< Psalms 94:9 >
He who implanted the ear, will not he hear? He who formed the eye, will not he see?
ٱلْغَارِسُ ٱلْأُذُنِ أَلَا يَسْمَعُ؟ ٱلصَّانِعُ ٱلْعَيْنَ أَلَا يُبْصِرُ؟ |
صَانِعُ الأُذُنِ أَلَا يَسْمَعُ؟ جَابِلُ الْعَيْنِ أَلَا يُبْصِرُ؟ |
যি জনাই কাণ সৃষ্টি কৰিলে, তেওঁ জানো নুশুনিব? যি জনাই চকু নিৰ্ম্মাণ কৰিলে, তেওঁ জানো নেদেখিব?
Qulaqları yaradan eşitməzmi? Gözlərə quruluş verən görməzmi?
Dilia da adi dawa: bela: ? Gode da ninia ge hahamoi. E da sia: hame nabala: ? Gode da ninia si hahamoi. E da hame ba: sala: ?
যিনি কান সৃষ্টি করেছেন, তিনি কি শুনবেন না? যিনি চোখ গঠন করেছেন, তিনি কি দেখবেন না?
যিনি কান তৈরি করেছেন তিনি কি শুনবেন না? যিনি চোখ নির্মাণ করেছেন তিনি কি দেখবেন না?
Оня, Който е поставил ухото не чува ли? Който е създал окото, не вижда ли?
Siya nga nagbuhat sa dalunggan, dili ba siya makadungog? Siya nga naghulma sa mata, dili ba siya makakita?
Siya nga nagbuhat sa igdulungog, dili ba siya makadungog? Siya nga nag-umol sa mata, dili ba siya makakita?
Ya ayo y plumanta y talanga, ada ti ujungog? ya ayo y fumatinas y atadog, ada ti ulie?
Kodi Iye amene anapanga khutu sangathe kumva? Kodi Iye amene anapanga diso sangathe kuona?
Naa sahkung mah loe thaih mak ai maw? Mik sahkung mah loe hnu mak ai maw?
Hna aka buen loh ya pawt vetih mik aka hlinsai loh paelki mapawt nim?
Hna aka buen loh ya pawt vetih mik aka hlinsai loh paelki mapawt nim?
Haa ak saikung ing am za hly nawh nu? Mik ak saikung ing am hu hly nawh nu?
Na nakol sempa chu a nangong ham? Namit sempau chu amitcho a ham?
Thainae hnâ kasakkung ni thai mahoeh ou. Mit kasakkung ni hmawt mahoeh ou.
造耳朵的,难道自己不听见吗? 造眼睛的,难道自己不看见吗?
造耳朵的,難道自己不聽見嗎? 造眼睛的,難道自己不看見嗎?
裝置耳朵的,難道自己聽不著?製造眼睛的,難道自己看不到?
Onaj što uho zasadi da ne čuje? Koji stvori oko da ne vidi?
Zdali ten, jenž učinil ucho, neslyší? A kterýž stvořil oko, zdali nespatří?
Zdali ten, jenž učinil ucho, neslyší? A kterýž stvořil oko, zdali nespatří?
Skulde han, som plantede Øret, ej høre, han, som dannede Øjet, ej se?
Mon han, som plantede Øret, ikke skulde høre? eller mon han, som dannede Øjet, ikke skulde se?
Skulde han, som plantede Øret, ej høre, han, som dannede Øjet, ej se?
Donge ngʼama nochomo it winjo wach? Donge ngʼat manoloso wangʼ neno?
Zou Hij, Die het oor plant, niet horen? zou Hij, Die het oog formeert, niet aanschouwen?
Zou Hij het niet horen, die het oor heeft geplant, Niet zien, die het oog heeft geschapen;
Zou Hij, Die het oor plant, niet horen? zou Hij, Die het oog formeert, niet aanschouwen?
He who planted the ear, shall he not hear? He who formed the eye, shall he not see?
He who implanted the ear, will not he hear? He who formed the eye, will not he see?
He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
He who affixed the ear, can He not hear? He who formed the eye, can He not see?
Has he by whom your ears were planted no hearing? or is he blind by whom your eyes were formed?
He that planted the ear, does he not hear? or he that formed the eye, does not he perceive?
He that planted the ear, does he not hear? or he that formed the eye, does not he perceive?
He who formed the ear, will he not hear? And he who forged the eye, does he not look closely?
He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
He that planted the ear, shall he not hear? or he that formed the eye, doth he not consider?
