< Psalms 83:15 >

so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
هَكَذَا ٱطْرُدْهُمْ بِعَاصِفَتِكَ، وَبِزَوْبَعَتِكَ رَوِّعْهُمْ.
هَكَذَا طَارِدْهُمْ بِعَاصِفَتِكَ، وَأَفْزِعْهُمْ بِزَوْبَعَتِكَ.
সেইদৰে তোমাৰ ধুমুহাৰে তুমি তেওঁলোকক খেদি যোৱা, আৰু তোমাৰ প্ৰচণ্ড বতাহেৰে তেওঁলোকক ভয় খুউৱা।
Onları tufanınla qov, Qasırğanla dəhşətə sal.
Amo defele, wadela: i hou hamosu dunu Dia gasa bagade mulu amoga sefasima! Amola Dia gasa bagade fo amoga ili beda: ma: ma.
সেরকম তুমি এদেরকে তোমার শক্তিশালী বায়ুতে তাড়া কর, তোমার প্রচণ্ড ঝড়ে ভয়গ্রস্ত কর।
সেইরকম তোমার প্রচণ্ড ঝড়ে তাদের তাড়া করো আর তোমার ঝড়ে তাদের আতঙ্কিত করো।
Така ги прогони с урагана Си, И смути ги с бурята Си.
Gukora (sila) sa kusgan mong hangin, ug hadloka (sila) sa imong bagyo.
Busa lutosa (sila) pinaagi sa imong unos, Ug lisanga (sila) pinaagi sa imong bagyo.
Taegüijija petsigue sija ni y pagyomo, yan nafanmaañao sija ni y dangculon pinagyomo.
kotero muwathamangitse ndi mphepo yamkuntho, ndi kuwachititsa mantha ndi namondwe.
takhi sae hoiah nihcae to patom ah loe, nangmah ih takhipui hoiah nihcae to pazih ah.
Amih te na hlipuei neh hloem van lamtah amih te na cangpalam neh let sak lah.
Amih te na hlipuei neh hloem van lamtah amih te na cangpalam neh let sak lah.
na khawhli ing cekkhqi ce hqut nawh na khawhli ing cekkhqi ce ly a lap sak lah.
Huile gon melse tah a adelmang bang in delmang'in, nakhopi huijin kichat sah in,
Ahnimouh teh na kahlî kathout hoi pâlei nateh, puenghoi katang e kahlî hoi pakhi haw.
求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。
求你也照樣用狂風追趕他們, 用暴雨恐嚇他們。
求您也這樣以您的颶風驅散他們,以您的暴雨驚嚇他們。
tako ih goni olujom svojom, prestravi ih svojom žestinom!
Tak ty je vichřicí svou stihej, a bouří svou ohrom je.
Tak ty je vichřicí svou stihej, a bouří svou ohrom je.
så forfølge du dem med din Storm, forfærde du dem med din Hvirvelvind;
Som en Ild, der antænder en Skov, og som en Lue, der stikker Ild paa Bjergene,
Ligesom Ild fortærer Krat og Luen afsvider Bjerge,
e kaka in bende ilawgi gi ahiti maduongʼ kendo ibwog-gi gi yambi makudho matek.
Vervolg hen alzo met Uw onweder, en verschrik hen met Uw draaiwind.
Zo moogt Gij hen met uw stormwind vervolgen, In verwarring brengen door uw orkaan!
Vervolg hen alzo met Uw onweder, en verschrik hen met Uw draaiwind.
So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm.
so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm.
so pursue them with Your tempest, and terrify them with Your storm.
So go after them with your strong wind, and let them be full of fear because of your storm.
so shalt thou persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger.
so shall you persecute them with your tempest, and trouble them in your anger.
So will you pursue them in your tempest, and disturb them in your wrath.
So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy whirlwind.
So shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath.
in the same way chase them down with your storm, terrify them with your whirlwind.
So persecute them with thy tempest, and make them afraide with thy storme.
So pursue them with Thy tempest, and affright them with Thy storm.
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm.
