< Psalms 73:11 >

They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
وَقَالُوا: «كَيْفَ يَعْلَمُ ٱللهُ؟ وَهَلْ عِنْدَ ٱلْعَلِيِّ مَعْرِفَةٌ؟».
أَمَّا هُمْ فَيَقُولُونَ: كَيْفَ يَعْلَمُ اللهُ، وَهَلْ يَدْرِي الْعَلِيُّ بِمَا يَحْدُثُ؟
তেওঁলোকে কয়, “ঈশ্বৰে কেনেকৈ জানিব? কিহবলৈ গৈ আছে তাক জানো সৰ্ব্বোপৰি জনাই জানিব?”
Deyirlər ki, Allah necə xəbər tutacaq? Haqq-Taala bundan necə xəbərdar olacaq?
Ilia da amane sia: sa, “Gode da ninia hou hame dawa: mu. Gadodafa Gode da ninia hamobe hame hogole ba: mu.”
তারা বলে, “ঈশ্বর কি করে জানতে পারবেন? কি ঘটছে সেই বিষয়ে কি ঈশ্বর জানেন?”
তারা বলে, “ঈশ্বর কীভাবে জানবে? পরাৎপর কি কিছু জানে?”
И казват: От где знае Бог? И: Има ли знание у Всевишния?
Miingon (sila) “Giunsa man pagkasayod sa Dios? Aduna bay kahibalo diha sa Labing Halangdon?”
Ug (sila) nagaingon: Unsaon sa pagkahibalo sa Dios? Ug aduna bay kahibalo ang Hataas Uyamut?
Ya ilegñija: Jaftaemano tungoña si Yuus? Ada guaja tiningo gui Gueftaquilo?
Iwo amati, “Kodi Mulungu angadziwe bwanji? Kodi Wammwambamwamba angadziwe kalikonse?”
Nihcae mah, Kawbangmaw Sithaw mah panoek tih? Kasang koek ah kaom loe panoekhaih tawnh maw? tiah thuih o.
Te vaengah, “Pathen loh metlam a ming tih, Khohni taengah lungming khaw om van nim,” a ti uh.
Te vaengah, “Pathen loh metlam a ming tih, Khohni taengah lungming khaw om van nim,” a ti uh.
Cekkhqi ing, Ikawmyihna Khawsa ing ani sim naak kaw? Sawsang Soeih awh ak awm ce ak cyi hy voei nu?” ti uhy.
Elohim Pathen'in ipi ahet am? “Hatchungnung in thilsohho hi ahena dem?” atiuve.
Bangtelah hoi maw Cathut ni a panue. Lathueng Poung dawk panuenae ao maw telah ati awh.
他们说: 神怎能晓得? 至高者岂有知识呢?
他們說:上帝怎能曉得? 至高者豈有知識呢?
因此我的百姓向他們依歸,滿口啜飲由他們供給的水,
pa veli: “Kako da dozna Bog? Spoznaje li Svevišnji?”
Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu?
Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu?
De siger: "Hvor skulde Gud vel vide det, skulde den Højeste kende dertil?"
Og de sige: Hvorledes skulde Gud vide det? og er der Kundskab hos den Højeste?
De siger: »Hvor skulde Gud vel vide det, skulde den Højeste kende dertil?«
Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste?
Ze zeggen: "Hoe zou God er iets van weten, De Allerhoogste er kennis van hebben?"
Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste?
And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?
They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
The wicked say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?”
And they say, How will the Lord see this? is there knowledge in the Most High?
And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?
And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?
And they said, “How would God know?” and, “Isn’t there knowledge in high places?”
And they say, How can God know, and is there knowledge in the Most High?
And they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High?
“God won't find out,” they say. “The Most High doesn't even know what's going on!”
And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?
And they say: 'How doth God know? And is there knowledge in the Most High?'
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High?
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
And they say, How doth El know? and is there knowledge in the most High?
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High?
And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?
And they say, How should God know? and is there knowledge in the Most High?
And they have said, “How has God known? And is there knowledge in the Most High?”
They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?"
They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?"
They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?"
They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?"
They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?"
They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?"
And they say, “How doth God know? How can there be knowledge with the Most High?”
They say, “How does God know? Is there knowledge in haElyon [the Most High]?”
‘How does God know?’ they say, ‘And has the Most High any knowledge?’
“How does God know?” they say, “And has the Most High any knowledge?”
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?
And they say—How doth GOD know? And is there knowledge in the Most High?
