< Revelation 18:5 >

for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
Alapi mye malkulu udu kitene kani, Kutelle nin katwa ka nanzan mye.
لِأَنَّ خَطَايَاهَا لَحِقَتِ ٱلسَّمَاءَ، وَتَذَكَّرَ ٱللهُ آثَامَهَا.
فَقَدْ تَرَاكَمَتْ خَطَايَاهَا حَتَّى بَلَغَتِ السَّمَاءَ، وَتَذَكَّرَ اللهُ مَا ارْتَكَبَتْهُ مِنْ آثَامٍ!
ܡܛܠ ܕܕܒܩܘ ܒܗ ܚܛܗܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܬܕܟܪ ܐܠܗܐ ܥܘܠܝܗ
որովհետեւ ատոր մեղքերը կուտակուեցան մինչեւ երկինք, եւ Աստուած յիշեց անոր անիրաւութիւնները:
কিয়নো তাইৰ পাপ স্বৰ্গলৈ বৃদ্ধি পালে, আৰু তাইৰ অপৰাধ ঈশ্বৰে সোঁৱৰণ কৰিলে।
Çünki onun günahları qalaqlanıb göyə çatdı, Allah onun haqsız işlərini yada saldı.
Bwiranke chiye mweri cweri lam dii kwama bulangi nand-ngen lam bwira yeu.
Ecen haren bekatuac elkarri iarreiqui içan çaizca cerurano, eta orhoit içan da Iaincoa haren iniquitatéz.
Bai ea wadela: i hou da gilisibiba: le, afae da afae da: iya ligisiba: le, Hebene sogega doaga: i. Gode da ea wadela: i hou hame gogolei.
কারণ তার পাপ স্বর্গ পর্যন্ত উঁচু হয়ে গেছে এবং ঈশ্বর তার মন্দ কাজের কথা মনে করেছেন।
কারণ তার সব পাপ আকাশ পর্যন্ত স্তূপীকৃত হয়েছে; আর ঈশ্বর তার সব অপরাধ স্মরণ করেছেন।
किजोकि तैसारे पाप बड़े आन ज़ेन्च़रे कि अगर ढेर लाव गाए त अम्बरे तगर पुज़ोरेन, ते परमेशरे तैसेरी बुराई नईं बिसरोरी ज़ै तैसां कियोरी आए।
क्योंकि उना दे पाप बड़े बड्डे न, जिना दा ढेर अम्बरे दीकर लग्गी गिया है, कने परमेश्वर उसा बुराई जो कदी नी भुलदा है जड़ी उना कितियो है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ହାହ୍‌ମଃନ୍ ଗାଦ୍‌ ଅୟ୍‌କଃରି ସଃର୍ଗ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ହେଁ ଉଟି ଆଚେ, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ହାହ୍‌କାମ୍‌ ସଃବୁ ଏତାୟ୍‌ ଆଚେ ।
B morri dako darots b́bodtsotse, Ik'o b gond finwotsi gawdek're,
Latre ma ba ba gbron shuki gbugbu hon hi shu irji tika meme ti ma.
защото греховете й стигнаха дори до небето, и Бог си спомни нейните неправди.
Ang iyang mga sala naglut-od sama kataas sa langit, ug ang Dios nakahinumdom sa mga daotan niyang binuhatan.
kay ang iyang kasal-anan nagatipun-og sungko sa langit, ug nahinumdoman sa Dios ang iyang mga dautang binuhatan.
ᎤᏍᎦᏅᏥᏙᎸᏰᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᎢᏴᏛ ᏭᎷᏨ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏅᏓᏛ ᎤᏲᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎵᏙᎸᎢ.
pakuti machimo ake awunjikana mpaka kumwamba, ndipo Mulungu wakumbukira milandu yake.
“A katnak he khankhaw däa pha lü ngbum ve, Pamhnam naw am dawki a bilawh he jah sümki.
Anih mah sak ih zaehaihnawk loe van khoek to phak boeh, a sak ih zaehaihnawk to Sithaw mah pahnet pae ai.
A tholhnah loh vaan duela kap tih a boethae te Pathen loh a ming.
A tholhnah loh vaan duela kap tih a boethae te Pathen loh a ming.
kawtih anih a thawlhnaak taw khan dyna hang be nawh, Khawsa ing anih a thawlh sainaak ce sim pehy.
Banghangziam cile a mawna te in van ban zo a, a mawna te Pathian in ciamte hi, ci hi.
Ajeh chu amanu chonsetna ho chu van sang in asangin, chule Pathen in amanu thilse bolho chu ageldoh in ahi.