Do you think the creator of the ear can't hear? Do you think the maker of the eye can't see?
Hee that planted the eare, shall hee not heare? or he that formed the eye, shall he not see?
He that planted the ear, shall He not hear? He that formed the eye, shall He not see?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
He that planted the ear, does he not hear? or he that formed the eye, does not he perceive?
He that hath planted the ear, shall he not hear? or he that hath formed the eye, shall he not see?
He who plants the ear, does He not hear? He who forms the eye, does He not see?
He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see?
He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see?
He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see?
He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see?
He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see?
He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see?
He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
He who implanted the ear, won’t he sh'ma ·hear obey·? He who formed the eye, won’t he see?
Is he deaf, who shaped the ear? Is he blind, who fashioned the eye?
Is he deaf, who shaped the ear? Is he blind, who fashioned the eye?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
He that planteth the ear, shall he not hear? Or, that fashioneth the eye, shall he not have power to see?
¿ [the] planter of [the] ear ¿ Not does he hear or? [the] former of [the] eye ¿ not does he see.
to plant ear not to hear: hear if: surely yes to form: formed eye not to look
God made our ears; so [do you think that] he cannot hear [what you say] [RHQ]? He created our eyes; so do you think that he cannot see [the evil things that you do] [RHQ]?
He who made the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
Schal not he here, that plauntide the eere; ethere biholdith not he, that made the iye?
He who planteth the ear doth He not hear? He who formeth the eye doth He not see?
Ĉu ne aŭdas Tiu, kiu aranĝis orelon? Ĉu ne vidas Tiu, kiu kreis okulon?
Ɖe eya ame si wɔ to la mase nu oa? Ɖe eya ame si wɔ ŋku la makpɔ nu oa?
Joka korvan on istuttanut, eikö hän kuule? eli joka silmän loi, eikö hän näe?
Joka on korvan istuttanut, hänkö ei kuulisi? Joka on silmän luonut, hänkö ei näkisi?
Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
Celui qui a implanté l'oreille, n'entendra-t-il pas? Celui qui a formé l'œil, ne verra-t-il pas?
Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il point? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point?
Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point? celui qui a formé l'œil, ne verra-t-il point?
Celui qui a fait l’oreille n’entendra-t-il pas? Celui qui a formé l’œil ne voit-il pas?
Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas?
Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas?
Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il pas?
Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-Il pas? Celui qui a formé l'œil, ne verrait-Il pas?
Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verra-t-il pas?
Celui qui a créé l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui a créé l'œil ne verra-t-il point?
Celui qui a planté l’oreille n’entendrait pas? celui qui a formé l’œil ne verrait point?
Der das Ohr gepflanzt — er sollte nicht hören? / Oder der das Auge gebildet, sollte nicht sehn?
Nicht hören sollte, der das Ohr erschafft? Nicht sehen, der das Auge hat gebildet?
Der das Ohr gepflanzt hat, sollte er nicht hören? der das Auge gebildet, sollte er nicht sehen?
Der das Ohr gepflanzt hat, sollte er nicht hören? Der das Auge gebildet, sollte er nicht sehen?
Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? der das Auge gebildet, sollte der nicht sehen?
Der das Ohr gepflanzet hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
Der das Ohr gepflanzt, der sollte nicht hören? Der das Auge gebildet, der sollte nicht sehn?
Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gebildet hat, sollte der nicht sehen?
Er, Der das Ohr gepflanzt, sollte Er nicht hören, Der das Auge bildete, nichts erblicken?
Ũrĩa wombire gũtũ-rĩ, ndangĩigua? Ũcio wombire riitho-rĩ, ndangĩona?
Ο φυτεύσας το ωτίον, δεν θέλει ακούσει; ο πλάσας τον οφθαλμόν, δεν θέλει ιδεί;
ὁ φυτεύσας τὸ οὖς οὐχὶ ἀκούει ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοεῖ
જે કાનનો બનાવનાર છે, તે શું નહિ સાંભળે? જે આંખના રચનાર છે, તે શું નહિ જુએ?
Bondye ki bay zòrèy, ki jan pou l' pa ta ka tande? Bondye ki fè je, ki jan pou l' pa ta ka wè?
(Sila) ki plante zòrèy la, èske Li pa tande? (Sila) ke te fòme zye a, èske Li pa wè.
Shi da ya sa kunne ba don a ji ba ne? Shi da ya yi ido ba don yă gani ba ne?
