudž nepřijdu.
Avšak to, což máte, držte, dokavadž nepřijdu.
Musíte se však pevně držet toho, čemu jste uvěřili, dokud nepřijdu.
Kun skulle I holde fast ved det, I have, indtil jeg kommer.
Kun skulle I holde fast ved det, I have, indtil jeg kommer.
Kun skulle I holde fast ved det, I have, indtil jeg kommer.
ମାତର୍ ମୁଇ ଆଇବା ଜାକ ତମେ ବିସ୍ବାସ୍ କଲାଟା ଡାଟ୍ ସଙ୍ଗ୍ ଦାରିରୁଆ ।
omiyo makmana gima in-go matek nyaka abi.’
Nikuba boobo kojatiliila mpawo aawo kusikila ndiboole.
Maar hetgeen gij hebt, houdt dat, totdat Ik zal komen.
houdt slechts vast wat ge hebt, totdat Ik kom.
Maar hetgeen gij hebt, houdt dat, totdat Ik zal komen.
But hold firm what ye have until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
but what you have, hold fast till I come.
Nevertheless, hold fast to what you have until I come.
But what you have, keep safe till I come.
Only hold fast to what you have until I come.
Even so, that which you have, hold on to it until I return.
but what ye have hold fast till I shall come.
Yet that, which you have, hold fast till I come.
just hold fast what you have until I come.
‘Just hold on to what you have until I come.’
But that which ye haue alreadie, hold fast till I come.
Moreover hold fast that which you have, until I shall come.
Nevertheless that which you have, hold fast till I come.
but what ye have hold fast till I come.
But that which ye have [already] hold fast till I come.
But that which you have already hold fast till I come.
But that which ye have already hold fast till I come.
But that which ye have already hold fast till I come.
But that which ye have already hold fast till I come.
But that which all of you have already hold fast till I come.
but hold that which you have, until I may come;
Nevertheless, what you have, hold fast till I come.
I say that I am imposing upon you no fresh burden; only hold fast what you have till I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
but that which ye have, hold fast till I come.
only hold fast to what you have received, until I come.
only hold fast to what you have received, until I come.
Howbeit that which ye have, hold fast till I come.
nevertheless, what ye have, hold fast, till I shall have come.
But to what you have do hold fast until which [time] maybe I may come.
but/however which to have/be to grasp/seize until which if to come/be present
but that which you have, hold, until I come.
but, what ye have, hold fast until I come.
Just keep [believing firmly in me, and obey me] until I return.
only hold fast to what you have received, until I come.
but yt which ye have alreddy. Holde fast tyll I come
In any case, you must hold on tightly until I come.
But that which ye have [already] hold fast till I come.
But that which ye have already hold fast till I come.
Only that which you already possess, cling to until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
til Y come.
but that which ye have — hold ye, till I may come;
Tamen tion, kion vi havas, tenu, ĝis mi venos.
Miawo ya milé nu si le mia si la me ɖe asi sesĩe va se ɖe esime mava.
Kuitenkin se, mikä teillä on, pitäkäät siihenasti kuin minä tulen,
pitäkää vain, mitä teillä on, siihen asti kuin minä tulen.
Alleenlijk, wat gij hebt houdt dat vast, totdat Ik zal komen!
seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
Néanmoins, tenez fermement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.
Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
Toutefois, ce que vous avez gardez-le jusqu’à ce que je vienne.
seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne.
seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.
seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.»
Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
Seulement ce que vous avez, retenez-le jusques à ce que je vienne.
Seulement ce que vous avez, tenez-le bien jusqu'à ce que je vienne.
Seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
Gidikoka ta hee baana gakkanaas intes dizazi wuris minthi oykkite.
Doch haltet fest an dem, was ihr schon habt, bis ich komme!
nur haltet fest an dem, was ihr schon habt, bis ich komme.
doch was ihr habt haltet fest, bis ich komme.
doch was ihr habt haltet fest, bis ich komme.
Nur haltet fest, was ihr habt, bis ich komme.
Doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.
doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.
nur haltet das fest, was ihr besitzt, bis ich komme!
nur haltet fest, was ihr habt, bis ich komme!
Doch was ihr habt, an dem haltet fest, bis daß Ich komme.