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm.
so shall you persecute them with your tempest, and trouble them in your anger.
So pursue them with thy storm, and with thy whirlwind do thou terrify them.
So You pursue them with Your whirlwind, And trouble them with Your windstorm.
so pursue them with your gale winds, and terrify them with your storm.
so pursue them with your gale winds, and terrify them with your storm.
so pursue them with your gale winds, and terrify them with your storm.
so pursue them with your gale winds, and terrify them with your storm.
so pursue them with your gale winds, and terrify them with your storm.
so pursue them with your gale winds, and terrify them with your storm.
So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm!
so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
so with your tempest pursue them, terrify them with your hurricane.
so with your tempest pursue them, terrify them with your hurricane.
So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm.
So, wilt thou pursue them with thy tempest, —And, with thy storm-wind, wilt terrify them:
So you will pursue them with storm your and with storm-wind your you will terrify them.
so to pursue them in/on/with tempest your and in/on/with whirlwind your to dismay them
expel them by sending storms; cause them to be terrified by your big storms/hurricanes!
Chase them with your strong wind, and terrify them with your windstorm.
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
So thou schalt pursue hem in thi tempeste; and thou schalt disturble hem in thin ire.
So dost Thou pursue them with Thy whirlwind, And with Thy hurricane troublest them.
Tiel pelu ilin per Via ventego, Kaj per Via fulmotondro ilin timigu.
nenemae nàti wo yomee kple wò ya sesẽ, eye nàdo ŋɔdzi na wo kple wò ahom.
Vainoo juuri niin heitä sinun rajuilmallas, ja hämmästytä heitä tuulispäälläs.
niin aja sinä heitä rajuilmallasi ja kauhistuta heitä tuulispäälläsi.
ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
alors poursuis-les avec ta tempête, et les terrifier avec ta tempête.
Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
Ainsi vous les poursuivrez par votre tempête, et dans votre colère vous les troublerez.
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!
ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
Ainsi, poursuis-les de ta tempête, et terrifie-les par ton ouragan!
De même aussi, mets-les en fuite au souffle de ta tempête; Que ton ouragan les frappe d'épouvante!
Ainsi tu les poursuis de ta tempête, et tu les trouble en ta colère.
ainsi pourchasse-les par ta tempête, jette-les dans une fuite éperdue par ton ouragan.
Wie Feuer, das einen Wald verbrennt, / Wie die Flamme, die Berge entzündet!
jag ihnen nach mit Deinem Wetter! Und schreckt sie mit Deinem Sturme!
Also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!
also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!
so verfolge sie mit deinem Wetter und schrecke sie mit deiner Windsbraut!
also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
so verfolge sie mit deinem Sturm und schrecke sie mit deiner Windsbraut!
also verfolge sie mit deinem Wetter und schrecke sie mit deinem Sturm!
So setze ihnen nach mit Deinem Wetter, und mit Deinem Sturmwind mache sie bestürzt.
maingatithie o ro ũguo na kĩhuhũkanio gĩaku, na ũmamakie mũno na huho ciaku nene.
ούτω καταδίωξον αυτούς με την ανεμοζάλην σου, και με τον ανεμοστρόβιλον σου κατατρόμαξον αυτούς.
οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς
તમારા વંટોળિયાઓથી અને તમારા તોફાનોથી તેમનો પીછો કરો અને તેમને ત્રાસ પમાડો.
se konsa pou ou kouri dèyè yo ak gwo van tanpèt ou a. Fè yo pè ak gwo van siklòn ou yo!
Konsa, kouri dèyè yo avèk tanpèt Ou e teworize yo ak gwo siklòn Ou.
haka za ka kore su da iska mai ƙarfi ka kuma firgita su da guguwarka.
Pela oe e hahai ia lakou i kou ino, A e hooweliweli ia lakou i kou puahiohio.
כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם
כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃
כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃
כֵּן תִּרְדְּפֵם בְּסַעֲרֶךָ וּבְסוּפָתְךָ תְבַהֲלֵֽם׃
כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם׃
כֵּן תִּרְדְּפֵם בְּסַעֲרֶךָ וּבְסוּפָתְךָ תְבַהֲלֵֽם׃
כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃
तू इन्हें अपनी आँधी से भगा दे, और अपने बवंडर से घबरा दे!
उसी प्रकार अपनी आंधी से उनका पीछा कीजिए तथा अपने तूफान से उन्हें घबरा दीजिए.
Így kergesd őket a te szélvészeddel, és forgószeleddel így rettentsd őket!
Úgy üldözd őket viharoddal, és szélvészeddel rémítsd el.
Flæmdu þá burt í óveðri, skelfdu þá með fellibyl þínum.
si otu a were oke ifufe chụọ ha ọsọ, jiri oke ifufe nke na-eso mmiri ozuzo mee ka ha nọrọ nʼọnọdụ obi ọlụlọ mmiri.
Kamatem ida babaen iti napigsa nga anginmo, ken butbutngem ida babaen iti alipugpogmo.
Kejarlah mereka dengan badai-Mu, kejutkan mereka dengan topan-Mu.
kejarlah mereka dengan badai-Mu, dan kejutkanlah mereka dengan puting beliung-Mu;
Così perseguitali colla tua tempesta, E conturbali col tuo turbo.
così tu inseguili con la tua bufera e sconvolgili con il tuo uragano.
così perseguitali con la tua tempesta, e spaventali col tuo uragano.
なんぢの暴風をもてかれらを追ひなんぢの旋風をもてかれらを怖れしめたまへ
あなたのはやてをもって彼らを追い、つむじかぜをもって彼らを恐れさせてください。
あなたのはやてをもって彼らを追い、つむじかぜをもって彼らを恐れさせてください。
Ununko huntegeno nezmavrarino keonke'zana eri tasagihu agumpi agumpi huno zamazeri korora hino.
ನಿಮ್ಮ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಸುಳಿಗಾಳಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಲ್ಲಣ ಪಡಿಸಿರಿ.
ನಿನ್ನ ಸುಂಟರಗಾಳಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟು; ತುಫಾನಿನಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕಳವಳಗೊಳಿಸು.
주의 광풍으로 저희를 쫓으시며 주의 폭풍으로 저희를 두렵게 하소서
주의 광풍으로 저희를 쫓으시며 주의 폭풍으로 저희를 두렵게 하소서
Ukwalosyak ke paka lom, Ac aksangengyalos ke eng upa lom.
ئاوا بە ڕەشەبای خۆت ڕاویان بنێ، بە گەردەلوولی خۆت هوڕیان بکە.
ita persequeris illos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos.
Ita persequeris illos in tempestate tua: et in ira tua turbabis eos.
Ita persequeris illos in tempestate tua: et in ira tua turbabis eos.
ita persequeris illos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos.
ita persequeris illos in tempestate tua et in ira tua turbabis eos
Ita persequeris illos in tempestate tua: et in ira tua turbabis eos.
Tāpat dzenies tiem pakaļ ar Savu vētru un iztrūcini tos ar Savām aukām.
landa bango na nzela ya mopepe na Yo mpe bangisa bango na nzela ya mopepe makasi na Yo!
naawe bw’otyo bw’oba obawondera n’omuyaga gwo, obatiise ne kibuyaga wo ow’amaanyi.
Aoka ho toy izany no anafotofotoanao azy amin’ ny tadionao, sy ampahatahoranao azy amin’ ny tafio-drivotrao.
Aa le horidaño amy tangololahi’oy; le ampihembaño ami’ty tio-bei’o.
അങ്ങയുടെ കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ട് അവരെ പിന്തുടരണമേ; അങ്ങയുടെ ചുഴലിക്കാറ്റുകൊണ്ട് അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കണമേ.
നിന്റെ കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു അവരെ പിന്തുടരേണമേ; നിന്റെ ചുഴലിക്കാറ്റുകൊണ്ടു അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കേണമേ.
