< Psalms 94:18 >
When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, LORD, held me up.
إِذْ قُلْتُ: «قَدْ زَلَّتْ قَدَمِي» فَرَحْمَتُكَ يَارَبُّ تَعْضُدُنِي. |
قُلْتُ: قَدْ زَلَّتْ قَدَمِي. وَلَكِنَّ رَحْمَتَكَ يَا رَبُّ صَارَتْ لِي سَنَداً. |
Kɨ kamagh nɨghnɨgha ghaze, “Nan dagarim apɨghsighizɨ, kɨ datɨrɨghɨn irɨgham.” Puvatɨ. Ikiavɨra Itir God bar nan apangkuvigha nan suirazɨ, kɨ arazir kuramɨn irɨzir puvatɨ.
যেতিয়াই মই ভাৱো যে, মোৰ ভৰি পিছলি গৈছে, তেতিয়াই হে যিহোৱা, তোমাৰ অসীম প্রেমে মোক ধৰি ৰাখে।
Mən «ayağım büdrəyir» deyən zaman, Ya Rəbb, mənə məhəbbətinlə dayaqsan.
Na da amane sia: i “Na da dafabe!” be Hina Gode Dia mae fisili asigidafa hou amoga, Dia na fidi.
যখন আমি বলতাম, আমার পা বিচলিত হল, তখন, হে সদাপ্রভুু, তোমার দয়া আমাকে সুস্থির রাখত।
যখন আমি বলেছিলাম, “আমার পা পিছলে যাচ্ছে,” তোমার অবিচল প্রেম, হে সদাপ্রভু, আমার সহায়তা করেছিল,
Когато казах: Подхлъзва се ногата ми, Тогава, Господи, Твоята милост ме подпря.
Sa dihang misulti ako, “Nadalin-as ako,” ang imong matinud-anong kasabotan, Yahweh, nagpabarog kanako.
Sa pag-ingon ko: Ang akong tiil nahadalin-as; Ang imong mahigugmaong-kalolot, Oh Jehova, nagsapnay kanako.
Sa dihang miingon ako kanimo, Ginoo, nga daw sa mamatay na ako, ang imong gugma nagsapnay kanako.
Anae ileco: Sulong y adengjo: y minaasemo, O Jeova, mumantieneyo.
जब मेंह कहेंव, “मोर गोड़ ह फिसलत हे,” त हे यहोवा, तोर अटूट मया ह मोला संभालिस।
Ndikanena kuti, “Phazi langa likuterereka,” chikondi chanu, Inu Yehova, chimandichirikiza.
Kai mah, Ka khok loe amthaek boeh, tiah ka thuih naah, Aw Angraeng, na palungnathaih hoiah kai to nang patawnh.
“Ka kho paloe coeng he,” ka ti vaengah BOEIPA nang kah sitlohnah loh kai n'duel.
“Ka kho paloe coeng he,” ka ti vaengah BOEIPA nang kah sitlohnah loh kai n'duel.
Kai ing, Ka khaw bah hy,” ka ti awh ce, Aw Bawipa, na lungnaak ing nim thawh hy.
“Keima kalhutai” tin kakap jah in, O Yahweh Pakai nami ngailutna longlou chun eiphong dingin ahi.
Kangduenae hawihoeh ka tet pawiteh, Oe BAWIPA, na lungmanae ni na kuet han.
我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
我正說我失了腳, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
我说:“我失脚滑倒了!” 耶和华啊,你便以慈爱扶助我。
我說:「我失腳滑倒了!」 耶和華啊,你便以慈愛扶助我。
我工在想說:我的腳步快要滑倒。上主,您就以您的仁慈來扶助我。
Čim pomislim: “Noga mi posrće”, dobrota me tvoja, o Jahve, podupire.
Již jsem byl řekl: Klesla noha má, ale milosrdenství tvé, ó Hospodine, zdrželo mne.
Již jsem byl řekl: Klesla noha má, ale milosrdenství tvé, ó Hospodine, zdrželo mne.
