< Psalms 78:12 >
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
قُدَّامَ آبَائِهِمْ صَنَعَ أُعْجُوبَةً فِي أَرْضِ مِصْرَ، بِلَادِ صُوعَنَ. |
الْعَجَائِبَ الَّتِي رَآهَا آبَاؤُهُمْ فِي سَهْلِ صُوعَنَ فِي أَرْضِ مِصْرَ. |
ইস্রায়েলীয়াসকলৰ পূর্বপুৰুষসকলৰ চকুৰ সন্মুখতে তেওঁ আচৰিত কর্মবোৰ কৰিছিল; মিচৰ দেশত আৰু চোৱনৰ পথাৰত তেওঁ সেইবোৰ কৰিছিল।
Allah Misir torpağında, Soan bölgəsində, Ata-babalarının gözləri önündə xariqələr göstərmişdi.
Ilia aowalali da sosodolaloba, Gode da musa: hame ba: su hou amo Soua: ne, umi soge amo da Idibidi soge ganodini dialu, amogai hamoi.
তিনি তাদের পিতৃপুরুষদের চোখের সামনে নানা আশ্চর্য্য কার্য্য করেছিলেন। মিশর দেশে, সোয়নের দেশে করেছিলেন।
মিশর দেশে, আর সোয়নের অঞ্চলে, তাদের পূর্বপুরুষদের দৃষ্টিতে তিনি অলৌকিক কাজ করেছিলেন।
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Gikalimtan nila ang katingalahang mga butang nga iyang gibuhat sa atubangan sa ilang mga katigulangan didto sa yuta sa Ehipto, sa yuta sa Zoan.
Mga butang nga kahibulongan iyang gibuhat sa mga pagtan-aw sa ilang mga amahan, Didto sa yuta sa Egipto. sa kapatagan sa Soan.
Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
Izip prae, Zoan ah ampanawk hmaa ah anih mah dawnrai hmuennawk to sak pae.
Egypt kho Zoan hmuen kah a napa rhoek mikhmuh ah khobaerhambae a saii pah.
Egypt kho Zoan hmuen kah a napa rhoek mikhmuh ah khobaerhambae a saii pah.
Izip qam zan khaw awh ami pahqamkhqi mik huh awh kawpoek kyi ik-oeih ce sai pehy.
napu napateu dinga thil kidang anatohdoh ho, Egypt gamsungle Zoan phaicham chunga, atohdohho asumil tauvin ahi.
A na mintoenaw e mithmu vah, kângairu hno hah Izip ram Zoan tanghling dawk a sak.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Voor hun vaderen had Hij wonder gedaan, in Egypteland, in het veld van Zoan.
Toch had Hij ook voor hun vaderen Wondertekenen gewrocht In het land van Egypte, In de vlakte van Sóan:
Voor hun vaderen had Hij wonder gedaan, in Egypteland, in het veld van Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt [Abode of slavery], in the field of Zoan.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
before father their to make: do wonder in/on/with land: country/planet Egypt land: country Zoan
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
Ewɔ nukunu le wo fofowo ŋkume le Egiptenyigba dzi, le Zoan nuto me.
Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla.
Heidän isiensä nähden hän ihmeitä teki Egyptin maassa, Sooanin kedolla.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
Nĩaringire ciama maithe mao makĩĩonagĩra marĩ kũu bũrũri wa Misiri, kũu werũ-inĩ wa Zoani.
Έμπροσθεν των πατέρων αυτών έκαμε θαυμάσια, εν τη γη της Αιγύπτου, τη πεδιάδι Τάνεως.
ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως
મિસર દેશમાં, સોઆનનાં ક્ષેત્રમાં, તેઓના પૂર્વજોની આગળ તેમણે આશ્ચર્યકારક કૃત્યો કર્યાં.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
Hana iho la no oia i na mea kupanaha imua o ko lakou poe makua, Ma ka aina o Aigupita, ma ke kula hoi o Zoana.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען |
נֶ֣גֶד אֲ֭בֹותָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃ |
נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃ |
נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃ |
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃ |
נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃ |
נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃ |
उसने तो उनके बापदादों के सम्मुख मिस्र देश के सोअन के मैदान में अद्भुत कर्म किए थे।
ये आश्चर्यकर्म परमेश्वर ने उनके पूर्वजों के देखते उनके सामने किए थे, ये सब मिस्र देश तथा ज़ोअन क्षेत्र में किए गए थे.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
sem hann hafði fyrir þá gert og forfeður þeirra í Egyptalandi,
Chineke rụrụ ọrụ ebube ndị a nʼihu nna nna ha nʼala Ijipt na nʼọhịa Zoan.