നിന്റെ കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു അവരെ പിന്തുടരേണമേ; നിന്റെ ചുഴലിക്കാറ്റുകൊണ്ടു അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കേണമേ.
അവിടത്തെ കൊടുങ്കാറ്റ് അവരെ പിൻതുടരുകയും അവിടത്തെ ചുഴലിക്കാറ്റിനാൽ അവരെ ഭയപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യണമേ.
तसा तू आपल्या वादळाने त्यांचा पाठलाग कर, आणि आपल्या तुफानाने त्यांना घाबरून सोड.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​မိုး​သက်​မုန်​တိုင်း​အား​ဖြင့် သူ​တို့​အား​လိုက်​လံ​တိုက်​ခိုက်​တော်​မူ​ပါ။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​လေ​ပြင်း​အား​ဖြင့်​သူ​တို့​ကို ကြောက်​လန့်​စေ​တော်​မူ​ပါ။
ထိုနည်းတူ၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းတော်အားဖြင့် သူတို့ကိုညှဉ်းဆဲ၍၊ ပြင်းစွာသော လေတော်အားဖြင့် ချောက်လှန့်တော်မူပါ။
ထိုနည်းတူ ၊ မိုဃ်းသက် မုန်တိုင်းတော် အားဖြင့် သူ တို့ကိုညှဉ်းဆဲ ၍ ၊ ပြင်းစွာ သော လေတော်အားဖြင့် ချောက် လှန့်တော်မူပါ။
Kia pera te whai o tau awha i a ratou, tau whakaohorere hoki i a ratou ki tau paroro.
kanjalo basukele ngesivunguvungu sakho ubethuse ngesiphepho sakho.
Ngokunjalo baxotshe ngesivunguzane sakho, ubethuse ngesiphepho sakho.
तपाईंको शक्तिसाली हावाले तिनीहरूलाई लखेट्नुहोस् र तपाईंको हुरीबतासले तिनीहरूलाई त्रसित पार्नुहोस् ।
således forfølge du dem med din storm og forferde du dem med ditt stormvær!
soleis forfylgje du deim med din storm og skræme deim med ditt uver!
ତାହା ପରି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଝଡ଼ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗୋଡ଼ାଅ ଓ ଆପଣା ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବତାସ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ କର।
atis akkasuma aarii keetiin isaan gugsi; bubbee keetiin isaan sodaachisi.
ਤਿਵੇਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਤੂਫਾਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਝੱਖੜ-ਝੋਲੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹ ਸੁਕਾ!
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان.
همچنان، ای خدا، آنها را با تندباد غضب خود بران و با طوفان خشم خویش آنها را آشفته و پریشان کن.
Iduen kom kotin paki kin irail sapwilim omui liol ape, o kamasak kin irail omui melimel.
Iduen kom kotin paki kin irail japwilim omui liol ape, o kamajak kin irail omui melimel.
Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich.
Tak ty ich ścigaj swoją nawałnicą i swoją burzą zatrwóż ich.
Persegue-os assim com tua tempestade, e assombra-os com o teu forte vento.
Assim os persegue com a tua tempestade, e os assombra com o teu torvelinho.
Assim os persegue com a tua tempestade, e os assombra com o teu torvelinho.
so persegui-los com sua tempestade, e aterrorizá-los com sua tempestade.
Урмэреште-й астфел ку фуртуна Та ши багэ гроаза ын ей ку вижелия Та!
Așa să îi persecuți cu furtuna ta și să îi înspăimânți cu vijelia ta.
так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение;
Тако их погнај буром својом и вихором својим смети их.
Tako ih pognaj burom svojom i vihorom svojim smeti ih.
saka vateverei nedutu renyu mugovavhundutsa nokutinhira wenyu.
тако поженеши я бурею Твоею, и гневом Твоим смятеши я.
tako jih preganjaj s svojim neurjem in s svojim viharjem jih naredi prestrašene.
Tako jih pódi z viharjem svojim; in z vrtincem svojim jih preplaši.
Sidaasoo kale iyaga duufaankaaga ku eri, Hufadaadana ku cabsii.