And they say how? does he know God and [is] there? knowledge with [the] Most High.
and to say how? to know God and there knowledge in/on/with Most High
Wicked people say [to themselves], “God will certainly not [RHQ] know [what we have done]; [people say that] he is greater than any other god, but he does not know [everything].”
They say, “How does God know? Is there knowledge with the Most High?”
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene?
And they have said, 'How hath God known? And is there knowledge in the Most High?'
Kaj ili diras: Kiel Dio scias? Kaj ĉu la Plejaltulo komprenas?
Wogblɔ be, “Aleke Mawu awɔ anya? Ɖe nunya le Dziƒoʋĩtɔ la sia?”
Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän?
Ja he sanovat: "Kuinka Jumala sen tietäisi, onko tietoa Korkeimmalla?"
Ils disent: " Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? "
Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Ils disent: « Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? »
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott? Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, [El] und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
und sprechen: “Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?”
sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen, und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
Und sie sprechen: Wie sollte Gott es wissen, und Kunde bei dem Höchsten sein?
Makoiga atĩrĩ, “Mũrungu angĩmenya atĩa? Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno nĩarĩ na ũmenyo?”
Και λέγουσι, Πως γνωρίζει ταύτα ο Θεός; και υπάρχει γνώσις εν τω Υψίστω;
καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ
તેઓ પૂછે છે કે, “ઈશ્વર કેવી રીતે જાણે છે? શું ચાલી રહ્યું છે તે વિષે ઈશ્વર માહિતગાર છે?”
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
Suna cewa, “Yaya Allah zai sani? Mafi Ɗaukaka yana da sani ne?”
A olelo lakou, Pehea la e ike ai ke Akua? He ike anei hoi ko loko o ka Mea kiekie loa?
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון
וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֹֽון׃
וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃
וְֽאָמְרוּ אֵיכָה יָדַֽע־אֵל וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיֽוֹן׃
ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון׃
וְֽאָמְרוּ אֵיכָה יָדַֽע־אֵל וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיֽוֹן׃
וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃
फिर वे कहते हैं, “परमेश्वर कैसे जानता है? क्या परमप्रधान को कुछ ज्ञान है?”
वे कहते हैं, “यह कैसे हो सकता है, कि यह परमेश्वर को ज्ञात हो जाए? क्या परम प्रधान को इसका बोध है?”
És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?
és mondják: Miként tudhatja Isten, s van-e tudás a legfelsőbben?
„Guð virðist láta þá í friði, “segir fólk,
Ha na-asị, “Olee otu Chineke ga-esi mara? Ọ dịkwanụ ihe Onye kachasị ihe niile elu maara?”
Kunada, “Kasano koma nga ammo ti Dios? Ammo kadi ti Dios ti mapaspasamak?”
Kata mereka, "Allah tidak tahu, Yang Mahatinggi tidak mengerti."
Dan mereka berkata: "Bagaimana Allah tahu hal itu, adakah pengetahuan pada Yang Mahatinggi?"
E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
Dicono: «Come può saperlo Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?».
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
いへらく神いかで知たまはんや至上者に知識あらんやと
彼らは言う、「神はどうして知り得ようか、いと高き者に知識があろうか」と。
いへらく神いかで知たまはんや至上者に知識あらんやと
Ana vahe'mo'za amanage nehaze, inankna huno Anumzamo'a keno antahinora hugahie? hu'za nehaze. Marerirfa Anumzamo'a amafima fore'ma nehia zana, keno antahinora osugahie hu'za nehaze.
ಅವರು, “ದೇವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು? ಮಹೋನ್ನತನಿಗೆ ಏನಾದರೂ ತಿಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?” ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು “ದೇವರು ವಿಚಾರಿಸುವುದೆಲ್ಲಿ? ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರು ಚಿಂತಿಸುವದುಂಟೋ” ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
말하기를 하나님이 어찌 알랴 지극히 높은 자에게 지식이 있으랴 하도다
말하기를 하나님이 어찌 알랴 지극히 높은 자에게 지식이 있으랴 하도다
Elos fahk, “God El tia ku in etu; El su Fulatlana tia ku in konauk!”
دەڵێن: «چۆن خودا دەزانێت؟ ئایا لەلای هەرەبەرز زانیاری هەیە؟»
Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
Un tie saka: kā Dievs zinās? Un vai tas Visuaugstais ir zinātājs?