Ikaragai mũrũmĩtie O maũndũ marĩa mũrĩ namo o nginya rĩrĩa ngooka.
Gidoshin, ta yaana gakkanaw hinttew de7iyabaa minthi naagite.
kali yin yaa kubi yin kubi yaala bonŋanla, hali min baa cua.
Lan baa maama kuli, yin ya kubi ke li paa, hali min ba cua.
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω
πλην εκείνο, το οποίον έχετε, κρατήσατε εωσού έλθω.
πλην ο εχετε κρατησατε αχρι ου αν ηξω
πλην ο εχετε κρατησατε αχρι ου αν ηξω
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω
Πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω
Πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω
Πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
πλην ο εχετε κρατησατε {VAR1: αχρις } {VAR2: (αχρις) } ου αν ηξω
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
ମାତର୍ ନିଂ ମାପାଂନେ ଜାକ ପେନେ ମେଃନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ଡାଟ୍ ବାବ୍ରେ ସାଃ ଲାଲାପା ।
તોપણ તમારી પાસે જે છે, તેને હું આવું ત્યાં સુધી વળગી રહો.
Men, kenbe sa nou genyen an byen fèm jouk jou m'a tounen.
Sepandan kenbe fèm a sa nou genyen an jiskaske M vini.
पर हाँ, जो थारे धोरै सै उसनै मेरै आण तक थाम्बे रहो।
Sai dai ku riƙe abin da kuke da shi har sai na zo.’
Duk da haka dole ku tsaya da karfi har in zo.
Aka, i ka mea a oukou e paa nei, ea, e hoopaa ia mea a hiki aku au.
אפס מה שיש לכם החזיקו בו עד כי אבוא׃ |
पर हाँ, जो तुम्हारे पास है उसको मेरे आने तक थामे रहो।
फिर भी मेरे आने तक उसे, जो इस समय तुम्हारे पास है, सुरक्षित रखो.’
hanem ami nálatok van, azt tartsátok meg, amíg el nem jövök.
Hanem a mi nálatok van, azt tartsátok meg addig, míg eljövök.
Verse not available
ma ọ bụghị, unu jidesienụ ihe unu nwere aka ike tutu ruo mgbe m ga-abịa.’
Iti aniaman a gundaway, masapul nga agtalinaedkayo a natibker inggana nga umayak.
Tetapi sampai pada waktu Aku datang nanti, hendaklah kalian tetap mengikuti apa yang sudah kalian miliki.
Aku katakan kepada kalian, ‘Berpeganglah teguh dengan keyakinanmu kepada-Ku sampai Aku datang kembali.’
Tetapi apa yang ada padamu, peganglah itu sampai Aku datang.
Hanya tetaplah bertahan dalam keyakinanmu kepada-Ku sampai Aku datang kembali.
Kikani lehi, yemupasile mutule muakomu sunga ninikasuka.
Tuttavolta, ciò che voi avete, ritenetelo finchè io venga.
ma quello che possedete tenetelo saldo fino al mio ritorno.
Soltanto, quel che avete tenetelo fermamente finché io venga.
Barki anime idi tonno gas aminu aye.
ただ汝 等はその有つところを我が到らん時まで保て。
ただ、わたしが来る時まで、自分の持っているものを堅く保っていなさい。
ただ、あなたがたの持っているものを、わたしが行くまで、しっかりと持っていなさい。
但汝等が有てる所を我が來るまで保て、
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଜାୟ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇନିଜି ଡକୋ, ତିଆତେ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋବା ।
Are kꞌu ri yaꞌtal chiꞌwe chiyakaꞌ, kꞌa pa ri qꞌij ri kintzalij loq.
Ana hu'negu nazano menima azeri'nana zana azeri hanavetinege'na, Nagra a'neno.
ನೀವು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರಬೇಕೆಂಬ ಅಪ್ಪಣೆಯನ್ನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತೊಂದು ಭಾರವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬುದೇ.
ಆದರೆನೀವು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರಿ.
Ku musango gwone gwone, ni bhusi-bhusi mubhe bhakomee kukinga anu ndijila.
Mukhila ikhyumuleinakhyo mukhibate nukhubadama fincho paeikhyo impakha paseikhi unghu yakheiva nikhwincha.
Kwa lijambo lyolyoha, lazima mujhelayi imara mpaka panibeta kuhida.