Når jeg tænkte: "Nu vakler min Fod", støtted din Nåde mig, HERRE;
Der jeg sagde: Min Fod snublede, da opholdt, o Herre! din Miskundhed mig.
Naar jeg tænkte: »Nu vakler min Fod«, støtted din Naade mig, HERRE;
Abeet Med'inaa Godaw, taani, «Ta gedii halis's'ee» yaageedda wode, aggena ne siik'uu taw zemppo gideedda.
Kane awacho niya, “Tienda kier,” to herani nojola, yaye Jehova Nyasaye.
Als ik zeide: Mijn voet wankelt; Uw goedertierenheid, o HEERE! ondersteunde mij.
Maar als ik denk: nú wankelt mijn voet, Dan steunt mij uw goedheid, o Jahweh;
Als ik zeide: Mijn voet wankelt; Uw goedertierenheid, o HEERE! ondersteunde mij.
When I said, My foot slips, thy loving kindness, O Jehovah, held me up.
When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, LORD, held me up.
When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.
If I say, “My foot is slipping,” Your loving devotion, O LORD, supports me.
If I say, My foot is slipping; your mercy, O Lord, is my support.
If I said, My foot has been moved;
If I said, My foot has been moved;
If ever I said, “My foot is slipping,” then your mercy, O Lord, assisted me.
When I said, My foot slippeth, thy loving-kindness, O Jehovah, held me up.
If I said: My foot is moved: thy mercy, O Lord, assisted me.
I shouted out, “My foot's slipping!” and your trustworthy love, Lord, kept me from falling.
When I said, My foote slideth, thy mercy, O Lord, stayed me.
If I say: 'My foot slippeth', Thy mercy, O LORD, holdeth me up.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
When I said, My foot slips; your mercy, O LORD, held me up.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O Lord, held me up.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O YHWH, held me up.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O Yhwh, held me up.
When I said, My foot slips; your mercy, O LORD, held me up.
If I said, My foot has been moved;
When I said, My foot hath slipped: thy kindness, O Lord, sustained me.
If I have said, “My foot has slipped,” Your kindness, O YHWH, supports me.
When I said, "My foot is slipping." Your loving kindness, LORD, held me up.
When I said, "My foot is slipping." Your loving kindness, Jehovah, held me up.
When I said, "My foot is slipping." Your loving kindness, LORD, held me up.
When I said, "My foot is slipping." Your loving kindness, LORD, held me up.
When I said, "My foot is slipping." Your loving kindness, YHWH, held me up.
When I said, "My foot is slipping." Your loving kindness, LORD, held me up.
When I think that my foot is slipping, Thy goodness, O LORD! holdeth me up.
When I said, “My foot is slipping!” Your chesed ·loving-kindness·, Adonai, held me up.
When I thought that my foot was slipping, your kindness, Lord, held me up.
When I thought that my foot was slipping, your kindness, Lord, held me up.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
If I say, My foot, hath slipped, Thy lovingkindness, O Yahweh, supporteth me.
If I said it has slipped foot my covenant loyalty your O Yahweh it supported me.
if to say to shake foot my kindness your LORD to support me
When I said, My regel [(foot)] slippeth, Thy chesed, Hashem, held me up.
I said/thought [to myself], “I am about to die,” but Yahweh, you held me up by faithfully loving me.
When I said, “My foot is slipping,” Your covenant faithfulness, Yahweh, held me up.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, Yahweh, held me up.
When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, LORD, held me up.
When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, LORD, held me up.
When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, LORD, held me up.
When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, LORD, held me up.
If Y seide, My foot was stirid; Lord, thi merci helpide me.
If I have said, 'My foot hath slipped,' Thy kindness, O Jehovah, supporteth me.
Kiam mi diris, ke mia piedo ŝanceliĝas, Via boneco, ho Eternulo, min subtenis.
Esi medo ɣli be, “Nye afɔ le ɖiɖim” la, wò lɔlɔ̃, O! Yehowa, de megbe nam.