Balobaka: « Nzambe akoyeba ndenge nini? Ye-Oyo-Aleki-Likolo azali ata na boyebi? »
Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
Ka hoy izy: Hataon’ Andriamanitra ahoana no fahalala? ary manam-pahalalana va ny Avo Indrindra?
Le hoe iereo: Aia te haharofoanan’ Añahare? mahilala hao i Andindimoneñey?
“ദൈവം എങ്ങനെ അറിയുന്നു? അത്യുന്നതന് അറിവുണ്ടോ?” എന്ന് അവർ പറയുന്നു.
ദൈവം എങ്ങനെ അറിയുന്നു? അത്യുന്നതന്നു അറിവുണ്ടോ? എന്നു അവർ പറയുന്നു.
ദൈവം എങ്ങനെ അറിയുന്നു? അത്യുന്നതന്നു അറിവുണ്ടോ? എന്നു അവർ പറയുന്നു.
“ദൈവം എങ്ങനെ അറിയും? അത്യുന്നതന് അറിവുണ്ടോ?” എന്നിങ്ങനെ അവർ ചോദിക്കുന്നു.
ते म्हणतात, “देवाला हे कसे माहित होणार? काय चालले आहे ते देवाला कसे कळते?”
သူ​တို့​က``ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​သိ​တော်​မူ​လိမ့်​မည် မ​ဟုတ်။ အ​မြင့်​မြတ်​ဆုံး​အ​ရှင်​သည်​တွေ့​မြင်​တော်​မူ လိမ့်​မည် မ​ဟုတ်'' ဟု​ဆို​တတ်​ကြ​၏။
ဘုရားသခင်သည် အဘယ်သို့ သိတော်မူမည် နည်း။ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရား၌ ဥာဏ်ရှိပါလိမ့်မည်လော ဟု ဆိုတတ်ကြ၏။
ဘုရား သခင်သည် အဘယ်သို့ သိ တော်မူမည်နည်း။ အမြင့်ဆုံး သော ဘုရား၌ ဉာဏ် ရှိ ပါလိမ့်မည်လော ဟု ဆို တတ်ကြ၏။
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Bathi, “UNkulunkulu angakwazi kanjani? OPhezukonke ulalo ulwazi na?”
Njalo bathi: UNkulunkulu wazi njani? Kukhona ulwazi yini koPhezukonke?
तिनीहरू भन्छन्, “परमेश्‍वरले कसरी जान्‍नुहुन्छ? के सर्वोच्‍चसँग ज्ञान छ र?”
Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste?
Og dei segjer: «Korleis skulde Gud vita noko? Finst det vel kunnskap hjå den Høgste?»
ଆଉ, ସେମାନେ କହନ୍ତି, “ପରମେଶ୍ୱର କିପରି ଜାଣିବେ? ଓ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କର କି ଜ୍ଞାନ ଅଛି?”
Isaanis, “Waaqni akkamitti beekuu dandaʼaa? Waaqni Waan Hundaa Olii beekumsa qabaa?” jedhu.
ਅਤੇ ਓਹ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ? ਭਲਾ, ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਪਤਾ ਹੈ?
و ایشان می‌گویند: «خدا چگونه بداند و آیا حضرت اعلی علم دارد؟»
و می‌گویند: «خدای چگونه بداند؟ آیا آن متعال می‌داند بر این زمین چه می‌گذرد؟»
Re kin inda: Iaduen, Kot pan kotin insenoki irail? O menda ren me lapalap irail?
Re kin inda: Iaduen, Kot pan kotin injenoki irail? O menda ren me aklapalap irail?
Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto]?
E dizem: Como o sabe Deus? ou ha conhecimento no Altissimo?
E dizem: Como o sabe Deus? ou há conhecimento no altíssimo?
Eles dizem: “Como Deus sabe? Existe conhecimento no Altíssimo”?
ши зиче: „Че ар путя сэ штие Думнезеу ши че ар путя сэ куноаскэ Чел Пряыналт?”
Și ei spun: Cum știe Dumnezeu? Și este cunoaștere în cel Preaînalt?
и говорят: “как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?”
И говоре: Како ће разабрати Бог? Зар Вишњи зна?
I govore: kako æe razabrati Bog? zar višnji zna?
Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
И реша: како уведе Бог? И аще есть разум в Вышнем?
Pravijo: »Kako Bog ve? In ali je znanje v Najvišjem?«
Da pravijo: Kako bi poznal Bog mogočni? ali bi bilo znanje v višavi?