다만 너희에게 있는 것을 내가 올 때까지 굳게 잡으라
다만 너희에게 있는 것을 내가 올 때까지 굳게 잡으라
Tusruktu, kowos in sruokya ku mwe luti ma oan yuruwos nwe ke na nga foloko.
Niha kuba bulyo, mukwatilile kaku kola mbwiteli hese nini kabole.
تەنها ئەوەی هەتانە دەستی پێوە بگرن، هەتا دێم. |
ଇଚିହିଁ ମୀ ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ତୀରିତଲେ ଆସାମାଞ୍ଜୁ ।”
tamen id quod habetis, tenete donec veniam.
tamen id, quod habetis, tenete donec veniam.
tamen id, quod habetis, tenete donec veniam.
tamen id quod habetis, tenete donec veniam.
tamen id quod habetis tenete donec veniam
tamen id, quod habetis, tenete donec veniam.
Tomēr, kas jums ir, to turat, kamēr Es nākšu.
kasi, oyo bozali na yango, bosimba yango makasi kino nakoya. ›
पर हव, जो तुम्हरो जवर हय ओको पर मोरो आनो तक चलतो रहो।
Wabula munyweze nnyo kye mulina okutuusa lwe ndijja.
पर आ, जो तुसा गे ए, तिजी खे मेरे आऊणे तक सम्बाल़ी की राखो।
kanefa izay anananareo dia tano mafy mandra-pihaviko.
fe tambozoro o hanaña’ areoo ampara’ te avy iraho.
എന്തുതന്നെ ആയാലും ഞാൻ വരുംവരെ നിനക്കുള്ളത് മുറുകെപ്പിടിച്ചുകൊൾവിൻ.
എങ്കിലും നിങ്ങൾക്കുള്ളതു ഞാൻ വരുംവരെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ കല്പിക്കുന്നു.
എങ്കിലും നിങ്ങൾക്കുള്ളതു ഞാൻ വരുംവരെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ കല്പിക്കുന്നു.
‘ഞാൻ വരുന്നതുവരെയും നിങ്ങൾക്കുള്ളതു മുറുകെപ്പിടിക്കുക; ഇതല്ലാതെ മറ്റൊരു ഭാരവും ഞാൻ നിങ്ങളുടെമേൽ ചുമത്തുന്നില്ല.’
Adubu eina laktriba phaoba nakhoigi areiba adu chetna paiyu.
मी येईपर्यंत जे तुमच्याकडे आहे त्यास बळकटपणे धरून राहा.
ଆପେତାଃରେ ଅକ୍ନାଃ ମେନାଃ, ଏନା ଏସ୍କାର୍ ଆଇଁୟାଃ ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍ ପୁରାଃ କେଟେଦ୍ୟାନ୍ଗି ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଦହକାପେ ।
Ikabheje nkamulilanje ukoto shoshowe shimpatilenje mpaka pushimujepo.
သင်တို့သည်မိမိတို့၏လက်ဝယ်ရှိသည့် အရာကိုငါလာသည်တိုင်အောင်စွဲမြဲ စွာကိုင်ထားကြလော့။-
ထိုမှတပါး အခြားသောဝန်ကို သင်တို့အပေါ်၌ ငါမတင်။
ထိုမှတစ်ပါး အခြား သောဝန် ကို သင် တို့အပေါ် ၌ငါ မ တင်။
Ko te mea ia i a koutou, puritia kia mau kia tae atu ra ano ahau.
Kintu Moi naha tak bhal kori kene sob kotha khan mani kene thakibi.
Enoothong ngah maang ngaak raara amadi ang lan ah likhiik rongtangtang jaatjaat tong an.
lina bambelelani kuphela kulokho elilakho ngize ngifike.’
Kodwa lokho elilakho kubambisiseni, ngize ngifike.
Kwa jambo lyolyoti lazima mube imara mpaka paniicha.
जस्तोसुकै समयमा पनि म नआउन्जेलसम्म तिमीले यसलाई दरिलोसँग पक्री राख ।
Yikuvagana muyima kuyendelela kunisadika na kuniyidakila nene mbaka penibwela.”
bare hold fast ved det I har, inntil jeg kommer!
Hold bare fast ved troen til jeg kommer.