Minä sanoin: minun jalkani on horjunut, vaan sinun armos, Herra, minun tukesi.
Kun minä ajattelen: "Minun jalkani horjuu", niin sinun armosi, Herra, minua tukee.
Quand je dis: « Mon pied chancelle, » ta bonté, Yahweh, me soutient.
Quand je disais: « Mon pied glisse! » Ta bonté, Yahvé, m'a soutenu.
Si j’ai dit: Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel! m’a soutenu.
Si j'ai dit: Mon pied a glissé; ta bonté, ô Eternel! m'a soutenu.
Si je disais: Mon pied a chancelé, votre miséricorde, Seigneur, me venait en aide.
Si je disais: Mon pied a été ébranlé, ta miséricorde me secourait, Seigneur.
Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! Me sert d’appui.
Quand je dis: « Mon pied chancelle, » ta bonté, Yahweh, me soutient.
Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.
Si je dis: Mon pied chancelle; alors ta grâce, Éternel, vient me soutenir.
Quand je disais: «Mon pied chancelle» — Ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu!
Si je disais: Mon pied a été ébranlé, ta miséricorde me secourait, Seigneur.
Lorsque je dis: "Mon pied va chanceler", ta grâce, Eternel, vient me soutenir.
ኣቤት ጎዳዉ! ታኒ፥ «ኩንዳና ሃናይስ» ጊሺን ኔ ሜርና ሲቆይ ታና ካፊዴስ።
Abeet GODAWU! Tani, «Kundana hanays» gishin ne mernaa siiqoy tana kaafides.
Wenn ich dachte: "Es wankt mein Fuß", / So sützte mich, Jahwe, deine Hand.
Obschon ich wähnte, daß mein Fuß gewankt, so hält mich dennoch Deine Gnade aufrecht, Herr.
Wenn ich sagte: Mein Fuß wankt, so unterstützte mich deine Güte, Jehova.
Wenn ich sagte: Mein Fuß wankt, so unterstützte mich deine Güte, Jehova.
Wenn ich dachte: es wankt mein Fuß! so stützte mich deine Gnade, Jahwe.
Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich.
Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich.
Sooft ich dachte: »Mein Fuß will wanken«, hat deine Gnade, HERR, mich immer gestützt;
Sooft ich aber auch sprach: «Mein Fuß ist wankend geworden», hat deine Gnade, o HERR, mich gestützt.
Spreche ich: Es wankt mein Fuß, so unterstützt, Jehovah, Deine Barmherzigkeit mich.
Rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, “Kũgũrũ gwakwa nĩkũratenderũka,” wendani waku, Wee Jehova, nĩwandiirĩrĩire.
ታኒ፥ “ታ ቶሆይ ሀልፅስ” ግዳ ዎደ፥ ነ ሲቆይ ታና ካትስስ።
Taani, “Ta tohoy hallixis” gida wode, ne siiqoy tana katisis.
Ότε έλεγον, ωλίσθησεν ο πους μου, το έλεός σου, Κύριε, με εβοήθει.
εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθεῖ μοι
જ્યારે મેં કહ્યું કે, “મારો પગ લપસી જાય છે,” ત્યારે, હે યહોવાહ, તમારી કૃપાએ મને પકડી લીધો છે.
Yennaa ani, «Miilli kiyya mucucaate» jedhu, ee Mootii Waan Maraa, jaalalli keeti ka bara baraa na utuba.
Lè mwen di: Men m'ap tonbe wi! Se ou menm, Seyè, ki soutni m' paske ou gen bon kè.
Si mwen ta di: “Pye m glise,” Lanmou dous Ou a, O SENYÈ, va kenbe m.
Sa’ad da na ce, “Ƙafata na santsi,” ƙaunarka, ya Ubangiji, ta riƙe ni.
Ia'u i olelo ai, Ua pahee ko'u wawae. Alaila, na kou lokomaikai, e Iehova, i hooikaika ia'u.
