< Psalms 72:6 >
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
يَنْزِلُ مِثْلَ ٱلْمَطَرِ عَلَى ٱلْجُزَازِ، وَمِثْلَ ٱلْغُيُوثِ ٱلذَّارِفَةِ عَلَى ٱلْأَرْضِ. |
لِيَكُنِ الْمَلِكُ كَالْمَطَرِ الْمُنْهَمِرِ عَلَى الْمَرَاعِي الْمَجْزُوزَةِ، كَالْغُيُوثِ الَّتِي تَسْقِي الأَرْضَ. |
ঘাঁহ কাটি নিয়া মাটিৰ ওপৰত বৰষুণ পৰিলে যেনে হয়, তেওঁ তেনেকৈয়ে ভূমি ভিজোৱা বৰষুণ জাকৰ দৰেই হয়।
Biçilən tarlaya yağış kimi, Torpağı suvaran gur yağış kimi tökülsün.
Hina bagade da gibu amo da bugili nasu sogega dabe defele ba: mu. Amola e da gibu soge da: iya dabe agoai ba: mu.
মরশুমের ঘাসের মাঠে বৃষ্টির মত তিনি নেমে আসবেন, পৃথিবীতে ঝর্ণার জল ধারার মত নেমে আসবেন।
কাটা ঘাসের প্রান্তরে তিনি বৃষ্টির মতো নেমে আসবেন, জলধারার মতো যা পৃথিবীকে সেচন করে।
Той ще слезе като дъжд на окосена ливада, Като ситен дъжд, който оросява земята.
Hinaot nga mokanaog siya sama sa ulan diha sa pinutol nga mga sagbot, sama sa ulan nga mobisbis sa yuta.
Mokunsad siya ingon sa ulan sa ibabaw sa balili nga nagalab, Ingon sa taligsik nga nagabisibis sa yuta.
Güiya tumunog papa taegüije y ichan gui jilo y manmautot na chaguan: taegüije minatmon janom ni y nafotgon y tano.
Iye adzakhala kugwa kwa mvula pa minda yolimidwa ngati mivumbi yothirira dziko lapansi.
Anih loe aah kok ih phroh nuiah kakrah khotui baktih, long duksak khotui baktiah, angzo tathuk tih.
Lotul kah khotlan bangla, diklai aka hnim sak mueitui bangla suntla saeh.
Lotul kah khotlan bangla, diklai aka hnim sak mueitui bangla suntla saeh.
Taitin ami vawk ak khan awh khaw ak aa amyihna anih taw awm kawmsaw, dek ak syp khawk aa amyihna awm kaw.
Lengpa chu amite lah a go'n leiset chung achapnou bang'in hamdongho tobang amite chapnou hen.
Ama teh pho kahring va hoehnahlan e kho ka rak e patetlah thoseh, talai kakawkkung kho a rak e patetlah thoseh a kum han.
他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
祂降臨如落在草原上的喜雨,又如潤澤田地的甘露。
Sići će kao rosa na travu, kao kiša što natapa zemlju!
Jako když sstupuje déšť na přisečenou trávu, a jako tiší déšťové skrápějící zemi:
Jako když sstupuje déšť na přisečenou trávu, a jako tiší déšťové skrápějící zemi:
Han kommer som Regn på slagne Enge, som Regnskyl, der væder Jorden;
Han stige ned som Regn paa den slaaede Eng, som Draaber, der væde Jorden!
Han kommer som Regn paa slagne Enge, som Regnskyl, der væder Jorden;
Obiro chalo gi koth machwe e lum mongʼadi maber kendo gi kodh ajiki mamiyo piny ngʼich.
Hij zal nederdalen als een regen op het nagras, als de druppelen, die de aarde bevochtigen.
Hij zal neerdalen als regen op de beemden, Als een bui, die de aarde besproeit.
Hij zal nederdalen als een regen op het nagras, als de druppelen, die de aarde bevochtigen.
He will come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
May he be like rain that falls on freshly cut grass, like spring showers that water the earth.
May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth.
He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth.
He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth.
He will descend like rain upon fleece, and like showers showering upon the earth.
He shall come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth.
May his reign be like rain falling on new grass, like showers that water the earth.
He shall come downe like the rayne vpon the mowen grasse, and as the showres that water the earth.
May he come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth.
He shall come down like rain on the mown grass: as showers that water the earth.
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth.
He shall come down like rain upon the mown grass, as showers which are dropping on the earth.
