< Psalms 69:21 >
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
وَيَجْعَلُونَ فِي طَعَامِي عَلْقَمًا، وَفِي عَطَشِي يَسْقُونَنِي خَلًّا. |
وَضَعُوا عَلْقَماً فِي طَعَامِي، وَفِي عَطَشِي يَسْقُونَنِي خَلاً. |
তেওঁলোকে মোক আহাৰৰ বাবে বিহ দিলে; মোৰ পিয়াহত তেওঁলোকে মোক টেঙা ৰস পান কৰালে।
Mənə yemək əvəzinə öd verdilər, Susayanda sirkə içirtdilər.
Na da ha: i galea, ilia da nama bogoma: ne ha: i manu iasu. Na da hano hanai galea, ilia da nama wadela: i gamoga: i waini hano iasu.
আবার লোকে আমার খাওয়ার জন্য বিষ দিল, আমার পিপাসার দিন অম্লরস পান করাল।
তারা আমার খাবারে পিত্তরস মিশিয়েছে আর আমার তৃষ্ণা মেটাতে অম্লরস দিয়েছে।
И дадоха ми жлъчка за ядене, И в жаждата ми ме напоиха с оцет.
Gidalitan nila ako ug hilo aron akong kan-on; sa akong kauhaw gidalitan nila ako ug suka aron akong imnon.
Kanako nanaghatag (sila) usab ug apdo nga akong pagakan-on; Ug sa akong kauhaw gihatagan ako nila ug suka nga pagaimnon.
Sija numaeyo locue lalaet para nengcanojo: yan anae majoyo, sija numaeyo binagle para juguimen.
Iwo anayika ndulu mʼchakudya changa ndi kundipatsa vinyo wosasa chifukwa cha ludzu.
Ka caak hanah nihcae mah kakhaa ahmuet to ang paek o; tui kang haeh naah naek hanah misurtui kathaw to ang paek o.
Ka buh dongah anrhat han hlum uh tih ka tuihalh vaengkah ham a thuui n'tul uh.
Ka buh dongah anrhat han hlum uh tih ka tuihalh vaengkah ham a thuui n'tul uh.
Ka buh awh a hyt kha ni taak law pe unawh ka tui ngaih a sitnaak na misur tui ak thui ni pe uhy.
Ahinla chutimalah in amahon ka nehdin gu eipeuvin amahon ka don ding'in juthuh eipeuve.
Ka rawca lah kakhat e na poe awh teh, tui kahran toteh misurtui kathut e hah na poe awh.
他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
U jelo mi žuči umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše.
Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem.
Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem.
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
Forhaanelse har brudt mit Hjerte, og jeg blev svag; og jeg ventede paa Medynk, men der var ingen, og paa Trøstere; men jeg fandt ikke nogen.
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves paa Medynk, paa Trøstere uden at finde;
Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
Ze gaven mij gal in plaats van spijs, En lesten mijn dorst met azijn.
Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
They also gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
They poisoned my food with gall and gave me vinegar to quench my thirst.
They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.
Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Instead they gave me bitter herbs to eat and vinegar to drink.
For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
Yea, they put poison into my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
And they put into my food gall; and in my thirst they give me vinegar to drink.
And they give gall for my food, And cause me to drink vinegar for my thirst.
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
For my food they give me gall, And in my thirst they give me vinegar to drink.
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
And they put in food my poison and for thirst my they gave to drink me vinegar.
and to give: give in/on/with food my poison and to/for thirst my to water: drink me vinegar
[Instead], they gave me food [that tasted like] poison, and when I was thirsty, they gave me sour wine to drink.
They gave me poison for my food; in my thirst they gave me vinegar to drink.
They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
Kaj ili donis al mi por manĝo galon, Kaj en mia soifo ili trinkigis al mi vinagron.
Wotsɔ veve de nye nuɖuɖu me, eye esi tsikɔ wum la, wotsɔ aha tsitsi nam be mano.
Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani.
Koiruohoa he antoivat minun syödäkseni ja juottivat minulle janooni hapanviiniä.
Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Ils m'ont aussi donné du poison pour ma nourriture. Dans ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Ils m’ont donné pour nourriture du fiel, et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère; dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
Sie mischen Galle mir ins Essen und geben Essig mir für meinen Durst.