אם-אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני |
אִם־אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃ |
אִם־אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃ |
אִם־אָמַרְתִּי מָטָה רַגְלִי חַסְדְּךָ יְהֹוָה יִסְעָדֵֽנִי׃ |
אם אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני׃ |
אִם־אָמַרְתִּי מָטָה רַגְלִי חַסְדְּךָ יְהוָה יִסְעָדֵֽנִי׃ |
אִם־אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃ |
אִם־אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃ |
जब मैंने कहा, “मेरा पाँव फिसलने लगा है,” तब हे यहोवा, तेरी करुणा ने मुझे थाम लिया।
यदि मैंने कहा, “मेरा पांव फिसल गया है,” याहवेह, आपका करुणा-प्रेम मुझे थाम लेगा.
Mikor azt mondtam: Az én lábam eliszamodott: a te kegyelmed, Uram, megtámogatott engem.
Ha azt mondtam: megingott a lábam – szereteted, oh Örökkévaló támogat engem.
Ég æpti: „Drottinn, ég er að hrapa!“og af gæsku sinni frelsaði hann mig.
Mgbe m kwuru sị, “Ụkwụ m na-agbuchapụ,” ọ bụ ịhụnanya gị, O Onyenwe anyị, kwagidere m.
Idi imbagak, “Maikagkaglis ti sakak,” ti kinapudnom ti tulagmo O Yahweh, iti nangingato kaniak.
Sang nagsiling ako [sa imo], Ginoo, nga daw mapatay na ako, ginbuligan mo ako sang imo gugma.
Waktu aku berpikir bahwa aku akan jatuh, kasih-Mu, TUHAN, membuat aku berdiri kukuh.
Ketika aku berpikir: "Kakiku goyang," maka kasih setia-Mu, ya TUHAN, menyokong aku.
Quando io ho detto: Il mio piè vacilla; La tua benignità, o Signore, mi ha sostenuto.
Quando dicevo: «Il mio piede vacilla», la tua grazia, Signore, mi ha sostenuto.
Quand’ho detto: Il mio piè vacilla, la tua benignità, o Eterno, m’ha sostenuto.
されどわが足すべりぬといひしとき ヱホバよなんぢの憐憫われをささへたまへり
しかし「わたしの足がすべる」と思ったとき、主よ、あなたのいつくしみはわたしをささえられました。
しかし「わたしの足がすべる」と思ったとき、主よ、あなたのいつくしみはわたしをささえられました。
Nagrama hu'na regarari'na umasoema hugenka, Ra Anumzamoka vagaore kavesi zanteti knare hunantenka nazerisga hu'nane.
“ನನ್ನ ಕಾಲು ಜಾರುತ್ತಿದೆ,” ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ, ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿಯಿತು.
ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಕಾಲು ಜಾರಿತೆಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಾಗಲೇ, ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯು ನನಗೆ ಆಧಾರವಾಯಿತು.
Yave, ntangu mu ke tubaka: «Mu ke na kwenda na kubwa!» Kukwikama ya nge ke simbaka munu.
여호와여, 나의 발이 미끄러진다 말할 때에 주의 인자하심이 나를 붙드셨사오며
여호와여 나의 발이 미끄러진다 말할 때에 주의 인자하심이 나를 붙드셨사오며
여호와여, 나의 발이 미끄러진다 말할 때에 주의 인자하심이 나를 붙드셨사오며
Nga fahk, “Nga ikori,” Na lungse kawil lom, O LEUM GOD, tapukyuyak.
کاتێک گوتم: «پێم دەخلیسکێت،» ئەی یەزدان، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت پشتی گرتم. |
Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua, Domine, adjuvabat me.
Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua Domine adiuvabat me.
Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua Domine adiuvabat me.
Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua, Domine, adjuvabat me.
si dicebam motus est pes meus misericordia tua Domine adiuvabat me
Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua Domine adiuvabat me.
Kad es jau sacītu: kāja man slīd, tad Tava žēlastība, ak Kungs, mani tur.