O ka mea i hana mai i ka pepeiao, Aole anei e lohe mai ia? O ka mea i hooponopono i ka maka, Aole anei oia e ike mai?
הנטע אזן הלא ישמע אם-יצר עין הלא יביט |
הֲנֹ֣טַֽע אֹ֖זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃ |
הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃ |
הֲנֹטַֽע אֹזֶן הֲלֹא יִשְׁמָע אִֽם־יֹצֵֽר עַיִן הֲלֹא יַבִּֽיט׃ |
הנטע אזן הלא ישמע אם יצר עין הלא יביט׃ |
הֲנֹטַֽע אֹזֶן הֲלֹא יִשְׁמָע אִֽם־יֹצֵֽר עַיִן הֲלֹא יַבִּֽיט׃ |
הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃ |
जिसने कान दिया, क्या वह आप नहीं सुनता? जिसने आँख रची, क्या वह आप नहीं देखता?
जिन्होंने कान लगाए हैं, क्या वे सुनते नहीं? क्या वे, जिन्होंने आंखों को आकार दिया है, देखते नहीं?
A ki a fület plántálta, avagy nem hall-é? És a ki a szemet formálta, avagy nem lát-é?
Vajon a ki fület plántál, nem hall-e, avagy a ki szemet alkot, nem 1át-e?
Haldið þið að Guð sé blindur og heyrnarlaus, hann sem skapar bæði augu og eyru!
Ọ pụtara na onye kpụrụ ntị anaghị anụ ihe? Ọ pụtara na onye kere anya anaghị ahụ ụzọ?
Isuna a nangaramid ti mata, saanna kadi a makita?
Allah yang membuat telinga, apakah Ia tidak mendengar? Dia yang membuat mata, apakah Ia tidak melihat?
Dia yang menanamkan telinga, masakan tidak mendengar? Dia yang membentuk mata, masakan tidak memandang?
Colui che ha piantata l'orecchia non udirebbe egli? Colui che ha formato l'occhio non riguarderebbe egli?
Chi ha formato l'orecchio, forse non sente? Chi ha plasmato l'occhio, forse non guarda?
Colui che ha piantato l’orecchio non udirà egli? Colui che ha formato l’occhio non vedrà egli?
みみを植るものきくことをせざらんや 目をつくれるもの見ることをせざらんや
耳を植えた者は聞くことをしないだろうか、目を造った者は見ることをしないだろうか。
耳を植えた者は聞くことをしないだろうか、目を造った者は見ることをしないだろうか。
Vahe'motama tagesama tro hunte'nea Anumzamofona agesa ankani re'nefi? Vahe'mota tavuragama tro hunte'nea Anumzamofona, avua asuhu'nefi?
ಕಿವಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ದೇವರು ಕೇಳದಿರುವರೇ? ಕಣ್ಣನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವರು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೇ?
ಕಿವಿಮಾಡಿದವನು ಕೇಳನೋ? ಕಣ್ಣುಕೊಟ್ಟವನು ನೋಡನೋ?
귀를 지으신 자가 듣지 아니하시랴 눈을 만드신 자가 보지 아니하시랴
귀를 지으신 자가 듣지 아니하시랴 눈을 만드신 자가 보지 아니하시랴
God El orala insrasr — ya El ku in tia lohng? El orala mutasr — ya El ku in tia liye?
ئایا ئەوەی گوێی چاندووە، نابیستێت؟ ئایا ئەوەی چاوی دروستکردووە، نابینێت؟ |
Qui plantavit aurem non audiet? aut qui finxit oculum non considerat?
Qui plantavit aurem, non audiet? aut qui finxit oculum, non considerat?
Qui plantavit aurem, non audiet? aut qui finxit oculum, non considerat?
Qui plantavit aurem non audiet? aut qui finxit oculum non considerat?
qui plantavit aurem non audiet aut qui finxit oculum non considerat
Qui plantavit aurem, non audiet? aut qui finxit oculum, non considerat?
Kas ausi ir dēstījis, vai tas nedzirdēs? Kas aci darījis, vai tas neredzēs?
Boni, Ye oyo asala litoyi akoki koyoka te? Ye oyo asala liso akoki komona te?
Oyo eyatonda okutu tawulira? Oyo eyakola eriiso talaba?
Ny Mpanao ny sofina va tsy handre? Ny Mpamorona ny maso va tsy hahita?
Tsy mahajanjiñe hao i nambole o ravembiaoy? Tsy mahavazoho hao i Mpitsene fihainoy?