Dagiti nakakaskasdaaw a banag nga inaramidna iti imatang dagiti kapuonanda iti daga ti Egipto, iti daga ti Soan.
Di depan leluhur mereka, Allah membuat keajaiban di negeri Mesir, di dataran Zoan.
Di hadapan nenek moyang mereka dilakukan-Nya keajaiban-keajaiban, di tanah Mesir, di padang Zoan;
Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
神はエジプトの地と、ゾアンの野でくすしきみわざを彼らの先祖たちの前に行われた。
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
Hagi Zoani kaziga Isipi mopafina zamafahe'mofo zamavufina, Agra ruzahukna kaguvaza erifore hu'ne.
ದೇವರು ಪಿತೃಗಳ ಮುಂದೆ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ, ಚೋವನ್ ಬೈಲಿನಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
ಆತನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ಸೋನ್ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರ ಸಮಕ್ಷದಲ್ಲಿಯೇ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿದನು.
옛적에 하나님이 애굽 땅 소안 들에서 기이한 일을 저희 열조의 목전에서 행하셨으되
옛적에 하나님이 애굽 땅 소안 들에서 기이한 일을 저희 열조의 목전에서 행하셨으되
옛적에 하나님이 애굽 땅 소안 들에서 기이한 일을 저희 열조의 목전에서 행하셨으되
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
لەبەرچاوی باوباپیرانیان پەرجووی کرد، لە خاکی میسر، لە وڵاتی چۆعەن. |
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos.
Viņu tēvu priekšā Viņš darīja brīnumus Ēģiptes zemē, Coana laukā.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
Teo anatrehan’ ny razany no nanaovany fahagagana tany amin’ ny tany Egypta, dia tany amin’ ny tany lemak’ i Zoana.
o raha tsitantane nanoe’e añatrefan- droae’ iareo e Mitsraimeo, an-tete’ i Tsòañe ao.
കർത്താവ് ഈജിപ്റ്റ് ദേശത്ത്, സോവാൻ വയലിൽവച്ച് അവരുടെ പൂര്വ്വ പിതാക്കന്മാരുടെ കൺമുമ്പിൽ, അത്ഭുതം പ്രവർത്തിച്ചു.
അവൻ മിസ്രയീംദേശത്തു, സോവാൻ വയലിൽവെച്ചു അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ കാൺകെ, അത്ഭുതം പ്രവൎത്തിച്ചു.
അവൻ മിസ്രയീംദേശത്തു, സോവാൻ വയലിൽവെച്ചു അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ കാൺകെ, അത്ഭുതം പ്രവർത്തിച്ചു.
അവിടന്ന് അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെമുമ്പാകെ ഈജിപ്റ്റിലെ സോവാൻ സമഭൂമിയിൽ അത്ഭുതങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചല്ലോ.
मिसर देशातल्या सोअन प्रांतात त्यांच्या वडिलांच्या दृष्टीसमोर त्याने आश्चर्यकारक गोष्टी केल्या.