Soki nalobi: « Makolo na ngai ekomi kolenga na somo, » bolingo na Yo, Yawe, epesaka ngai makasi.
Bwe naleekaana nti, “Nseerera!” Okwagala kwo okutaggwaawo, Ayi Mukama, ne kumpanirira.
Fony aho nanao hoe: Mangozohozo ny tongotro, Dia ny famindram-ponao, Jehovah ô, no nanohana ahy.
Ie anoeko ty hoe: Midorasitse ty tomboko; le manozañ’ ahy ty fiferenaiña’o ry Iehovà.
എന്റെ കാൽ വഴുതുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞപ്പോൾ യഹോവേ, നിന്റെ ദയ എന്നെ താങ്ങി.
എന്റെ കാൽ വഴുതുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞപ്പോൾ യഹോവേ, നിന്റെ ദയ എന്നെ താങ്ങി.
“എന്റെ കാൽ വഴുതുന്നു,” എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞപ്പോൾ, യഹോവേ, അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹം എനിക്ക് തുണയായിരുന്നു.
“എന്റെ കാൽ വഴുതുന്നു” എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞപ്പോൾ യഹോവേ, അങ്ങേയുടെ ദയ എന്നെ താങ്ങി.
ታኣኒ «ታና ሃሊፄኔ» ጌዔ ዎዶና ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኮ ሚጪንቲፃ ላባዒ ታና ዓርቄኔ።
“हे याहवेह, मी घसरत आहे,” असा मी धावा केला, तेव्हा त्यांच्या करुणामय प्रीतीने मला सावरले.
जेव्हा मी म्हणतो, माझा पाय घसरला आहे, तेव्हा, परमेश्वरा, तुझा विश्वासाचा करार मला उचलून धरतो.
အို ထာဝရဘုရား၊ ကျွန်တော်မျိုးသည်ခြေချော်၍လဲပြီဟု ထင်ရသောအခါ ကိုယ်တော်ရှင်၏ခိုင်မြဲသောမေတ္တာတော်သည် ကျွန်တော်မျိုးအားချီပင့်ထားတော်မူပါ၏။
ငါ့ခြေချော်လျက်ရှိသည်ဟု အကျွန်ုပ်ဆိုသော အခါ၊ အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏ကရုဏာသည် အကျွန်ုပ်ကို ထောက်မပါ၏။
ငါ့ ခြေ ချော် လျက်ရှိသည်ဟု အကျွန်ုပ်ဆို သောအခါ ၊ အိုထာဝရဘုရား ၊ ကိုယ်တော် ၏ကရုဏာ သည် အကျွန်ုပ် ကိုထောက် မပါ၏။
I taku meatanga, Ka paheke toku waewae; na tau mahi tohu, e Ihowa, ahau i tautoko ake.
Lapho ngasengisithi, “Unyawo lwami selutshelela,” uthando lwakho, Oh Thixo, lwangisekela.
Lapho ngathi: Unyawo lwami luyatshelela, umusa wakho, Nkosi, wangisekela.
जब मैले भनें, “मेरो खुट्टा चिप्लँदैछ,” हे परमप्रभु, तपाईंको करारको विश्वस्तताले मलाई माथि उचाल्यो ।
जब मैले भनेँ, “मेरो खुट्टा चिप्लँदैछ” तब हे याहवेह, तपाईंको अचुक प्रेमले मलाई थाम्यो।
Når jeg sier: Min fot vakler, da holder din miskunnhet mig oppe, Herre!
Når eg segjer: «Foten min er ustød, då held di miskunn meg uppe, Herre.»
“ମୋହର ପାଦ ଖସି ଯାଉଛି” ବୋଲି କହିଲା ବେଳେ, ହେ ସଦାପ୍ରଭୋ, ତୁମ୍ଭର ଦୟା ମୋତେ ଧରି ରଖିଲା।
Yaa Waaqayyo yeroo ani, “Miilli koo mucucaateera” jedhetti, araarri kee ol qabee na dhaabe.