Persíguelos así con tu tempestad, y asómbralos con tu torbellino.
de la misma forma, derríbalos con tu tormenta, aterrorízalos con tu torbellino.
así que persíguelos con tu tempestad, y aterrorízalos con tu tormenta.
Persíguelos así con tu tempestad Y aterrorízalos con tu tormenta.
así persíguelos en tu tempestad, y atérralos en tu borrasca.
Así persíguelos con tu tempestad; y con tu torbellino asómbralos.
Persíguelos así con tu tempestad, y asómbralos con tu torbellino.
Ve tras ellos con tu fuerte viento, y que estén llenos de temor a causa de tu tormenta.
Uwafuatie kwa tufani yako, na kuwafadhaisha kwa dhoruba yako.
wafuatilie kwa tufani yako na kuwafadhaisha kwa dhoruba yako.
förfölje du dem med ditt oväder, och förskräcke du dem med din storm.
Alltså förfölj dem med ditt väder, och förskräck dem med ditt oväder.
Lik en eld som förbränner skog och lik en låga som avsvedjar berg
Kaya't habulin mo (sila) ng iyong bagyo, at pangilabutin mo (sila) ng iyong unos.
Habulin mo (sila) ng iyong malakas na hangin, at sindakin (sila) ng iyong bagyo.
நீர் உமது புயலினாலே அவர்களைத் தொடர்ந்து, உமது பெருங்காற்றினாலே அவர்களைக் கலங்கச்செய்யும்.
அவர்களை உமது புயலினால் பின்தொடர்ந்து துரத்தும்; உமது சூறாவளியினால் திகிலடையச் செய்யும்.
నీ తుఫానుతో వాళ్ళను తరిమి వెయ్యి. నీ సుడిగాలిచేత వారికి భయం పుట్టించు.
Ke fakatanga pehē ʻakinautolu ʻaki hoʻo fuʻu taufa, pea fakamanavahēʻi ʻakinautolu ʻaki hoʻo afā.
Fırtınanla kovala, Kasırganla dehşete düşür onları!
saa ara na fa wʼahum taa wɔn na fa wo mframa a ano yɛ den no hunahuna wɔn.
saa ara na fa wʼahum taa wɔn na fa wo mframa a ano yɛ den no hunahuna wɔn.
так Ти пожени їх Своєю бурею й вихором Своїм збентеж їх.
так Ти їх пожени Своїм ви́хром, і настра́ш Своєю бурею!
तू इसी तरह अपनी आँधी से उनका पीछा कर, और अपने तूफ़ान से उनको परेशान कर दे।
سەن يەنە ئۇلارنى بورىنىڭ بىلەن قوغلىغايسەن، قارا قۇيۇنىڭ بىلەن ۋەھىمىگە سالغايسەن؛
Сән йәнә уларни бориниң билән қоғлиғайсән, Қара қуюниң билән вәһимигә салғайсән;
Sen yene ularni borining bilen qoghlighaysen, Qara quyuning bilen wehimige salghaysen;
Sǝn yǝnǝ ularni borining bilǝn ⱪoƣliƣaysǝn, Ⱪara ⱪuyuning bilǝn wǝⱨimigǝ salƣaysǝn;
Hãy lấy trận bão Chúa đuổi rượt chúng nó, Và dùng dông tố Chúa khiến chúng nó kinh khiếp thể ấy.
Hãy lấy trận bão Chúa đuổi rượt chúng nó, Và dùng dông tố Chúa khiến chúng nó kinh khiếp thể ấy.
thì xin phóng bão tố đánh đuổi họ, cho giông tố làm họ kinh hoàng thể ấy.
Buna wuba kukila mu vuka kiaku ki phemo; wuba monisa tsisi mu vuka kiaku ki ngolo.
bẹ́ẹ̀ ni kí o fi ẹ̀fúùfù líle rẹ lépa wọn dẹ́rùbà wọn lójú pẹ̀lú ìjì rẹ.
Verse Count = 225

< Psalms 83:15 >