Bangkongtetpawiteh ahnie yonnae teh kalvan totouh a pha teh kahawihoehe a sak e naw hai Cathut ni pahnim pouh hoeh.
因她的罪恶滔天; 她的不义, 神已经想起来了。
因她的罪惡滔天; 她的不義,上帝已經想起來了。
因为她罪恶滔天,上帝发现了她的邪恶。
因為她的罪惡已堆積得直達上天,使天主想起了她的不義。
Pakuŵa sambi syakwe siunjikene mpaka kwinani, ni Akunnungu aikumbuchile ileŵo yakwe.
ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲓ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲥϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ.
ϫⲉ ⲁⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲥⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
ϫⲉ ⲁⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲥⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
ϪⲈ ⲀⲨⲦⲞⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲤ ⲚϪⲈⲚⲈⲤⲚⲞⲂⲒ ϢⲀ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲦⲪⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲚⲈⲤϬⲒⲚϪⲞⲚⲤ.
Jer njezini grijesi do neba dopriješe i spomenu se Bog zločina njezinih.
Neboť dosáhli hříchové jeho až k nebi, a rozpomenul se Bůh na nepravosti jeho.
Neboť dosáhli hříchové jeho až k nebi a rozpomenul se Bůh na nepravosti jeho.
Jeho hříchy se nakupily až k nebi a Bůh se chystá soudit jeho zločiny.
Thi hendes Synder ere opdyngede indtil Himmelen, og Gud har kommet hendes Uretfærdigheder i Hu.
Thi hendes Synder ere opdyngede indtil Himmelen, og Gud har kommet hendes Uretfærdigheder i Hu.
Thi hendes Synder ere opdyngede indtil Himmelen, og Gud har kommet hendes Uretfærdigheder i Hu.
କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ ସବୁଜାକ ପାପ୍‌ କୁପା କୁଡାଇଲା ପାରା ସର୍‌ଗେ ଜାକ କେଟ୍‌ଲା ଆଚେ । ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକର୍‌ କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଏତାଇଲାନି ।
nikech richone osebiwore mochopo e polo malo, kendo Nyasaye koro oseparo timbene mamonogo.
Zibi zyakwe zyatanta kujulu, kule, aboobo Leza wayeya inchito zyakwe imbi.
Want haar zonden zijn de ene op de andere gevolgd tot den hemel toe, en God is harer ongerechtigheden gedachtig geworden.
Want tot de hemel zijn opgestapeld haar zonden, En God gedenkt haar ongerechtigheid.
Want haar zonden zijn de ene op de andere gevolgd tot den hemel toe, en God is harer ongerechtigheden gedachtig geworden.
Because her sins have reached as far as heaven, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
For her sins reach even to heaven, and God has remembered her iniquities.
For her sins are piled up to heaven, and God has remembered her iniquities.
For her sins have gone up even to heaven, and God has taken note of her evil-doing.
for her sins are heaped as high as heaven, and God has remembered her unrighteous acts.
For her sins have pierced through even to heaven, and the Lord has remembered her iniquities.
for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses.
For her sins have reached unto heaven, and the Lord hath remembered her iniquities.
For her sins have reached to heaven and God has remembered about her her iniquities.
Her sins have piled up all the way to heaven, and God is very much aware of her wickedness.
For her sinnes are come vp into heauen, and God hath remembred her iniquities.
because her sins have mounted up to heaven, and God has remembered her iniquities.
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities.
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
For her sins have reached unto heaven, and YHWH hath remembered her iniquities.
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
For her sins have reached unto heaven, and God has remembered her iniquities.
because her sins have reached up to Heaven, and God remembered her unrighteousness.
for her sins have followed up to heaven, and her unrighteous actions are come up in remembrance before God.
For her sins have been heaped to heaven, And God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities.
For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds.
For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds.
for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
because her sins were joined together as far as heaven, and God hath remembered her unrighteous deeds.
For (they were heaped *N(K)O*) in her sins as high as heaven, and has remembered God the iniquities of her.
that/since: since (to join *N(K)O*) it/s/he the/this/who sin until the/this/who heaven and to remember the/this/who God the/this/who crime it/s/he
For her sins have reached unto heaven, and Aloha hath remembered her iniquity.
For her sins have reached up to heaven; and God hath remembered her iniquities.
[It is as though] their sins have been piled {have piled} up to heaven, and God remembers them [DOU], [so now he will punish them] [MTY].”
For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds.
For her synnes are gon vp to heven and God hath remembred her wyckednes.
Her sins have piled up as high as heaven, and God has remembered her evil actions.
For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities.
For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities.
For her sins are piled up to the sky, and God has called to mind her unrighteous deeds.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
For the synnes of it camen `til to heuene, and the Lord hadde mynde of the wickidnesse of it.
because her sins did follow — unto the heaven, and God did remember her unrighteousness.