ያ ዋቀዮ ዬሮ አን፣ “ሚልኮ ሙጩጫቴረ” ጄዼት፣ አራርኬ ኦል ቀቤ ነ ዻቤ።
ਜਦ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਪੈਰ ਡੋਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਮੈਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦੀ ਸੀ।
چون گفتم که پای من میلغزد، پس رحمت توای خداوندمرا تایید نمود. |
وقتی فریاد زدم که پاهایم میلغزند! تو، ای خداوند پر محبت، به فریادم رسیدی و دست مرا گرفتی. |
Ni ai indada: Nä i pan krisedi, omui kalangan, Maing Ieowa, pan kolekol ia.
Ni ai indada: Na i pan krijedi, omui kalanan, Main Ieowa, pan kolekol ia.
Jużem był rzekł: Zachwiała się noga moja; ale miłosierdzie twoje, o Panie! zatrzymało mię.
Gdy powiedziałem: Moja noga się chwieje, twoje miłosierdzie, PANIE, mnie wsparło.
Quando eu dizia: Meu pé está escorregando; Tua bondade, ó SENHOR, me sustentava.
Quando eu disse: O meu pé vacilla; a tua benignidade, Senhor, me susteve.
Quando eu disse: O meu pé vacila; a tua benignidade, Senhor, me susteve.
Quando eu gritei: “Socorro, estou caindo!”, o seu amor cuidadoso, Senhor, me amparou e me pôs em pé.
Quando eu disse: “Meu pé está escorregando”! Sua bondade amorosa, Yahweh, me atrasou.
Орь де кыте орь зик: „Ми се клатинэ пичорул”, бунэтатя Та, Доамне, мэ сприжинэ тотдяуна.
Când am spus: Piciorul meu alunecă; mila ta, DOAMNE, m-a susținut.
Когда я говорил: “колеблется нога моя”, - милость Твоя, Господи, поддерживала меня.
Када кажем – „Моја нога клеца!“– нек ме твоја милост окрепи, Господе!
Kada kažem – „Moja noga kleca!“– nek me tvoja milost okrepi, Gospode!
Кад кажем: Дрхће ми нога, милост Твоја, Господе, прихвата ме.
Kad reèem: drkæe mi noga, milost tvoja, Gospode, prihvata me.
Pandakati, “Rutsoka rwangu rwotedzemuka,” rudo rwenyu, imi Jehovha, rwakanditsigira.
Аще глаголах: подвижеся нога моя, милость Твоя, Господи, помогаше ми:
Ko sem rekel: »Moje stopalo zdrsuje, me je podpiralo tvoje usmiljenje, oh Gospod.
Ko pravim: Omahuje noga moja, milost tvoja, o Gospod, me podpira.
Markaan idhi, Rabbiyow, cagtaydu waa simbiriirixanaysaa, Waxaa kor ii qaadday naxariistaada.
Yo grité: «¡Me resbalo, Señor!» y tu gran amor, Señor, me sostuvo.
Cuando yo decía: Mi pie resbala; tu misericordia, oh SEÑOR, me sustentaba.
Grité, “¡Mi pie resbala!” y tu gran amor, Señor, me impidió caer.
Cuando dije: “¡Me resbala el pie!” Tu amorosa bondad, Yahvé, me sostuvo.
Si yo digo: ¡Mi pie resbala! Tu misericordia, oh Yavé, me sostendrá.
Cuando pienso: “Mi pie va a resbalar”, tu misericordia, Yahvé, me sostiene.
Mas si decía: Mi pie resbala, tu misericordia, o! Jehová, me sustentaba.
Cuando yo decía: Mi pie resbala: tu misericordia, oh Jehová, me sustentaba.
Si digo: Mi pie se resbala; tu misericordia, oh Señor, es mi apoyo.
Niliposema, mguu wangu unateleza,” Uaminifu wa agano lako, Yahwe, uliniinua.