အီဂျစ်ပြည်ဇောနလွင်ပြင်တွင်သူတို့၏ ဘိုးဘေးတို့၏မျက်မှောက်၌ ထာဝရဘုရားသည်ထူးဆန်းသည့်နိမိတ် လက္ခဏာများကိုပြတော်မူ၏။
အဲဂုတ္တုပြည်၊ ဇောနအရပ်တွင် သူတို့အဘများ မျက်မှောက်၌ အံ့ဘွယ်သော အမှုတို့ကို ပြုတော်မူ၏။
အဲဂုတ္တု ပြည် ၊ ဇောန အရပ် တွင် သူ တို့အဘ များ မျက်မှောက် ၌ အံ့ဘွယ် သော အမှုတို့ကို ပြု တော်မူ၏။
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
मिश्र देशमा, सोअनको देशमा तिनीहरूका पुर्खाहरूका दृष्टिमा उहाँले गर्नुभएको चमत्कारिक कुराहरूलाई तिनीहरूले बिर्से ।
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
ସେ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃଗଣ ସାକ୍ଷାତରେ ମିସର ଦେଶରେ, ସୋୟନ-ପଦାରେ ନାନା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ।
Inni fuula abbootii isaanii duratti, biyya Gibxi kutaa Zooʼaanitti waan nama dinqisiisu hojjete.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚ, ਸੋਆਨ ਦੀ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਅਚਰਜ਼ ਕੰਮ ਕੀਤਾ।
و در نظر پدران ایشان اعمال عجیب کرده بود، در زمین مصر و در دیارصوعن. |
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. |
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
Ынаинтя пэринцилор лор, Ел фэкусе минунь ын цара Еӂиптулуй, ын кымпия Цоан.
Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
Waxyaalo yaab badan ayuu awowayaashood ku hor sameeyey, Markay joogeen dalkii Masar iyo berrinkii Socan.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
För deras fäder gjorde han under, i Egypti land, på den markene Zoan.
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
Mga kagilagilalas na mga bagay ay ginawa niya sa paningin ng kanilang mga magulang, sa lupain ng Egipto, sa parang ng Zoan.
Gumawa siya ng kahanga-hangang mga bagay sa harap ng kanilang mga ninuno sa lupain ng Ehipto, sa lupain ng Soan.
அவர்களுடைய முன்னோர்களுக்கு முன்பாக, எகிப்து தேசத்துச் சோவான் வெளியிலே, அவர் அதிசயமானவைகளைச் செய்தார்.
அவர் சோவான் பிரதேசத்திலே எகிப்து நாட்டில், அவர்களுடைய முற்பிதாக்களுக்கு முன்பாக அற்புதங்களைச் செய்தார்.
ఈజిప్టుదేశంలోని సోయను ప్రాంతంలో వారి పూర్వీకుల మధ్య ఆయన ఆశ్చర్యకార్యాలు చేశాడు.
Naʻa ne fai ʻae ngaahi meʻa fakaofo ʻi he ʻao ʻo ʻenau ngaahi tamai, ʻi he fonua ko ʻIsipite, ʻi he ngoue ʻo Soani.
Mısır'da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Ɔyɛɛ anwonwade wɔ wɔn nenanom anim, wɔ Soan mantam a ɛwɔ Misraim asase so.
Ɔyɛɛ anwanwadeɛ wɔ wɔn nananom anim wɔ Soan mantam a ɛwɔ Misraim asase so.
Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
उसने मुल्क — ए — मिस्र में जुअन के इलाके में, उनके बाप — दादा के सामने 'अजीब — ओ — ग़रीब काम किए।
ئۇ مىسىرنىڭ زېمىنىدا، زوئاننىڭ دالاسىدا، ئۇلارنىڭ ئاتا-بوۋىلىرىنىڭ كۆز ئالدىدا مۆجىزىلەرنى كۆرسەتكەنىدى؛ |
У Мисирниң зиминида, Зоанниң даласида, Уларниң ата-бовилириниң көз алдида мөҗизиләрни көрсәткән еди;
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
U Misirning zeminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining kɵz aldida mɵjizilǝrni kɵrsǝtkǝnidi;
Tại trong xứ Ê-díp-tô, nơi đồng bằng Xô-an, Ngài làm những phép lạ trước mặt tổ phụ chúng nó.
Tại trong xứ Ê-díp-tô, nơi đồng bằng Xô-an, Ngài làm những phép lạ trước mặt tổ phụ chúng nó.
những phép lạ Ngài đã làm cho tổ phụ họ, trên đồng bằng Xô-an, xứ Ai Cập.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
Ó ṣe ìyanu níwájú àwọn baba wọn ní ilẹ̀ Ejibiti, ní agbègbè Ṣoani.
Verse Count = 226