Und sie gaben in [O. als] meine Speise Galle, [O. Gift] und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
Sie gaben mir Galle zur Speise, und als mich dürstete, tränkten sie mich mit Essig.
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
nein, sie haben mir Gift in die Speise getan und Essig mich trinken lassen für meinen Durst.
Und sie taten Galle in meine Speise und tränkten mich mit Essig in meinem Durst.
Sie gaben Galle mir zur Nahrung und tränkten für meinen Durst mich mit Essig.
Maanjĩkĩrĩire maaĩ ma nyongo irio-inĩ ciakwa, na ndanyoota makĩĩhe thiki nyue.
Και έδωκαν εις εμέ χολήν διά φαγητόν μου, και εις την δίψαν μου με επότισαν όξος.
καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος
તેઓએ મને ખોરાકને માટે ઝેર આપ્યું છે; મને તરસ લાગતાં તેઓએ સરકો પીવડાવ્યો.
Yo mete pwazon nan manje mwen. Lè m' mande dlo pou m' bwè, se vinèg yo ban mwen.
Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
Sun sa abin ɗaci cikin abincina suka kuma ba ni ruwan inabi mai tsami sa’ad da nake jin ƙishi.
Ua haawi mai la lakou i ka mea awahia i ai na'u; A i kuu makewai ana ua hoohainu mai lakou ia'u i ka vinega.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ |
וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ |
וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ |
וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ וְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹֽמֶץ׃ |
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃ |
וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ וְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹֽמֶץ׃ |
וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ |
लोगों ने मेरे खाने के लिये विष दिया, और मेरी प्यास बुझाने के लिये मुझे सिरका पिलाया।
उन्होंने मेरे भोजन में विष मिला दिया, और पीने के लिए मुझे सिरका दिया गया.
Sőt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban eczettel itatnak vala engem.
Étkemül adtak mérget és szomjamra itattak velem eczetet.
Þeir færðu mér eitraðan mat – malurt – og edik við þorstanum.
Ha tinyere oluilu nʼime nri m, nyekwa m mmanya gbara ụka ka m ṅụọ.
Inikkandak iti sabidong a para iti taraonko; iti pannakawawko, inikkandak iti suka nga inumek.
Bahkan aku diberi racun untuk makanan; waktu haus, aku diberi cuka untuk minuman.
Bahkan, mereka memberi aku makan racun, dan pada waktu aku haus, mereka memberi aku minum anggur asam.
Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell'aceto.
Hanno messo nel mio cibo veleno e quando avevo sete mi hanno dato aceto.
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
彼らはわたしの食物に毒を入れ、わたしのかわいた時に酢を飲ませました。
われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
Hagi ne'zama namigazana netre'za, vahe'ma ahe nefriaza avu'atgaza nezampina ante'za nenami'za, tinku'ma navenesige'za tima namigazana atre'za, aka waini nami'naze.
ನನ್ನ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಕಹಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ನನ್ನ ದಾಹಕ್ಕಾಗಿ ನನಗೆ ಹುಳಿರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟರು.
ನನಗೆ ಉಣ್ಣುವುದಕ್ಕೆ ಕಹಿಯಾದ ವಸ್ತುವನ್ನೂ, ಬಾಯಾರಿದಾಗ, ಹುಳಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟರು.
저희가 쓸개를 나의 식물로 주며 갈할 때에 초로 마시웠사오니
저희가 쓸개를 나의 식물로 주며 갈할 때에 초로 마시웠사오니
Ke nga masrinsral, elos se pwasin, Ac ke nga malu, elos se vinegar nimuk.
ژەهری تاڵیان دەرخواردم دا، لە تینوویەتیم سرکەیان دەرخوارد دام. |
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
Un tie man žulti dod ēst un etiķi dzert, kad es gauži izslāpis.
Batiaki ngenge kati na bilei na ngai, mpe bamelisaki ngai vino ya ngayi tango nayokaki posa ya mayi.
Mu kifo ky’emmere bampa mususa, era bwe nalumwa ennyonta bampa nkaatu.