Oo waxay yidhaahdaan, Ilaah sidee buu wax u yaqaan? Kan ugu sarreeyana aqoonu ma ku jirtaa?
Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo más alto?
“Dios no se dará cuenta”, dicen. “¡El Altísimo no sabe nada de lo que está pasando!”
Dicen: “¿Cómo lo sabe Dios? ¿Hay conocimiento en el Altísimo?”
Y dicen: ¿Cómo puede ʼEL saber? ¿Hay conocimiento en ʼElyón?
y dice: “¿Acaso lo sabe Dios? ¿Tiene conocimiento el Altísimo?
Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y, si hay conocimiento en lo alto?
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿y hay conocimiento en lo alto?
Y dicen: ¿Cómo verá el Señor esto? ¿hay conocimiento en el Altísimo?
Nao husema, “Mungu anajuaje? Yako maarifa kwake yeye aliye juu?”
Wanasema, “Mungu awezaje kujua? Je, Yeye Aliye Juu Sana anayo maarifa?”
Och de säga: "Huru skulle Gud kunna veta det? Skulle sådan kunskap finnas hos den Högste?"
Och säga: Hvad skulle Gud fråga efter dem? Hvad skulle den Högste sköta om dem?
Och de säga: »Huru skulle Gud kunna veta det? Skulle sådan kunskap finnas hos den Högste?»
At kanilang sinasabi, Paanong nalalaman ng Dios? At may kaalaman ba sa Kataastaasan?
Sinasabi nila, “Paano nalalaman ng Diyos? Alam ba ng Diyos kung ano ang nangyayari?”
தேவனுக்கு அது எப்படித் தெரியும்? உன்னதமானவருக்கு அதைப்பற்றி அறிவு உண்டோ? என்று சொல்லுகிறார்கள்.
அவர்கள், “இறைவன் எப்படி அறிவார்? மகா உன்னதமானவருக்கு இவற்றைப் பற்றிய அறிவு உண்டோ?” என்கிறார்கள்.
దేవునికి ఎలా తెలుస్తుంది? ఇక్కడ ఏమి జరుగుతూ ఉందో ఆయనకి అవగాహన ఉందా? అని వారనుకుంటారు.
Pea ʻoku nau pehē, “ʻOku ʻilo fēfē ʻe he ʻOtua? Pea ʻoku ai ha ʻilo ʻi he Fungani Māʻolunga?”
Derler ki, “Tanrı nasıl bilir? Bilgisi var mı Yüceler Yücesi'nin?”
Wobisa se, “Ɛbɛyɛ dɛn na Onyankopɔn ahu? Na Ɔsorosoroni no wɔ nhumu ana?”
Wɔbisa sɛ, “Ɛbɛyɛ dɛn na Onyankopɔn ahunu? Na Ɔsorosoroni no wɔ nhunumu anaa?”
Вони говорять: «Як дізнається Бог? Хіба є знання у Всевишнього?
та й кажуть: „Хіба́ Бог те знає, і чи має Всеви́шній відо́мість,
वह कहते हैं, “ख़ुदा को कैसे मा'लूम है? क्या हक़ ता'ला को कुछ 'इल्म है?”
«تەڭرى قانداق بىلەلەيتتى؟»، «ھەممىدىن ئالىي بولغۇچىدا بىلىم بارمۇ؟» ــ دەيدۇ.
«Тәңри қандақ биләләйтти?», «Һәммидин Алий Болғучида билим барму?» — дәйду.
«Tengri qandaq bileleytti?», «Hemmidin Aliy Bolghuchida bilim barmu?» — deydu.
«Tǝngri ⱪandaⱪ bilǝlǝytti?», «Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqida bilim barmu?» — dǝydu.
Chúng nó rằng: Làm sao Đức Chúa Trời biết được? Há có sự tri thức nơi Đấng Chí cao sao?
Chúng nó rằng: Làm sao Ðức Chúa Trời biết được? Há có sự tri thức nơi Ðấng Chí cao sao?
Họ bảo nhau: “Đức Chúa Trời không biết đâu? Làm sao Đấng Tối Cao hiểu hết mọi việc?”
Beti tubanga: “Buevi Nzambi kela zabila e? Nzambi yizangama beki nzayilu e?”
Wọ́n wí pé, “Báwo ni Ọlọ́run yóò ṣe mọ̀? Ọ̀gá-ògo ha ní ìmọ̀ bí?”
Verse Count = 225

< Psalms 73:11 >