ചെവിയെ നട്ടവൻ കേൾക്കുകയില്ലയോ? കണ്ണ് നിർമ്മിച്ചവൻ കാണുകയില്ലയോ?
ചെവിയെ നട്ടവൻ കേൾക്കയില്ലയോ? കണ്ണിനെ നിൎമ്മിച്ചവൻ കാണുകയില്ലയോ?
ചെവിയെ നട്ടവൻ കേൾക്കയില്ലയോ? കണ്ണിനെ നിർമ്മിച്ചവൻ കാണുകയില്ലയോ?
കാതുകൾ വെച്ചുപിടിപ്പിച്ചവൻ കേൾക്കാതിരിക്കുമോ? കണ്ണുകൾ രൂപപ്പെടുത്തിയവൻ കാണാതെവരുമോ?
ज्याने आपला कान घडविला तो ऐकणार नाही काय? ज्याने आपला डोळा बनविला तो पाहणार नाही काय?
ငါတို့၏နားများကိုဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်သည် မြင်တော်မူနိုင်သည်မဟုတ်လော။
နားကို စိုက်ထားတော်မူသောသူသည် မကြားရ သလော။ မျက်စိကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော သူသည် မမြင်ရသလော။
နား ကို စိုက် ထားတော်မူသောသူသည် မ ကြား ရ သလော ။ မျက်စိ ကို ဖန်ဆင်း တော်မူသောသူသည် မ မြင် ရသလော။
Ko te kaiwhakato o te taringa, e kore ranei ia e rongo? Ko te kaihanga o te kanohi, e kore ianei ia e kite?
Yena lowo owayigxumekayo indlebe kezwa yini? Yena lowo owabumba ilihlo kaboni na?
Yena owagxumeka indlebe kezwa yini? Owabumba ilihlo kaboni yini?
उहाँ जसले कान बनाउनुभयो, उहाँले सुन्नुहुन्न र? उहाँ जसले आँखा बनाउनुभयो, उहाँले देख्नुहुन्न र?
Mon han som planter øret, ikke skulde høre? Mon han som skaper øiet, ikke skulde se?
Han som hev sett inn øyra, skulde han ikkje høyra? Han som hev laga til auga, skulde han ikkje sjå?
ଯେ କର୍ଣ୍ଣ ରୋପଣ କଲେ, ସେ କି ଶୁଣିବେ ନାହିଁ? ଯେ ଚକ୍ଷୁ ଗଢ଼ିଲେ, ସେ କି ଦେଖିବେ ନାହିଁ?
Inni gurra uume sun hin dhagaʼuu? Inni ija uume hin argu?
ਜਿਸ ਨੇ ਕੰਨ ਲਾਇਆ, ਭਲਾ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਸੁਣੇਗਾ? ਜਿਸ ਨੇ ਅੱਖ ਰਚੀ, ਭਲਾ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖੇਗਾ?
او که گوش را غرس نمود، آیانمی شنود؟ او که چشم را ساخت، آیا نمی بیند؟ |
آیا خدا که به ما گوش داده است، خودش نمیشنود؟ او که به ما چشم داده است، آیا نمیبیند؟ |
Me kotin wiadar salong, o a sota pan ereki? Me kotin wiadar por en mas o, a sota pan kak masani?
Me kotin wiada jalon, o a jota pan ereki? Me kotin wiadar por en maj o, a jota pan kak majani?
Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi?
Czy ten, który wszczepił ucho, nie słyszy? Czy ten, który ukształtował oko, nie widzi?
Por acaso aquele que criou os ouvidos não ouviria? Aquele que formou os olhos não veria?
Aquelle que fez o ouvido não ouvirá? e o que formou o olho não verá?
Aquele que fez o ouvido não ouvirá? e o que formou o olho não verá?
Aquele que implantou o ouvido, será que ele não ouve? Aquele que formou o olho, ele não verá?
Чел че а сэдит урекя с-ар путя сэ н-аудэ? Чел че а ынтокмит окюл с-ар путя сэ ну вадэ?
Cel ce a sădit urechea, nu va auzi? Cel ce a format ochiul, nu va vedea?
Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли?
Који је створио ухо, зар не чује? И који је око начинио, зар не види?
Koji je stvorio uho, zar ne èuje? i koji je oko naèinio, zar ne vidi?
Ko, iye akasima nzeve, haanganzwi here? Iye akaumba ziso haangaoni here?