Fa zava-mangidy no nomeny ho haniko; ary vinaingitra no natolony ahy hosotroina, raha nangetaheta aho.
Hete! finaha’ iareo voreke raho vaho finantso’ iareo vinegra amy haran-dranoakoy.
അവർ എനിക്ക് തിന്നുവാൻ കൈപ്പ് തന്നു; എന്റെ ദാഹത്തിന് അവർ എനിക്ക് ചൊറുക്ക കുടിക്കുവാൻ തന്നു.
അവർ എനിക്കു തിന്നുവാൻ കൈപ്പു തന്നു; എന്റെ ദാഹത്തിന്നു അവർ എനിക്കു ചൊറുക്ക കുടിപ്പാൻ തന്നു.
അവർ എനിക്കു തിന്നുവാൻ കൈപ്പു തന്നു; എന്റെ ദാഹത്തിന്നു അവർ എനിക്കു ചൊറുക്ക കുടിപ്പാൻ തന്നു.
അവർ എന്റെ ഭക്ഷണത്തിൽ കയ്പുകലർത്തി എന്റെ ദാഹത്തിന് കുടിക്കാൻ അവർ വിന്നാഗിരി തന്നു.
त्यांनी मला खाण्यासाठी विष दिले; मला तहान लागली असता आंब दिली
ကျွန်တော်မျိုးဆာလောင်မွတ်သိပ်သောအခါ ရန်သူတို့သည်အဆိပ်ကိုကျွေးကြပါ၏။ ရေငတ်သောအခါပုန်းရည်ကိုတိုက်ကြ ပါ၏။
အကျွန်ုပ်စားစရာဘို့ ဆေးခါးကို ကျွေးကြပါ၏။ ရေငတ်သောအခါ ပုံးရည်ကို တိုက်ကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် စားစရာ ဘို့ ဆေးခါး ကို ကျွေး ကြပါ၏။ ရေငတ် သောအခါ ပုံးရည် ကို တိုက် ကြပါ၏။
I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.
Bathela inyongo ekudleni kwami banginathisa iviniga nxa ngomile.
Basebengipha inyongo ibe yikudla kwami, lekomeni kwami banginathisa iviniga.
खानलाई तिनीहरूले मलाई विष दिए । म तिर्खाउँदा तिनीहरूले पिउनलाई सिर्का दिए ।
De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.
Og dei gav meg gall å eta, og då eg var tyrst, gav dei meg eddik å drikka.
ଆହୁରି, ସେମାନେ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ବିଷମୟ ଦ୍ରବ୍ୟ ଦେଲେ ଓ ମୋହର ତୃଷା ସମୟରେ ପାନ କରିବା ପାଇଁ ମୋତେ ଅମ୍ଳରସ ଦେଲେ।
Nyaata kootti hadhooftuu makan; akka ani dhuguuf immoo waan dhangaggaaʼaa naa kennan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਾਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਪਿੱਤ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਤੇਹ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਕਾ ਪਿਆਇਆ।
مرا برای خوراک زردآب دادند وچون تشنه بودم مرا سرکه نوشانیدند. |
به جای خوراک، به من زرداب دادند و به جای آب، سرکه نوشاندند. |
Irail kin kamanga kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap:
Irail kin kamana kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Zamiast pokarmu podali mi żółć, a gdy pragnąłem, napoili mnie octem.
Deram-me fel como alimento; e em minha sede me deram vinagre para beber.
Deram-me fel por mantimento, e na minha sêde me deram a beber vinagre.
Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
Eles também me deram veneno para minha comida. Na minha sede, eles me deram vinagre para beber.
Ей ымь пун фьере ын мынкаре ши, кынд мь-е сете, ымь дау сэ бяу оцет.
Mi-au dat de asemenea fiere ca mâncare și în setea mea mi-au dat oțet să beau.
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
Дају ми жуч да једем, и у жеђи мојој поје ме оцтом.
Daju mi žuè da jedem, i u žeði mojoj poje me octom.
Vakaisa nduru mune zvokudya zvangu, uye vakandipa vhiniga pandaiva nenyota.