ĉar ŝiaj pekoj amasiĝis ĝis la ĉielo, kaj Dio memoris ŝiajn maljustaĵojn.
elabena woƒe nu vɔ̃wo li kɔ yi ɖe dziƒo ke, eye Mawu ɖo ŋku woƒe nu tovowo wɔwɔ dzi.
Sillä hänen syntinsä ovat ulottuneet hamaan taivaasen asti, ja Jumala muisti hänen vääryytensä.
Sillä hänen syntinsä ulottuvat taivaaseen asti, ja Jumala on muistanut hänen rikoksensa.
want haar zonden zijn opeen gestapeld tot aan den hemel, en God is haar onrechtvaardigheden gedachtig!
car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
car ses péchés ont atteint le ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Parce que ses péchés sont parvenus jusqu’au ciel, et que Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
car ses péchés se sont accumulés jusques au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités!
Ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Izi nagaray doorettidi pude salo gakkides. Xoossika izi mooroza akekides.
Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott gedenkt nun ihrer Frevel.
Denn ihre Sünden reichten bis zum Himmel, und Gott gedachte ihrer Freveltaten.
denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
denn ihre Sünden reichten bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Frevelthaten gedacht.
Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel.
Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel.
Denn ihre Sünden haben sich aufgetürmt bis an den Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.
Denn ihre Sünden reichten bis an den Himmel, und ihrer Ungerechtigkeiten hat Gott gedacht.
nĩgũkorwo mehia make nĩmeiganĩrĩire magakinya o igũrũ, nake Ngai nĩaririkanĩte mawaganu make.
Hiza, I nagaray salo gakkanaw doorettis. Xoossay I naaquwa akeekis.
Kelima u tuonbiadi dogini ki pundi hali tanpoli po ke U Tienu mo tiadi wun teni ya biadima kuli po.
O tuonbiadi dogni dogni hali ki pundi tanpoli, ke U Tienu tiadi wan tieni ya biadma kuli.
οτι εκολληθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης
διότι αι αμαρτίαι αυτής έφθασαν έως του ουρανού, και ενεθυμήθη ο Θεός τα αδικήματα αυτής.
οτι εκολληθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης
οτι εκολληθησαν αυτησ αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεοσ τα αδικηματα αυτησ
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
ὅτι (ἐκολλήθησαν *N(K)O*) αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
οτι εκολληθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ ˚Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
οτι ηκολουθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
οτι {VAR1: ηκολουθησαν } {VAR2: εκολληθησαν } αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης
ὅτι ἠκολούθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
οτι ηκολουθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης
οτι ηκολουθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
οτι εκολληθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης
οτι εκολληθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν αυτης ο θεος τα αδικηματα αυτης
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
ମେଁନେ ପାପ୍‌ଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିତଂପାକା ଡେଃଲେଃକେ । ମେଁନେ ପାପ୍‌ କାମ୍ଇଂ ସାପା ଇସ୍‌ପର୍ ମନେ ବକେ ।
કેમ કે તેનાં પાપ સ્વર્ગ સુધી ભેગા થયા છે, અને ઈશ્વરે તેના દુરાચારોને યાદ કર્યા છે.
Paske, peche l' yo fè pil sou pil rive jouk nan sièl la. Bondye chonje tou sa li fè ki mal.
Paske peche li yo anpile vin menm wotè ak syèl la, e Bondye sonje tout inikite li yo.
क्यूँके उसके पाप सुर्ग ताहीं पोंहोचगे सै, अर उसके अधर्म परमेसवर नै याद आये सै।
gama zunubanta sun yi tsororuwa sun kai sama. Allah kuma ya tuna da laifofinta.
Zunubanta sun taru sun yi tsayi har sama. Allah kuma ya tuna da miyagun ayyukanta.
No ka mea, ua hoopili aku kona hewa i ka lani, a ua hoomanao ke Akua i kona mau hala.
כי חטאותיה הגיעו עד השמים, ואלוהים מוכן לשפטה על פשעיה!
כי חטאתיה הגיעו עד לשמים ויזכר אלהים את עונותיה׃
क्योंकि उसके पापों का ढेर स्वर्ग तक पहुँच गया है, और उसके अधर्म परमेश्वर को स्मरण आए हैं।
उसके पापों का ढेर स्वर्ग तक आ पहुंचा है. परमेश्वर ने उसके अधर्मों को याद किया है.
Mert bűnei az égig hatoltak, és Isten megemlékezett gonoszságairól.
Mert az ő bűnei az égig hatottak, és megemlékezett az Isten az ő gonoszságairól.