He comes down as rain on mown grass, As showers—sprinkling the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He shall be like rain descending on the mown field, —Like showers which water the earth.
He will come down like rain on the cut grass of the earth, as showers that water the earth.
May he be like the rain on the meadow, like showers that water the earth.
May he be like the rain on the meadow, like showers that water the earth.
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
Let him come down, Like rain on fields to be mown, Like myriad drops on land to be reaped.
He will come down like rain on mown grass like copious showers dropping of [the] earth.
to go down like/as rain upon fleece like/as shower drip land: country/planet
I desire that my rule will [be enjoyed by the people] [SIM] like [they enjoy] rain on growing crops, like [they enjoy] showers that fall on the land.
May he come down like rain on the mown grass, like showers that water the earth.
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth.
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
He schal come doun as reyn in to a flees; and as goteris droppinge on the erthe.
He cometh down as rain on mown grass, As showers — sprinkling the earth.
Li malleviĝu, kiel pluvo sur falĉitan herbejon; Kiel gutoj, kiuj malsekigas la teron.
Anɔ abe tsidzadza ɖe anyigba si dzi woƒo gbe le kple agbafie si dza ɖe anyigba hede tsii ene.
Hän laskee alas niinkuin sade heinän sängelle, niinkuin pisarat, jotka maan lioittavat.
Hän olkoon niinkuin sade, joka nurmikolle vuotaa, niinkuin sadekuuro, joka kostuttaa maan.
Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre!
Il descendra comme la pluie sur l'herbe fauchée, comme les averses qui arrosent la terre.
Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terre.
Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.
Il descendra comme la pluie sur une toison; et comme des eaux qui tombent goutte à goutte sur la terre.
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
Qu’il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre!
Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
Il descendra, comme une pluie sur un champ dépouillé, comme une rosée qui humecte la terre.
Le roi sera semblable à la pluie Qui tombe sur la prairie fraîchement coupée. Semblable à une ondée qui arrose la terre.
Il descendra comme la pluie sur une toison, et comme les gouttes de la rosée découlant sur la terre.
Qu’il soit comme la pluie, arrosant la prairie nouvellement fauchée, comme les ondées humectant la terre!
Er sei wie Regen, der Wiesen benetzt, / Wie reiche Güsse, die Felder befeuchten.
Er komme wie der Regen auf die abgemähte Flur, wie Regengüsse auf das Land!
Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land.
Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land.
Er wird sich herabsenken wie Regen auf die frischgemähte Aue, wie Regenschauer, die das Land befeuchten.
Er wird herabfahren, wie der Regen auf das Fell, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
Er möge sein wie Regen für frischgemähte Wiesen, wie Regenschauer, die das Land besprengen!
Er wird herabkommen wie Regen auf die kahle Flur, wie Regenschauer, die das Land erweichen.
Wie Regen kommt Er auf Wiesenschur herab, wie Regengüsse auf rissiges Land.
Arĩhaanaga ta mbura ĩkiurĩra mũgũnda mũtũgũte, ahaane ta rũthuthuũ ũrĩa rũihũgagia thĩ.
Θέλει καταβή ως βροχή επί θερισμένον λειβάδιον· ως ρανίδες σταλάζουσαι επί την γην.
καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν
જેમ કાપેલા ઘાસ પર વરસાદ વરસે છે, અને જેમ પૃથ્વીને સિંચનારા ઝાપટાં થાય છે, તેમ તેની ઉન્નતિ થતી રહેશે.
Se pou wa a tankou lapli k'ap tonbe nan jaden, tankou gwo lapli k'ap wouze tè a.
Li va desann tankou lapli sou chan zèb fenk koupe yo, tankou farinaj ki wouze tè a.
Zai zama kamar ruwan sama mai fāɗuwa a filin ciyayin da aka yanka, kamar yayyafi mai ba wa duniya ruwa.
E iho mai no ia e like me ka ua maluna o ka aina mauu i okiia; Me na kulu ua hoi i hoopulu iho i ka honua.
ירד כמטר על-גז כרביבים זרזיף ארץ |
יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃ |
יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃ |
יֵרֵד כְּמָטָר עַל־גֵּז כִּרְבִיבִים זַרְזִיף אָֽרֶץ׃ |
ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ׃ |
יֵרֵד כְּמָטָר עַל־גֵּז כִּרְבִיבִים זַרְזִיף אָֽרֶץ׃ |
יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ׃ |
वह घास की खूँटी पर बरसने वाले मेंह, और भूमि सींचने वाली झड़ियों के समान होगा।
उसका प्रगट होना वैसा ही होगा, जैसा घास पर वर्षा का तथा शुष्क भूमि पर वृष्टि का.