И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
Za jed so mi dali tudi žolč in v moji žeji so mi dali piti kis.
Dà, za živež mi dajó želča, in v žeji moji dajó mi piti octa.
Oo weliba waxay cunto ahaan ii siiyeen xammeeti, Oo markaan harraadsanaana waxay i cabsiiyeen khal.
Me pusieron además hiel por comida, y en mi sed me dieron a beber vinagre.
En lugar de compadecerse de mi me dieron de comer hierbas amargas y vinagre para beber.
También me dieron veneno para mi comida. En mi sed, me dieron a beber vinagre.
Me dieron además hiel como alimento, Y en mi sed me dieron a beber vinagre.
Por comida me ofrecieron hiel; y para mi sed me dieron a beber vinagre.
Y pusieron en mi comida hiel; y en mi sed me dieron a beber vinagre.
Pusiéronme además hiel por comida, y en mi sed me dieron á beber vinagre.
Ellos me dieron hiel por mi comida; y vino amargo para mi bebida.
Walinipa sumu kwa ajili ya chakula changu; katika kiu yangu walinipa siki ninywe.
Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
De gåvo mig galla att äta, och ättika att dricka, i min törst.
Och de gåfvo mig galla äta, och ättiko dricka uti minom stora törst.
Smälek har krossat mitt hjärta, så att jag är vanmäktig; jag väntade på medlidande, men där var intet, och på tröstare, men jag fann ingen.
Binigyan naman nila ako ng pagkaing mapait; at sa aking kauhawan ay binigyan nila ako ng suka na mainom.
Binigyan nila ako ng lason para kainin ko; sa aking pagka-uhaw binigyan nila ako ng suka para inumin.
என்னுடைய ஆகாரத்தில் கசப்பு கலந்து கொடுத்தார்கள், என்னுடைய தாகத்திற்குக் காடியைக் குடிக்கக் கொடுத்தார்கள்.
அவர்கள் என் உணவில் கசப்பான நஞ்சைக் கொடுத்தார்கள்; என் தாகத்துக்குக் குடிக்க எனக்கு காடியைக் கொடுத்தார்கள்.
వారు నాకు ఆహారంగా చేదు విషాన్ని పెట్టారు. నాకు దాహం అయినప్పుడు తాగడానికి పులిసిన ద్రాక్షరసం ఇచ్చారు.
Naʻa nau foaki foki kiate au ʻae ʻahu ko ʻeku meʻakai; pea ʻi heʻeku fieinu naʻa nau tuku mai ʻae vaimahi ke u inu.
Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
Wɔde bɔnwoma guu mʼaduan mu, osukɔm dee me no, wɔmaa me nsa nwenweenwen.
Wɔde bɔnwoma guu mʼaduane mu, osukɔm dee me no, wɔmaa me nsã nwononwono.
Але дали мені замість втішної їжі жовч; і під час спраги моєї напоїли мене оцтом.
І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.
उन्होंने मुझे खाने को इन्द्रायन भी दिया, और मेरी प्यास बुझाने को उन्होंने मुझे सिरका पिलाया।
بەرھەق، ئۇلار ئوزۇقۇمغا ئۆت سۈيى، ئۇسسۇزلۇقۇمغا سىركىنى بەردى. |
Бәрһәқ, улар озуғумға өт сүйи, Уссузлуғумға сиркини бәрди.
Berheq, ular ozuqumgha öt süyi, Ussuzluqumgha sirkini berdi.
Bǝrⱨǝⱪ, ular ozuⱪumƣa ɵt süyi, Ussuzluⱪumƣa sirkini bǝrdi.
Chúng nó ban mật đắng làm vật thực tôi, Và cho tôi uống giấm trong khi khát.
Chúng nó ban mật đắng làm vật thực tôi, Và cho tôi uống giấm trong khi khát.
Họ trộn mật độc cho con ăn đưa dấm chua, khi con kêu khát.
Batudidi biyimbu mu bidia biama, ayi banduikisa vini ki ngami mu phuila yiba yama.
Wọ́n fi òróró fún mi pẹ̀lú ohun jíjẹ mi, àti ní òùngbẹ mi, wọ́n fi ọtí kíkan fún mi.
Verse Count = 225