Berre haldt fast ved det de hev, til dess eg kjem!
କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଯାହା ଅଛି, ତାହା ଆମ୍ଭର ଆଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଧରି ରଖ।
isin garuu hamma ani dhufutti waan qabdan sana jabeessaa qabadhaa.’
ਤਾਂ ਵੀ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ ਮੇਰੇ ਆਉਣ ਤੱਕ ਉਸ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਫੜੀ ਰੱਖੋ।
ମତର୍ ମି ତାକେ ଇନାକା ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ଆନ୍ ୱାନି ପାତେକ୍ ଆଟ୍ୱା କିଜ଼ି ଆସ୍ତି ମାନାଟ୍
جز آنکه به آنچه دارید تا هنگام آمدن من تمسک جویید. |
Mwenga mkoleleri galii gamuwera naga vinu mpaka paniza kayi.”
A me mi re omail, kolekoleta, I lao pwarado.
A me mi re omail, kolekoleta, I lao pwarado.
Wszakże to, co macie, trzymajcie, aż przyjdę.
Do czasu mojego powrotu trzymajcie się tylko tego, czego się ode Mnie nauczyliście.
Trzymajcie się jednak tego, co macie, aż przyjdę.
Mas o que vós tendes, retende até que eu venha.
Porém o que tendes retende-o até que eu venha.
Porém o que tendes retende-o até que eu venha.
Só peço que continuem [crendo firmemente em mim e obedecendo-me ]até eu voltar.
‘Guardem bem o que vocês têm até que eu volte.’
No entanto, segurem firmemente o que têm até que eu venha.
Нумай цинець ку тэрие чеавець, пынэ вой вени!
Dar ceea ce aveți țineți cu tărie până voi veni.
Totuși, țineți cu tărie ceea ce aveți până când voi veni.
sadꞌi toꞌu mihereꞌ nemehere mara losa Au uma.
только то, что имеете, держите, пока приду.
Wijambo lyonti, lazima mbhengangali pakaehayenza.
Aniatachu, ku juong mâka chu, nin dônsai hah nin mutu mindet ngêt rang ani.
kintu yad yuSmAkaM vidyate tat mamAgamanaM yAvad dhArayata|
কিন্তু যদ্ যুষ্মাকং ৱিদ্যতে তৎ মমাগমনং যাৱদ্ ধাৰযত|
কিন্তু যদ্ যুষ্মাকং ৱিদ্যতে তৎ মমাগমনং যাৱদ্ ধারযত|
ကိန္တု ယဒ် ယုၐ္မာကံ ဝိဒျတေ တတ် မမာဂမနံ ယာဝဒ် ဓာရယတ၊
kintu yad yuSmAkaM vidyatE tat mamAgamanaM yAvad dhArayata|
किन्तु यद् युष्माकं विद्यते तत् ममागमनं यावद् धारयत।
કિન્તુ યદ્ યુષ્માકં વિદ્યતે તત્ મમાગમનં યાવદ્ ધારયત|
kintu yad yuṣmākaṁ vidyate tat mamāgamanaṁ yāvad dhārayata|
kintu yad yuṣmākaṁ vidyatē tat mamāgamanaṁ yāvad dhārayata|
kintu yad yuShmAkaM vidyate tat mamAgamanaM yAvad dhArayata|
ಕಿನ್ತು ಯದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿದ್ಯತೇ ತತ್ ಮಮಾಗಮನಂ ಯಾವದ್ ಧಾರಯತ|
កិន្តុ យទ៑ យុឞ្មាកំ វិទ្យតេ តត៑ មមាគមនំ យាវទ៑ ធារយត។
കിന്തു യദ് യുഷ്മാകം വിദ്യതേ തത് മമാഗമനം യാവദ് ധാരയത|
କିନ୍ତୁ ଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିଦ୍ୟତେ ତତ୍ ମମାଗମନଂ ଯାୱଦ୍ ଧାରଯତ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ ਮਮਾਗਮਨੰ ਯਾਵਦ੍ ਧਾਰਯਤ|
කින්තු යද් යුෂ්මාකං විද්යතේ තත් මමාගමනං යාවද් ධාරයත|
கிந்து யத்³ யுஷ்மாகம்’ வித்³யதே தத் மமாக³மநம்’ யாவத்³ தா⁴ரயத|
కిన్తు యద్ యుష్మాకం విద్యతే తత్ మమాగమనం యావద్ ధారయత|
กินฺตุ ยทฺ ยุษฺมากํ วิทฺยเต ตตฺ มมาคมนํ ยาวทฺ ธารยตฯ
ཀིནྟུ ཡད྄ ཡུཥྨཱཀཾ ཝིདྱཏེ ཏཏ྄ མམཱགམནཾ ཡཱཝད྄ དྷཱརཡཏ།
کِنْتُ یَدْ یُشْماکَں وِدْیَتے تَتْ مَماگَمَنَں یاوَدْ دھارَیَتَ۔ |
kintu yad yu. smaaka. m vidyate tat mamaagamana. m yaavad dhaarayata|
Осим који имате, држите докле дођем.