Szálljon alá, mint eső a rétre, mint zápor, a mely megöntözi a földet.
Szálljon le, mint eső a kaszáló rétre, mint zápor, mely áztatja a földet.
Stjórn hans verður mild og góð eins og gróðrarskúr á sprettutíma.
Ọ ga-adị ka mmiri na-ezokwasị ala ubi a sụrụ asụ, dịka mmiri ozuzo na-ede elu ala.
Bumaba koma isuna a kasla tudo iti naparaspas a ruot, kas iti arbis a mangsibog iti daga.
Semoga ia seperti hujan yang turun di padang, seperti hujan deras yang mengairi ladang-ladang.
Kiranya ia seperti hujan yang turun ke atas padang rumput, seperti dirus hujan yang menggenangi bumi!
Egli scenderà come pioggia sopra erba segata; Come pioggia minuta che adacqua la terra.
Scenderà come pioggia sull'erba, come acqua che irrora la terra.
Ei scenderà come pioggia sul prato segato, come acquazzone che adacqua la terra.
かれは苅とれる牧にふる雨のごとく地をうるほす白雨のごとくのぞまん
彼は刈り取った牧草の上に降る雨のごとく、地を潤す夕立ちのごとく臨むように。
かれは苅とれる牧にふる雨のごとく地をうるほす白雨のごとくのぞまん
Hagi kini ne'mo'ma vahe'ma kegavama hania avu'ava zamo'a, menima apri'nea apepate'ma ko'ma runteankna nehuno, mopafima atako'ma runteankna hugahie.
ಕೊಯ್ದ ಹುಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ಮಳೆಯ ಹಾಗೆಯೂ, ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೆನಸುತ್ತಾ ಸುರಿಯುವ ಮಳೆಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಅರಸನು ಇರಲಿ.
ಹುಲ್ಲುಕೊಯ್ದ ಮೇಹುಗಾಡಿನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯುವ ವೃಷ್ಟಿಯಂತೆಯೂ, ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೆನಸುವ ಹದಮಳೆಯಂತೆಯೂ ಅವನು ಇರಲಿ.
저는 벤 풀에 내리는 비 같이 땅을 적시는 소낙비 같이 임하리니
저는 벤 풀에 내리는 비같이 땅을 적시는 소낙비 같이 임하리니
Lela tuh tokosra elan oana af nu fin acn uh, Oana aunyaf ma aksroksrokye ima uh.
وەک باران بەسەر گیادا ببارێت، وەک هەور زەوی ئاو بدات، |
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
descendet sicut pluvia in vellus et sicut stillicidia stillantia super terram
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
Viņš nolaidīsies kā lietus uz zāli, kā lāses, kas zemi slacina.
Tika ete azala lokola mvula oyo ezali konoka na bilanga oyo balongoli matiti, lokola mamwe oyo ezali kopolisa mabele.
Abeere ng’enkuba bw’etonnya ku muddo ogusaliddwa, afaanane ng’oluwandaggirize olufukirira ensi.
Hidina tahaka ny ranonorana amin’ ny saha voajinja izy, tahaka ny ranonorana mivatravatra amin’ ny tany.
Ie hizotso manahake ty orañe an-teteke vaho tinatake eo, hoe ereke mampiboboke ty tane.
അരിഞ്ഞ പുല്പുറത്ത് പെയ്യുന്ന മഴപോലെയും ഭൂമിയെ നനയ്ക്കുന്ന വന്മഴപോലെയും അവൻ ഇറങ്ങിവരട്ടെ.
അരിഞ്ഞ പുല്പുറത്തു പെയ്യുന്ന മഴപോലെയും ഭൂമിയെ നനെക്കുന്ന വന്മഴപോലെയും അവൻ ഇറങ്ങിവരട്ടെ.
അരിഞ്ഞ പുല്പുറത്തു പെയ്യുന്ന മഴപോലെയും ഭൂമിയെ നനെക്കുന്ന വന്മഴപോലെയും അവൻ ഇറങ്ങിവരട്ടെ.
അദ്ദേഹം വെട്ടിയൊതുക്കിയ പുൽപ്പുറങ്ങളിൽ പെയ്യുന്ന മഴപോലെയും ഭൂമിയെ നനയ്ക്കുന്ന വർഷംപോലെയും ആയിരിക്കട്ടെ.