Syndir hennar hafa hlaðist upp allt til himins og Guð er reiðubúinn að dæma hana fyrir glæpi hennar.
Nʼihi na mmehie ya amụbaala ruo eluigwe. Chineke echetakwala ajọ omume ya niile.
Dagiti basolna ket nagtutuonen a kas kangato iti langit, ken nalagip ti Dios dagiti dakes nga aramidna.
Sebab dosanya bertumpuk-tumpuk sampai ke langit, dan Allah ingat akan kejahatannya.
Dosa-dosanya sudah menimbun sampai ke langit, dan Allah sudah sangat menyadari semua kejahatannya.
Sebab dosa-dosanya telah bertimbun-timbun sampai ke langit, dan Allah telah mengingat segala kejahatannya.
Karena dosa penduduk kota itu sudah bertimbun-timbun seakan sampai ke langit! Allah siap menghukum mereka setimpal dengan kejahatan mereka.
Imelandu akwe ilundie migulya anga kilunde, ni Tunda wakimbuka imelandu akwe nemebe.
Perciocchè i suoi peccati son giunti l'un dietro all'altro infino al cielo, e Iddio si è ricordato delle sue iniquità.
Perché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle sue iniquità.
poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei.
Madini ma meme ma orno ma wuzi ma biki azeser, ugomo Asere maribe itimumum ti zenzeng tumeme.
かれの罪は積りて天にいたり、神その不義を憶え給ひたればなり。
彼女の罪は積り積って天に達しており、神はその不義の行いを覚えておられる。
なぜなら、彼女の罪は積み重なって天にまで届き、神は彼女の不正を覚えておられるからです。
其は彼の罪は天に達し、主彼が不義を心に留め給ひたればなり。
ଆ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଡୋଲନେ, ଆରି ଆ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମନ୍ନେଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
Rumal cher xopan ri unimal ri kimak kꞌa pa ri kaj, man xsachan ta kꞌu che ri Dios xa ta ne jun che ri kimak ri kibꞌanom.
Na'ankure ana a'mofo kumi'mo'a, aviteno monafi marerigeno, Anumzamo'a ana a'mofo havi avu'avazama'amofona agesa antahi'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ಆಕೆಯ ಪಾಪಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಸೇರಿ ಆಕಾಶದಷ್ಟಾಗಿವೆ. ದೇವರು ಆಕೆಯ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ಅವಳ ಪಾಪಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಸೇರಿ ಆಕಾಶದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಬೆಳೆದಿವೆ. ದೇವರು ಅವಳ ದುಷ್ಟಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
Ebhibhibhi bhyaye bhigatene/bhigatene ingulu mulwile, na Nyamuanga echukile ebhikolwa bhyaye ebhyo bhunyamusi.
Dhambi zake zimerundikana juu kama mbingu, n aMungu ameyakumbuka matendo yake maovu.
Dhambi sya muene sikorondiki panani kama mbingu, ni K'yara aghakhombuiki matendo gha muene maovu.
그 죄는 하늘에 사무쳤으며 하나님은 그의 불의한 일을 기억하신지라
그 죄는 하늘에 사무쳤으며 하나님은 그의 불의한 일을 기억하신지라
그 죄는 하늘에 사무쳤으며 하나님은 그의 불의한 일을 기억하신지라
Tuh ma koluk lal ilusyukyak nwe sun inkusrao, Ac God El esam orekma koluk lal.
zivi zakwe zibalindami kuya mwiulu sina iwulu, mi Ireeza abazezi inkezo zibilala zakwe.
چونکە گوناهەکانی تاکو ئاسمان بەرزبوونەوە و خوداش خراپی ئەوی بە یاد هاتەوە.
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାନି ପା଼ପୁ ବାରେ ଲାକପୂରୁ ପାତେକା ଏଜାମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି କିହାମାନି ଲାଗେଏତି କାମା ମାହାପୂରୁ ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପାମାନେସି ।
Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus.
Quoniam pervenerunt peccata eius usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum eius.
Quoniam pervenerunt peccata eius usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum eius.
Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus.
quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius
Quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum, et recordatus est Dominus iniquitatum eius.
Jo viņas grēki ir līdz debesīm kāpuši, un Dievs ir pieminējis viņas noziegumus.
Pamba te masumu na yango esali mipiku kino na likolo, mpe Nzambe akanisi lisusu misala na yango nyonso ya mabe.
कहालीकि ओको पापों को ढेर स्वर्ग तक पहुंच गयो हय, अऊर ओको अपराध को काम परमेश्वर ख याद आयो हंय।
Kubanga ebibi bye bingi nnyo, era bituuse ne mu ggulu, era Katonda ajjukira obutali butuukirivu bwe.