Niliposema, “Mguu wangu unateleza,” Ee Bwana, upendo wako ulinishikilia.
Niliposema, “Mguu wangu unateleza,” Ee Mwenyezi Mungu, upendo wako ulinishikilia.
När jag tänkte: "Min fot vacklar", då stödde mig din når, o HERRE:
Jag sade: Min fot hafver stapplat; men din nåd, Herre, uppehöll mig.
När jag tänkte: »Min fot vacklar», då stödde mig din når, o HERRE:
Nang aking sabihin, Ang aking paa ay natitisod; inalalayan ako ng iyong kagandahang-loob, Oh Panginoon.
Nang sinabi ko, “Ang aking paa ay nadudulas,” ang iyong katapatan sa tipan, Yahweh, ay itinaas ako.
என்னுடைய கால் சறுக்குகிறது என்று நான் சொல்லும்போது, யெகோவாவே, உமது கிருபை என்னைத் தாங்குகிறது.
“என் கால் சறுக்குகிறது” என்று நான் சொன்னபோது, யெகோவாவே உமது உடன்படிக்கையின் அன்பே என்னைத் தாங்கியது.
నా కాలు జారింది అని నేనంటే, యెహోవా, నీ కృప నన్ను ఎత్తిపట్టుకుంది.
“నా కాలు జారింది” అని నేను అన్నప్పుడు, యెహోవా, మీ మారని ప్రేమ నన్ను ఎత్తి పట్టుకున్నది.
ʻI heʻeku pehē, “ʻOku hekea hoku vaʻe;” ko hoʻo ʻaloʻofa, ʻE Sihova, naʻe poupou hake au.
“Ayağım kayıyor” dediğimde, Sevgin ayakta tutar beni, ya RAB.
Bere a mekae se, “Me nan rewatiri” no, Awurade, wo dɔ no soo me mu.
Ɛberɛ a mekaa sɛ, “Menan rewatiri” no, Ao Awurade, wo dɔ no sɔɔ me mu.
Коли сказав я: «Хитається нога моя», милість Твоя, Господи, підтримала мене.
Коли я кажу: „Похитнулась нога моя“, то, Господи, милість Твоя підпира́є мене!
Коли я сказав: Нога моя хитається, то милість твоя, Господи, піддержала мене.
जब मैंने कहा, मेरा पाँव फिसल चला, तो ऐ ख़ुदावन्द! तेरी शफ़क़त ने मुझे संभाल लिया।
جَب مَیں نے کہا،”میرا پاؤں پھسل رہاہے،“تَب اَے یَاہوِہ، آپ کی لافانی مَحَبّت نے مُجھے سنبھال لیا۔ |
ئايىغىم پۇتلىشاي دېگىنىدە، ئۆزگەرمەس مۇھەببىتىڭ، ئى پەرۋەردىگار، مېنى يۆلىدى. |
Айиғим путлишай дегинидә, Өзгәрмәс муһәббитиң, и Пәрвәрдигар, мени йөлиди.
Ayighim putlishay déginide, Özgermes muhebbiting, i Perwerdigar, méni yölidi.
Ayiƣim putlixay deginidǝ, Ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbiting, i Pǝrwǝrdigar, meni yɵlidi.
Hỡi Đức Giê-hô-va, khi tôi nói: Chân tôi trợt, Thì sự nhân từ Ngài nâng đỡ tôi.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, khi tôi nói: Chơn tôi trợt, Thì sự nhơn từ Ngài nâng đỡ tôi.
Khi tôi kêu: “Con trượt ngã!” Thì tay nhân từ Chúa nâng đỡ tôi.
Mu thangu ndituba; “kulu kuama kueka sialumuka”; luzolo luaku, a Yave, lutsimba.
Nígbà tí mo sọ pé, “Ẹsẹ̀ mi ń yọ̀”, Olúwa, ìfẹ́ rẹ̀ ni ó tì mí lẹ́yìn.
Verse Count = 253