जसा कापलेल्या गवतावर पाऊस पडतो, तशी पृथ्वीला भिजवणारी पावसाची सर उतरून येईल.
မင်းကြီးသည်လယ်ယာများအပေါ်သို့ ရွာချသည့် မိုးကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ မြေပြင်ပေါ်သို့ကျရောက်လာသည့်မိုးပေါက် များ ကဲ့သို့လည်းကောင်းဖြစ်ပါစေသော။
ထိုမင်း၏ သက်ရောက်ခြင်းသည် ရိတ်သော မြက်ပင်ပေါ်မှာ ရွာသောမိုဃ်းကဲ့သို့၎င်း၊ မြေကို စိုစေ သော မိုဃ်းပေါက်များကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်လိမ့်မည်။
ထိုမင်း၏ သက်ရောက်ခြင်းသည် ရိတ်သော မြက်ပင် ပေါ် မှာ ရွာ သောမိုဃ်း ကဲ့သို့ ၎င်း၊ မြေ ကို စို စေ သော မိုဃ်း ပေါက်များကဲ့ သို့၎င်း ဖြစ်လိမ့်မည်။
E heke iho ia ano he ua ki runga ki te kotinga tarutaru, me nga ua e whakamakuku nei i te whenua.
Uzakuba njengezulu lisina phezu kotshani obugundiweyo, njengemikhizo ithelezela umhlabathi.
Izakwehla njengezulu etshanini obugundiweyo, njengezihlambo ezithambisa umhlaba.
काटेको घाँसमा झरीपरेझैं र पृथ्वीलाई भिजाउने झरीझैं उनी तल आऊन् ।
Han skal komme ned som regn på en nyslått eng, lik en regnskur, som væter jorden.
Han skal koma ned som regn på nyslegen voll, lik ei regnskur som væter jordi.
କଟାଘାସରେ ବୃଷ୍ଟି ତୁଲ୍ୟ ଓ ଭୂମି-ସେଚନକାରୀ ଜଳଧାରା ତୁଲ୍ୟ ସେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ।
Inni akkuma bokkaa marga haamame irratti roobuu, akkuma tiifuu lafa jiisuuttis ni dhufa.
ਉਹ ਦਾ ਉਤਰਨਾ ਵਰਖਾ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜੀ ਘਾਹ ਦੇ ਵੱਢ ਉੱਤੇ ਪਵੇ, ਅਤੇ ਝੜ੍ਹੀਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦੀਆਂ ਹਨ।
او مثل باران برعلف زار چیده شده فرود خواهدآمد، و مثل بارشهایی که زمین را سیراب میکند. |
سلطنت پادشاه ما همچون بارانی که بر گیاهان میبارد و مانند بارشهایی که زمین را سیراب میکند، پربرکت خواهد بود. |
A pan kotidi dueta katau ong mat kap, dueta katau me kawusokesok sap o.
A pan kotidi dueta katau on mat kap, dueta katau me kawujokejok jap o.
Jako zstępuje deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiający ziemię:
Zstąpi jak deszcz na skoszoną trawę, jak krople deszczu nawadniające ziemię.
Ele descerá como chuva sobre a [erva] cortada, como as chuvas que regam a terra.
Elle descerá como a chuva sobre a herva ceifada, como os chuveiros que humedecem a terra.
Ele descerá como a chuva sobre a erva ceifada, como os chuveiros que humedecem a terra.
Ele descerá como chuva sobre a grama cortada, como chuveiros que regam a terra.
ва фи ка о плоае каре каде пе ун пэмынт косит, ка о плоае репеде каре удэ кымпия.
El va coborî ca ploaia peste iarba cosită, ca ploile ce adapă pământul.
Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю;
Сићи ће као дажд на покошену ливаду, као капље које порашају земљу.
Siæi æe kao dažd na pokošenu livadu, kao kaplje koje porašaju zemlju.
achafanana nemvura inonaya pamunda une uswa hwakachekererwa, seguti rinonyorovesa nyika.
Снидет яко дождь на руно, и яко капля каплющая на землю.
Prišel bo dol kakor dež na pokošeno travo, kakor nalivi, ki namakajo zemljo.
Kakor ko pride dež nad travo pokošeno, ko deževje, moča zemlji,
Isagu wuxuu u soo degi doonaa sida roob caws la jaray ku dul hoora, Iyo sida tiixyo dhulka biyeeya.
Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; como el rocío que destila sobre la tierra.
