< Psalms 78:41 >

They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
رَجَعُوا وَجَرَّبُوا ٱللهَ وَعَنَّوْا قُدُّوسَ إِسْرَائِيلَ.
ثُمَّ عَادُوا يُجَرِّبُونَ اللهَ وَيُغِيظُونَ قُدُّوسَ إِسْرَائِيلَ.
বাৰে বাৰে তেওঁলোকে ঈশ্বৰক পৰীক্ষা কৰিলে, ইস্ৰায়েলৰ পবিত্ৰ ঈশ্বৰ জনাক অসন্তুষ্ট কৰিলে।
Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
Ilia da enoenoia Godema adoba: su hou hamonanu, amola Isala: ili fi dunu ilia Hadigi Gode Ema se nabasu iasu.
তারা বারবার ঈশ্বরের পরীক্ষা করল এবং ইস্রায়েলের পবিত্রতমকে অসন্তুষ্ট করল।
বারবার তারা ঈশ্বরকে পরীক্ষায় ফেলল; তারা ইস্রায়েলের পবিত্রজনকে উত্ত্যক্ত করল।
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Sa kanunay gisulayan nila ang Dios ug minghagit sa Balaan sa Israel.
Ug mingbalik (sila) pag-usab ug ilang gitintal ang Dios, Ug minghagit sa Maputli sa Israel.
Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
Ue, nihcae loe hnukbangah amlaem o moe, Sithaw to tanoek o, Israel Ciimcai Kami to palungphui o sak.
Te dongah Pathen te koekthoek a noemcai uh tih Israel kah hlang Cim te a phen uh.
Te dongah Pathen te koekthoek a noemcai uh tih Israel kah hlang Cim te a phen uh.
Khawsa ce noek a dak khawthai uhy; Israelkhqi a thlakciim ce yng sak uhy.
Avel vel in Elohim Pathen thohhat nachu apatep jiuvin Israel Pathen Elohim chu asulunghang jiuvin ahi.
Bokheiyah, atuhoitu Cathut a tanouk awh teh, Isarelnaw e Tami Kathoung hah a taran awh.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israels een perk.
Hebben ze God beproefd, Israëls Heilige gegriefd?
Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israels een perk.
And they turned again and challenged God, and provoked the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Yea, they turned back and tempted El, and limited the Holy One of Israel.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and provoked the haKadosh Isra'el [the Holy One of God prevails].
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
And they turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
and to return: again and to test God and holy Israel to wound
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
Enuenu wotea Mawu kpɔna, eye wodoa dziku na Israel ƒe Kɔkɔetɔ la.
Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.
Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
Mahinda maingĩ nĩmageririe Mũrungu; maathirĩkirie Ũrĩa-Mũtheru-wa-Isiraeli.
και εστράφησαν και επείρασαν τον Θεόν, και τον Άγιον του Ισραήλ παρώξυναν.
καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν
વારંવાર તેઓએ ઈશ્વરની કસોટી કરી અને ઇઝરાયલના પવિત્રને દુ: ખી કર્યા.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
A huli ihope lakou a hoao i ke Akua, Hoehaeha no hoi i ka Mea Hemolele o ka Iseraela.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְדֹ֖ושׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הִתְוֽוּ׃
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ׃
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
वे बार बार परमेश्वर की परीक्षा करते थे, और इस्राएल के पवित्र को खेदित करते थे।
बार-बार वे परीक्षा लेकर परमेश्वर को उकसाते रहे; वे इस्राएल के पवित्र परमेश्वर को क्रोधित करते रहे.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
Aftur og aftur sneru þeir við honum baki og freistuðu hans.
Mgbe mgbe, ha nwara Chineke; ha kpasuru Onye Nsọ nke Izrel iwe.
Masansan a kinaritda ti Dios ken pinabainanda ti Nasantoan ti Israel.
Berulang kali mereka mencobai Allah, menyusahkan Yang Kudus, Allah Israel.
Berulang kali mereka mencobai Allah, menyakiti hati Yang Kudus dari Israel.
E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
彼らはかさねがさね神を試み、イスラエルの聖者を怒らせた。
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
Hagi mago'ane Ra Anumzamofona rehe'za nege'za Israeli vahe ruotge Anumzamofona rimpagna erimi vava hu'za vu'naze.
ಅವರು ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು. ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಬೇಸರಗೊಳಿಸಿದರು.
ಆತನನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸದಮಲಸ್ವಾಮಿಯನ್ನು ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದರು.
저희가 돌이켜 하나님을 재삼 시험하며 이스라엘의 거룩한 자를 격동하였도다
저희가 돌이켜 하나님을 재삼 시험하며 이스라엘의 거룩한 자를 격동하였도다
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
جار لەدوای جار خودایان تاقی کردەوە، خودا پیرۆزەکەی ئیسرائیلیان تووڕە کرد.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et Sanctum Israel exacerbaverunt.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
Jo tie kārdināja Dievu allaž no jauna un noskumdināja Israēla svēto.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
Naka fanahy an’ Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin’ ny Isiraely.