कऊँकि तेसा रे पाप स्वर्गो तक पऊँछी गे रे और तेसा रे बुरे काम परमेशरो खे याद आयी रे।
Fa ny fahotany efa nitehika tamin’ ny lanitra, ary Andriamanitra efa nahatsiaro ny ratsy nataony.
fa mitoabotse pak’andindìñe ey o tahi’eo vaho tiahin’ Añahare o sata-rati’eo.
അവളുടെ പാപം സ്വർഗ്ഗത്തോളം കൂമ്പാരമായിരിക്കുന്നു; അവളുടെ ദുഷ്കർമ്മങ്ങൾ ദൈവം ഓർത്തിട്ടുമുണ്ട്.
അവളുടെ പാപം ആകാശത്തോളം കുന്നിച്ചിരിക്കുന്നു; അവളുടെ അകൃത്യം ദൈവം ഓൎത്തിട്ടുമുണ്ടു.
അവളുടെ പാപം ആകാശത്തോളം കുന്നിച്ചിരിക്കുന്നു; അവളുടെ അകൃത്യം ദൈവം ഓർത്തിട്ടുമുണ്ടു.
അവളുടെ പാപങ്ങൾ കുമിഞ്ഞുകൂടി ആകാശംവരെ എത്തിയിരിക്കുന്നു. അവളുടെ ഹീനകൃത്യങ്ങൾ ദൈവം ഓർത്തുമിരിക്കുന്നു.
Maramdi mahakki papsing adu swarga youna peikhatle, Aduga Tengban Mapuna magi phattraba lambising adubu ningsingle.
कारण तिची पापे आकाशापर्यंत पोहोचलीत आणि तिच्या वाईट कृतीची देवाने आठवण केली.
ଇନିୟାଃ ପାପ୍‌କଦ ସିର୍ମା ଜାକେଦ୍ ସେଟେରାକାନା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକଏ ପାହାମାକାଦା ।
Pabha ilebho yakwe ishipunda kushuluka, ishigumbala mpaka niika kunnungu, na a Nnungu bhaikumbushile ilebho yakwe.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​သူ​၏​အ​ပြစ်​သည် မိုး​ကောင်း​ကင်​တိုင်​အောင်​မြင့်​မား​၍ သူ​၏​ဆိုး​ယုတ်​သော​အ​ပြု​အ​မူ​များ​ကို ဘု​ရား​သ​ခင်​သ​တိ​ရ​တော်​မူ​လေ​ပြီ ဖြစ်​သော​ကြောင့်​တည်း။
သူ၏အပြစ်တို့သည် ကောင်းကင်ဘုံတိုင်အောင် မှီကြသည်ဖြစ်၍၊ သူ၏မတရားသောအမှုတို့ကို ဘုရား သခင် သတိရတော်မူပြီ။
သူ ၏အပြစ် တို့သည် ကောင်းကင် ဘုံတိုင်အောင် မှီ ကြသည်ဖြစ်၍ ၊ သူ ၏မတရား သောအမှုတို့ကို ဘုရားသခင် သတိရ တော်မူပြီ။
Kua tutuki hoki ona hara ki te rangi, kua mahara te Atua ki ana mahi he.
Kelemane Babylon laga paapkhan sorgo tak ponchise, Aru Isor pora tai laga paap kaam khan sob yaad kori ase.
Tumeah heh rangdah loong ah rang thanthan choong ih meela, eno Rangte ih heh lajak lampo loong ah samthunha.
ngoba izono zalo ziyinqwaba efika ezulwini, njalo uNkulunkulu usekhumbule amacala alo.
ngoba izono zayo zixhumene zize zifike ezulwini, loNkulunkulu ukhumbule ukungalungi kwayo.
Sambi yake itilundikana kunani kati maunde, ni Nnongo atikugakombokiya matendo gake maovu.
त्यसका पापहरूको थुप्रो स्वर्गजस्तै अग्लो भएको छ, र परमेश्‍वरले त्यसका दुष्‍ट कामहरूको सम्झना गर्नुभएको छ ।
Ndava muni mabudilu gaki gamahele neju, galundikini mbaka kunani kwa Chapanga, na Chapanga mweikumbuka uhakau waki.
For hennes synder når like til himmelen, og Gud har kommet hennes urettferdige gjerninger i hu.
Syndene hennes har blitt stablet opp på hverandre og rekker helt til himmelen. Gud har ikke glemt det onde hun har gjort.
For synderne hennar når heilt upp til himmelen, og Gud hev kome hennar urettferdige gjerningar i hug.