Osim koje imate, držite dokle doðem.
Verse not available
Asi izvo zvamunazvo batisisai kusvikira ndichiuya.
Batisisai chete icho chamunacho kusvikira ndauya.
токмо, еже имате, держите, дондеже прииду.
Temveč da trdno držite to, kar že imate, dokler ne pridem.
Razen kar imate, hranite, dokler ne pridem.
pitilishani kushoma mwangofu muli njame kushikila nkese.
Habase yeeshee waxa aad haysataan xajiya ilaa aan imaado.
Pero la que tenéis, tenedla hasta que yo venga.
‘Mantengan lo que tienen hasta que yo venga’.
Sin embargo, retengan firmemente lo que tienen hasta que yo venga.
Solo que retengan lo que tienen hasta que Yo venga.
Solamente, guardad bien lo que tenéis, hasta que Yo venga.
Empero la que ya tenéis, tenédla hasta que yo venga.
Empero la que tenéis, tenedla hasta que yo venga.
Empero la que teneis, tenedla hasta que yo venga.
Pero lo que tienes, consérvalo hasta que yo llegue.
Kwa jambo lolote, lazima muwe imara mpaka nitakapokuja.
Lazima mzingatie yale mliyo nayo sasa mpaka nitakapokuja.
Lakini shikeni sana mlicho nacho, mpaka nitakapokuja.
hållen allenast fast vid det som I haven, till dess jag kommer.
Dock hvad I hafven, det håller, så länge jag kommer.
hållen allenast fast vid det som I haven, till dess jag kommer.
Gayon ma'y ang nasa inyo'y panghawakan ninyong matibay hanggang sa ako'y pumariyan.
Sa anumang kalagayan, dapat kayong humawak nang mahigpit hanggang ako ay dumating.
Vbvritola ngo aama lo gobv, nonu gvlo ogugo doodudw, vngdwngbv gakbwngla dotolaka.
நான் வரும்வரைக்கும் என்னை விசுவாசித்து என்னைப் பற்றிக்கொண்டிருங்கள்.
உங்கள்மேல் இதைத்தவிர நான் வேறு எந்தப் பாரத்தையும் சுமத்தமாட்டேன்.’
నా రాక వరకూ మీకు ఉన్నదాన్నే గట్టిగా పట్టుకోండి.
Ka ko ia ʻoku mou maʻu, kuku maʻu kaeʻoua ke u haʻu.
Verse not available
Na munso nea mowɔ no mu dennen nkosi sɛ mɛba.
Na monsɔ deɛ mowɔ no mu denden kɔsi sɛ mɛba.
тільки тримайте те, що у вас є, поки Я не прийду».
тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́.
тільки, що маєте, держіть, аж поки прийду.
अलबत्ता, जो तुम्हारे पास है, मेरे आने तक उसको थामे रहो।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Chỉn các ngươi khá bền giữ những điều mình đã có, cho tới chừng ta đến.
Chỉn các ngươi khá bền giữ những điều mình đã có, cho tới chừng ta đến.
miễn là các con giữ vững điều mình có cho tới khi Ta đến.
Kulisio lilino livisaghe, luvanoghile kuva ningufu m'paka niliva nikwisa.
Vayi diambu diodi didi yeno, lusimbidila diawu nate ndiela kuiza.
ṣùgbọ́n èyí tí ẹ̀yin ní, ẹ di mú ṣinṣin títí èmi ó fi dé.
Verse Count = 325