Eka, niamboho naho nitsok’ an’Andrianañahare iereo, vaho nanigike i Masi’ Israeley
അവർ വീണ്ടുംവീണ്ടും ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു; യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ ദൈവത്തെ മുഷിപ്പിച്ചു.
അവർ പിന്നെയും പിന്നെയും ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു; യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ മുഷിപ്പിച്ചു.
അവർ പിന്നെയും പിന്നെയും ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു; യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ മുഷിപ്പിച്ചു.
അവർ വീണ്ടും വീണ്ടും ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു; ഇസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ വിഷമിപ്പിച്ചു.
पुन्हा आणि पुन्हा देवाला आव्हान केले, आणि इस्राएलाच्या पवित्र प्रभूला खूप दु: खविले.
သူ​တို့​သည်​အ​ဖန်​တ​လဲ​လဲ​ဘု​ရား​သ​ခင်​အား သွေး​စမ်း​လျက်​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​၏ သန့်​ရှင်း​မြင့်​မြတ်​တော်​မူ​သော ဘု​ရား​၏​အ​မျက်​တော်​ကို​လှုံ့​ဆော်​ကြ​၏။
ဘုရားသခင်ကို အဖန်ဖန်စုံစမ်း၍ ဣသရေလ အမျိုး၌ သန့်ရှင်းတော်မူသော ဘုရားကို ဆန့်ကျင်ဘက် ပြုကြပါသည်တကား။
ဘုရား သခင်ကို အဖန်ဖန် စုံစမ်း ၍ ဣသရေလ အမျိုး၌ သန့်ရှင်း တော်မူသောဘုရားကို ဆန့်ကျင် ဘက် ပြုကြပါသည်တကား။
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
तिनीहरूले परमेश्‍वरलाई धेरै पल्‍ट चुनौति दिए र इस्राएलका परम पवित्रलाई चित्त दुखाए ।
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ବିମୁଖ ହୋଇ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ ଓ ଇସ୍ରାଏଲର ଧର୍ମସ୍ୱରୂପଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କଲେ।
Isaan ammumaa amma Waaqa qoran; Qulqullicha Israaʼel sanas ni aarsan.
ਮੁੜ ਘਿੜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਅਕਾਇਆ।
و برگشته، خدا را امتحان کردند وقدوس اسرائیل را اهانت نمودند،
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
Да, н-ау ынчетат сэ испитяскэ пе Думнезеу ши сэ ынтэрыте пе Сфынтул луй Исраел.
Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
Oo haddana way soo noqdeen oo waxay tijaabiyeen Ilaah, Oo waxay ka xanaajiyeen reer binu Israa'iil Kooda Quduuska ah.
Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.
Paulit-ulit nilang sinubok ang Diyos at sinaktan ang Banal ng Israel.
அவர்கள் திரும்பி தேவனைப் பரீட்சை பார்த்து, இஸ்ரவேலின் பரிசுத்த தேவனை எரிச்சலூட்டினார்கள்.
அவர்கள் திரும்பத்திரும்ப இறைவனைச் சோதித்தார்கள்; அவர்கள் இஸ்ரயேலின் பரிசுத்தரை வேதனைப்படுத்தினார்கள்.
మాటిమాటికీ దేవుణ్ణి శోధించారు. మాటిమాటికీ ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధ దేవునికి దుఃఖం పుట్టించారు.
‌ʻIo, naʻa nau foki kimui pea ʻahiʻahiʻi ʻae ʻOtua, ʻonau hūhūmamaʻi ʻae tokotaha māʻoniʻoni ʻo ʻIsileli.
Defalarca denediler Tanrı'yı, İncittiler İsrail'in Kutsalı'nı.
Wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛɛ bere biara; na woyii Israel Ɔkronkronni no abufuw.
Wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛeɛ ɛberɛ biara; na wɔyii Israel Ɔkronkronni no abufuo.
Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, —
और वह फिर ख़ुदा को आज़माने लगे और उन्होंने इस्राईल के ख़ुदा को नाराज़ किया।
بەرھەق، ئۇلار قايتىدىن يولدىن چەتنەپ تەڭرىنى سىنىدى، ئىسرائىلدىكى مۇقەددەس بولغۇچىنىڭ يۈرىكىنى زېدە قىلدى.
Бәрһәқ, улар қайтидин йолдин чәтнәп Тәңрини синиди, Исраилдики Муқәддәс Болғучиниң жүригини зедә қилди.
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
Bǝrⱨǝⱪ, ular ⱪaytidin yoldin qǝtnǝp Tǝngrini sinidi, Israildiki Muⱪǝddǝs Bolƣuqining yürikini zedǝ ⱪildi.
Chúng nó lại thử Đức Chúa Trời, Trêu chọc Đấng thánh của Y-sơ-ra-ên.
Chúng nó lại thử Ðức Chúa Trời, Trêu chọc Ðấng thánh của Y-sơ-ra-ên.
Họ dại dột thử sự nhẫn nại của Đức Chúa Trời, và trêu chọc Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
Síwájú àti síwájú wọ́n dán Ọlọ́run wò; wọ́n mú ẹni mímọ́ Israẹli bínú.
Verse Count = 225

< Psalms 78:41 >