କାରଣ ତାହାର ପାପରାଶି ସ୍ୱର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଉଠିଅଛି, ଆଉ ଈଶ୍ବର ତାହାର ଅଧର୍ମସବୁ ସ୍ମରଣ କରିଅଛନ୍ତି।
cubbuun ishee hamma samiitti ol tuulameeraatii; Waaqnis yakka ishee yaadateera.
ਉਹ ਦੇ ਪਾਪ ਤਾਂ ਸਵਰਗ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੁਧਰਮ ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਹਨ।
ତା ପାପ୍‌ କିନାକା ଗାଦି ଆଜ଼ି ସାର୍ଗେ ପାତେକ୍‌ ପା ନିଙ୍ଗ୍‌ତାତ୍‌ନା, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ଅଦାର୍ମି ସବୁ ଏତୁକିତାର୍‌ନା ।
زیرا گناهانش تا به فلک رسیده و خدا ظلمهایش را به یاد آورده است.
زیرا گناهان این شهر تا فلک بر روی هم انباشته شده است. از این رو، خداوند آماده است تا او را به مجازات جنایاتش برساند.
Toziya vidoda vyakuwi vivuwa nentu mpaka kumpindi, na Mlungu kagalyaluwa ndiri matendu gakuwi gadoda.
Pwe dip a kan lel onger lang, o Kot kotin tamanda a sued akan.
Pwe dip a kan lel oner lan, o Kot kotin tamanda a jued akan.
Albowiem dosięgły grzechy jego aż do nieba i wspomniał Bóg na nieprawości jego.
Gdyby grzechy Babilonu ułożono na stosie, sięgnęłyby bowiem aż do nieba —Bóg widzi całe jego zło!
Jej grzechy bowiem dosięgły aż do nieba i wspomniał Bóg na jej nieprawości.
Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das maldades dela.
Porque já os seus peccados se accumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades d'ella.
Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
[É como se os ]pecados deles fossem acumulados {se acumulassem}, chegando até o céu, e Deus se lembrasse deles [DOU], [portanto agora Ele precisa castigá-los ][MTY]”.
Os seus pecados estão se acumulando e chegam até o céu, e Deus está bem consciente do mal que ela causou.
pois seus pecados chegaram ao céu, e Deus se lembrou de suas iniqüidades.
Пентру кэ пэкателе ей с-ау ынгрэмэдит ши ау ажунс пынэ ын чер ши Думнезеу Шь-а адус аминте де нелеӂюириле ей.
Pentru că păcatele ei au ajuns până la cer și Dumnezeu și-a adus aminte de nelegiuirile ei.
căci păcatele ei au ajuns până la cer și Dumnezeu și-a adus aminte de nelegiuirile ei.
Huu deꞌulaka nara naen seli ena, Ma sala nara tanaꞌ-tanaꞌ losa lalai ena. Ia naa Lamatualain nda liliiꞌ dꞌala deꞌulaka nara sa. Ia naa Lamatualain nahehere nae huku-doki se ena.
ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее.
Edhambe zyakwe zilondene pamwanya nashi emwanya no Ngolobhe ayizushe embombo yakwe embibhi.
Amanu sietnangei hah invân insângtak ahong sunrak zoia, male Pathien'n a dikloina lampuingei khom a riettit ngâi.
yatastasyAH pApAni gaganasparzAnyabhavan tasyA adharmmakriyAzcezvareNa saMsmRtAH|
যতস্তস্যাঃ পাপানি গগনস্পৰ্শান্যভৱন্ তস্যা অধৰ্ম্মক্ৰিযাশ্চেশ্ৱৰেণ সংস্মৃতাঃ|