Que su reino sea como la lluvia que cae sobre la hierba nueva, como el rocío que riega la tierra.
Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada, como duchas que riegan la tierra.
Que Él baje como lluvia sobre la hierba antes de cortarla, Como aguaceros que riegan la tierra.
Descenderá, como lluvia, sobre el prado segado, como las aguas que riegan la tierra.
Descenderá como la lluvia sobre la yerba cortada: como el rocío que destila sobre la tierra.
Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; como el rocío que destila [sobre] la tierra.
Que descienda como la lluvia sobre la hierba cortada; como lluvias que riegan la tierra.
Naye apate kuja kama mvua juu ya nyasi zilizokatwa, kama manyuyu yanyunyizayo nchi.
Atakuwa kama mvua inyeshayo juu ya shamba lililofyekwa, kama manyunyu yanyeshayo ardhi.
Han vare lik regnet som faller på ängen, lik en regnskur som vattnar jorden.
Han skall nederkomma såsom regn uppå ullskinn; såsom droppar, de der markena fukta.
Han vare lik regnet som faller på ängen, lik en regnskur som vattnar jorden.
Siya'y babagsak na parang ulan sa tuyong damo: gaya ng ambon na dumidilig sa lupa.
Bumaba siya nawa tulad ng ulan sa tuyong damo, tulad ng ambon na dinidiligan ang mundo.
புல் அறுக்கப்பட வெளியின்மேல் பெய்யும் மழையைப்போலவும், பூமியை நனைக்கும் தூறலைப்போலவும் இறங்குவார்.
அரசர் புல்வெட்டப்பட்ட வயலின்மேல் பொழியும் மழையைப்போலவும், பூமியை நீர்ப்பாய்ச்சும் மழைத்தூறலைப் போலவும் அரசரின் ஆட்சி புத்துணர்ச்சி அடையட்டும்.
కోసిన గడ్డిపై కురిసే వానలాగా, భూమిని తడిపే మంచి వర్షంలాగా అతడు దిగి వస్తాడు గాక.
ʻE ʻalu hifo ia ʻo hangē ko e ʻuha ki he mohuku kuo tutuʻu: ʻo hangē ko e ʻuha tuʻu mo tō ʻoku fakaviviku ʻae fonua.
Yeni biçilmiş çayıra düşen yağmur gibi, Toprağı sulayan bereketli yağmurlar gibi olsun!
Ɔbɛyɛ sɛ osu a ɛtɔ gu asase a wɔadɔw so so, te sɛ obosu a egugu asase so.
Ɔbɛyɛ sɛ osuo a ɛtɔ gu asase a wɔadɔ soɔ so, te sɛ obosuo a ɛgugu asase so.
Нехай зійде він як дощ на покіс, як рясний дощ, що зрошує землю.
Він зі́йде, як дощ на покіс, немов кра́плі, що зро́шують землю!
वह कटी हुई घास पर मेंह की तरह, और ज़मीन को सेराब करने वाली बारिश की तरह नाज़िल होगा।
ئۇ بولسا گويا يېڭىدىن ئورغان ئوتلاققا ياغقان يامغۇردەك، يەر سۇغىرىدىغان ھۆل-يېغىنلاردەك چۈشىدۇ. |
У болса гоя йеңидин орған отлаққа яққан ямғурдәк, Йәр суғиридиған һөл-йеғинлардәк чүшиду.
U bolsa goya yéngidin orghan otlaqqa yaghqan yamghurdek, Yer sughiridighan höl-yéghinlardek chüshidu.
U bolsa goya yengidin orƣan otlaⱪⱪa yaƣⱪan yamƣurdǝk, Yǝr suƣiridiƣan ⱨɵl-yeƣinlardǝk qüxidu.
Vua sẽ giáng xuống như mưa trên cỏ mới phát, Khác nào giọt của trận mưa tưới đất vậy.
Vua sẽ giáng xuống như mưa trên cỏ mới phát, Khác nào giọt của trận mưa tưới đất vậy.
Nguyện ơn mưa móc của nhà vua, như trận mưa xuân trên đồng cỏ, nhuần tưới đất đai hoa mầu.
Niangi wela ba banga mvula yinnokina mu tsola yisolo, banga mabeti ma disala mambua mu ntoto.
Yóò dàbí òjò tí ó ń rọ̀ sórí pápá ìrẹ́mọ́lẹ̀, bí ọwọ́ òjò tó ń rin ilẹ̀.
Verse Count = 225