насаждей ухо, не слышит ли? Или создавый око, не сматряет ли?
Kdor je zasadil uho, da ne bi slišal? Kdor je oblikoval oko, da ne bi videl?
Ali on, ki je vsadil uho, ali bi on ne slišal? ali on, ki je naredil oko, ali bi ne videl?
Kii dhegta abuuray, sow wax maqli maayo? Kii isha sameeyeyna, sow wax arki maayo?
El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?
¿Creen que el creador del oído no puede oír? ¿Acaso creen que el creador de los ojos no puede ver?
El que implantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?
El que hizo el oído, ¿no escucha? El que formó el ojo, ¿no mira?
Aquel que plantó el oído ¿no oirá Él mismo? Y el que formó el ojo ¿no verá?
¿El que plantó la oreja, no oirá? ¿él que formó el ojo, no verá?
El que plantó el oído, ¿no oirá? el que formó el ojo, ¿no verá?
¿Aquel a quien te ha formado orejas, no oirá? ¿O es ciego por quien se formaron tus ojos?
Yeye aliye liumba sikio, hasikii? Yeye aliye litengeneza jicho, haoni?
Je, aliyeweka sikio asisikie? Aliyeumba jicho asione?
Den som har planterat örat, skulle han icke höra? Den som har danat ögat, skulle han icke se?
Den der örat planterat hafver, skulle han icke höra? Den der ögat gjort hafver, skulle han icke se?
Den som har planterat örat, skulle han icke höra? Den som har danat ögat, skulle han icke se?
Siyang lumikha ng pakinig, hindi ba siya makakarinig? Siyang lumikha ng mata, hindi ba siya makakakita?
Siya na lumikha ng tainga, hindi ba niya naririnig? Siyang naghulma ng mata, hindi ba siya nakakakita?
காதை உண்டாக்கினவர் கேட்கமாட்டாரோ? கண்ணை உருவாக்கினவர் காணமாட்டாரோ?
காதைப் படைத்தவர் கேட்கமாட்டாரோ? கண்ணை உருவாக்கியவர் பார்க்கமாட்டாரோ?
చెవులిచ్చినవాడు వినలేడా? కళ్ళు చేసినవాడు చూడలేడా?
Ko ia naʻa ne ngaohi ʻae telinga, ʻikai te ne fanongo? Ko ia naʻa ne ngaohi ʻae mata, ʻikai te ne ʻafioʻi?
Kulağı yaratan işitmez mi? Göze biçim veren görmez mi?
Nea ɔbɔɔ aso no rente asɛm ana? Nea ɔyɛɛ ani no renhu ade ana?
Deɛ ɔbɔɔ aso no, ɔrente asɛm anaa? Deɛ ɔyɛɛ ani no, ɔrenhunu adeɛ anaa?
Той, Хто насадив вухо, хіба не почує? Чи Той, Хто око створив, не побачить?
Хіба Той, що ухо щепи́в, — чи Він не почує? Хіба Той, що око створи́в, — чи Він не побачить?
जिसने कान दिया, क्या वह ख़ुद नहीं सुनता? जिसने आँख बनाई, क्या वह देख नहीं सकता?
قۇلاقنى تىكلىگۈچىنىڭ ئۆزى ئاڭلىمامدۇ؟ كۆزنى ياسىغۇچىنىڭ ئۆزى كۆرمەمدۇ؟ |
Қулақни тиклигүчиниң Өзи аңлимамду? Көзни Ясиғучиниң Өзи көрмәмду?
Qulaqni tikligüchining Özi anglimamdu? Közni Yasighuchining Özi körmemdu?
Ⱪulaⱪni tikligüqining Ɵzi anglimamdu? Kɵzni Yasiƣuqining Ɵzi kɵrmǝmdu?
Đấng đã gắn tai há sẽ chẳng nghe sao? Đấng đã nắn con mắt há sẽ chẳng thấy ư?
Ðấng đã gắn tai há sẽ chẳng nghe sao? Ðấng đã nắn con mắt há sẽ chẳng thấy ư?
Đấng sáng tạo ra tai, chẳng lẽ không nghe? Đấng làm ra mắt, lẽ nào không thấy rõ?
Niandi wutula dikutu kalendi wa ko e? Niandi wukubika dieso kalendo mona ko e?
Ẹni tí ó gbin etí, ó lè ṣe aláìgbọ́ bí? Ẹni tí ó dá ojú? Ó ha lè ṣe aláìríran bí?
Verse Count = 225