যতস্তস্যাঃ পাপানি গগনস্পর্শান্যভৱন্ তস্যা অধর্ম্মক্রিযাশ্চেশ্ৱরেণ সংস্মৃতাঃ|
ယတသ္တသျား ပါပါနိ ဂဂနသ္ပရ္ၑာနျဘဝန် တသျာ အဓရ္မ္မကြိယာၑ္စေၑွရေဏ သံသ္မၖတား၊
yatastasyAH pApAni gaganasparzAnyabhavan tasyA adharmmakriyAzcEzvarENa saMsmRtAH|
यतस्तस्याः पापानि गगनस्पर्शान्यभवन् तस्या अधर्म्मक्रियाश्चेश्वरेण संस्मृताः।
યતસ્તસ્યાઃ પાપાનિ ગગનસ્પર્શાન્યભવન્ તસ્યા અધર્મ્મક્રિયાશ્ચેશ્વરેણ સંસ્મૃતાઃ|
yatastasyāḥ pāpāni gaganasparśānyabhavan tasyā adharmmakriyāśceśvareṇa saṁsmṛtāḥ|
yatastasyāḥ pāpāni gaganasparśānyabhavan tasyā adharmmakriyāścēśvarēṇa saṁsmr̥tāḥ|
yatastasyAH pApAni gaganasparshAnyabhavan tasyA adharmmakriyAshcheshvareNa saMsmR^itAH|
ಯತಸ್ತಸ್ಯಾಃ ಪಾಪಾನಿ ಗಗನಸ್ಪರ್ಶಾನ್ಯಭವನ್ ತಸ್ಯಾ ಅಧರ್ಮ್ಮಕ್ರಿಯಾಶ್ಚೇಶ್ವರೇಣ ಸಂಸ್ಮೃತಾಃ|
យតស្តស្យាះ បាបានិ គគនស្បឝ៌ាន្យភវន៑ តស្យា អធម៌្មក្រិយាឝ្ចេឝ្វរេណ សំស្ម្ឫតាះ។
യതസ്തസ്യാഃ പാപാനി ഗഗനസ്പർശാന്യഭവൻ തസ്യാ അധർമ്മക്രിയാശ്ചേശ്വരേണ സംസ്മൃതാഃ|
ଯତସ୍ତସ୍ୟାଃ ପାପାନି ଗଗନସ୍ପର୍ଶାନ୍ୟଭୱନ୍ ତସ୍ୟା ଅଧର୍ମ୍ମକ୍ରିଯାଶ୍ଚେଶ୍ୱରେଣ ସଂସ୍ମୃତାଃ|
ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯਾਃ ਪਾਪਾਨਿ ਗਗਨਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ਾਨ੍ਯਭਵਨ੍ ਤਸ੍ਯਾ ਅਧਰ੍ੰਮਕ੍ਰਿਯਾਸ਼੍ਚੇਸ਼੍ਵਰੇਣ ਸੰਸ੍ਮ੍ਰੁʼਤਾਃ|
යතස්තස්‍යාඃ පාපානි ගගනස්පර්ශාන්‍යභවන් තස්‍යා අධර්ම්මක්‍රියාශ්චේශ්වරේණ සංස්මෘතාඃ|
யதஸ்தஸ்யா​: பாபாநி க³க³நஸ்பர்ஸா²ந்யப⁴வந் தஸ்யா அத⁴ர்ம்மக்ரியாஸ்²சேஸ்²வரேண ஸம்’ஸ்ம்ரு’தா​: |
యతస్తస్యాః పాపాని గగనస్పర్శాన్యభవన్ తస్యా అధర్మ్మక్రియాశ్చేశ్వరేణ సంస్మృతాః|
ยตสฺตสฺยา: ปาปานิ คคนสฺปรฺศานฺยภวนฺ ตสฺยา อธรฺมฺมกฺริยาศฺเจศฺวเรณ สํสฺมฺฤตา: ฯ
ཡཏསྟསྱཱཿ པཱཔཱནི གགནསྤརྴཱནྱབྷཝན྄ ཏསྱཱ ཨདྷརྨྨཀྲིཡཱཤྩེཤྭརེཎ སཾསྨྲྀཏཱཿ།
یَتَسْتَسْیاح پاپانِ گَگَنَسْپَرْشانْیَبھَوَنْ تَسْیا اَدھَرْمَّکْرِیاشْچیشْوَرینَ سَںسْمرِتاح۔
yatastasyaa. h paapaani gaganaspar"saanyabhavan tasyaa adharmmakriyaa"sce"svare. na sa. msm. rtaa. h|
Јер греси њени допреше тја до неба, и Бог се опомену неправде њене.
Jer grijesi njezini dopriješe tja do neba, i Bog se opomenu nepravde njezine.
Gonne dibe tsa gagwe di tlhatlagane selekanyo sa go fitlha kwa legodimong mme Modimo o ipaakanyeditse go mo atlholela melato ya gagwe.
nokuti zvivi zvaro zvasungana kusvika kudenga, naMwari warangarira zvisakarurama zvaro.
nokuti zvivi zvaro zvaita murwi unosvika kudenga, uye Mwari arangarira mhosva dzaro.
яко прилепишася греси ея даже до небесе, и помяну Бог неправды ея.
Kajti njeni grehi so segli do neba in Bog se je spomnil njenih krivičnosti.
Kajti grehi njeni so dospeli do neba, in spomnil se je Bog krivic njenih.
Pakwinga bwipishi bwakendi bulashiki kwilu, Neye Lesa lanuku nshila shaipa shamutukashi usa.
waayo, dembiyadeedii waxay gaadheen xataa samada, oo Ilaahna wuu xusuustay xaqdarradeedii:
porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades.
Sus pecados se han acumulado hasta llegar al cielo, y Dios no olvida su maldad.
porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus iniquidades.
Porque sus pecados fueron apilados hasta el cielo, y Dios recordó sus crímenes.
pues sus pecados se han acumulado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus iniquidades.
Porque sus pecados han crecido y llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades.
Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades.
Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades.
Porque sus pecados han subido hasta el cielo, y Dios ha tomado nota de su maldad.
Dhambi zake zimerundikana juu kama mbingu, na Mungu ameyakumbuka matendo yake maovu.
Kwa maana dhambi zake zimekuwa nyingi mno, zimelundikana mpaka mbinguni, na Mungu ameyakumbuka maovu yake.
kwa kuwa dhambi zake zimelundikana hadi mbinguni, naye Mungu ameukumbuka uhalifu wake.
Ty hennes synder räcka ända upp till himmelen, och Gud har kommit ihåg hennes orättfärdiga gärningar.
Ty hennes synder räcka allt upp i himmelen, och Gud hafver dragit till minnes hennes orättfärdigheter.
Ty hennes synder räcka ända upp till himmelen, och Gud har kommit ihåg hennes orättfärdiga gärningar.
Sapagka't ang kaniyang mga kasalanan ay umabot hanggang sa langit at naalaala ng Dios ang kaniyang mga katampalasanan.
Ang kaniyang mga kasalanan ay patung-patong hanggang sa langit, at inalala ng Diyos ang kaniyang mga masasamang gawain.
Ho ogulvgavbolo ninyigv rimur rinamv dosindoyinla nyidokolo chaachi duku, okv Pwknvyarnv ninyigv alvmabv rimur rinam lamtv nga mvngpadunv.
அவளுடைய பாவம் வானம்வரை எட்டியது, அவளுடைய அநியாயங்களை தேவன் நினைத்தார்.
அவளுடைய பாவங்கள் வானத்தைத் தொடும் உயரத்திற்குக் குவிந்துவிட்டன. இறைவன் அவளுடைய குற்றங்களைத் தன் நினைவில் கொண்டுவந்துள்ளார் என்றது.
ఆమె పాపాలు ఆకాశాన్నంటుతున్నాయి. దేవుడు ఆమె నేరాలన్నిటినీ జ్ఞాపకం చేసుకున్నాడు.
He kuo aʻu hake ki he langi ʻa ʻene ngaahi angahala, pea kuo manatuʻi ʻe he ʻOtua ʻa ʻene ngaahi hia.
Çünkü üst üste yığılan günahları göğe erişti, Ve Tanrı onun suçlarını anımsadı.
Efisɛ wɔahyehyɛ ne bɔne sɛ soro tenten, na Onyankopɔn akae nʼawudi no.
Ɛfiri sɛ, wɔahyehyɛ ne bɔne atoatoa abɛduru soro, na Onyankopɔn akae nʼawudie no.
бо її гріхи сягають неба і Бог згадав про її злочини.
Гріхи бо його досягли́ аж до неба, і Бог згадав про неправди його.
Дійшли бо гріхи її аж до неба, і згадав Бог про неправди її.
क्यूँकि उसके गुनाह आसमान तक पहुँच गए हैं, और उसकी बदकारियाँ ख़ुदा को याद आ गई हैं।
چۈنكى ئۇنىڭ گۇناھلىرى پەلەككە يەتكۈدەك دۆۋىلىنىپ كەتكەن، خۇدا ئۇنىڭ ھەققانىيەتسىزلىكلىرىنى ئېسىگە ئالدى.
Чүнки униң гуналири пәләккә йәткидәк догилинип кәткән, Худа униң һәққанийәтсизликлирини есигә алди.
Chünki uning gunahliri pelekke yetküdek döwilinip ketken, Xuda uning heqqaniyetsizliklirini ésige aldi.
Qünki uning gunaⱨliri pǝlǝkkǝ yǝtküdǝk dɵwilinip kǝtkǝn, Huda uning ⱨǝⱪⱪaniyǝtsizliklirini esigǝ aldi.
vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Đức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó.
vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Ðức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó.
Vì tội lỗi nó chồng chất đến tận trời, và Đức Chúa Trời đã nhớ lại tội ác nó.
Inyali sa mwene simemeleng'ine kukyanya heene vulanga, naju Nguluve asikumbwike imbombo sa mwene imbivi.
Bila masumu mandi mayilimini, matudidi nate ku diyilu ayi Nzambi wutebukidi mambimbi mandi moyo.
Nítorí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀ ga títí dé ọ̀run, Ọlọ́run sì ti rántí àìṣedéédéé rẹ̀.
Verse Count = 336

< Revelation 18:5 >