< Psalms 2:6 >
“Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
«أَمَّا أَنَا فَقَدْ مَسَحْتُ مَلِكِي عَلَى صِهْيَوْنَ جَبَلِ قُدْسِي». |
قَائِلاً: «أَمَّا أَنَا فَقَدْ مَسَحْتُ مَلِكِي، وَأَجْلَسْتُهُ عَلَى صِهْيَوْنَ، جَبَلِي الْمُقَدَّسِ». |
যিহোৱাই কৈছে, “ময়েই মোৰ পবিত্ৰ চিয়োন পৰ্ব্বতত মোৰ ৰজাক অভিষেক কৰিলোঁ।”
O deyir: «Mən padşahımı Müqəddəs dağım Sionda əyləşdirmişəm».
Gode da amane sia: sa, “Saione (amo da Na hadigi sema goumi) amo da: iya, Na da Na Hina Bagade amogai asunasi.
“আমি নিজেই আমার রাজাকে অভিষিক্ত করেছি সিয়োনের উপর, আমার পবিত্র পর্বতে।”
কারণ প্রভু ঘোষণা করেন, “আমার পবিত্র সিয়োন পর্বতে আমি আমার রাজাকে প্রতিষ্ঠিত করেছি।”
Но Аз поставих Царя Си На Сион, светия Мой хълм.
Ako sa akong kaugalingon nagpili sa akong hari sa Zion, ang balaan kong bukid.”
Ngani nga gibutang ko ang akong hari Ibabaw sa Sion, ang akong bungtod nga balaan.
Lao guajo japolo y rayjo gui jilo Sion, gui santos na egsojo.
“Ine ndakhazikitsa mfumu yanga pa Ziyoni, phiri langa loyera.”
Toe kaimah ih kaciim Zion mae nuiah, kaimah ih siangpahrang to kang hnutsak boeh, tiah anih mah thuih.
Te dongah kai loh kamah kah manghai te kamah kah Zion tlang cim ah ka hol coeng,” a ti.
Te dongah kai loh kamah kah manghai te kamah kah Zion tlang cim ah ka hol coeng,” a ti.
Kamah qoe ing ka tlang ciim Zion awh ka sangpahrang ce ngawih sak hawh nyng”, tinawh kqawn hy.
Chutah in “Keiman kalhendoh lengchu kalhang theng Zion molvum a katousah'e,” ati.
Hateiteh, kaie mon kathoung Zion vah, ka siangpahrang ka ta toe.
说:我已经立我的君 在锡安—我的圣山上了。
說:我已經立我的君 在錫安-我的聖山上了。
我已祝聖我的君王,在熙雍我的聖山上。
“TÓa ja kralja svog postavih nad Sionom, svojom svetom gorom.”
Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou.
Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou.
"Jeg har dog indsat min Konge på Zion, mit hellige Bjerg!"
„Jeg har dog indsat min Konge over Zion, mit hellige Bjerg.‟
»Jeg har dog indsat min Konge paa Zion, mit hellige Bjerg!«
“Aseketo Ruoth ma adwaro e Sayun, goda maler.”
Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.
"Ik zelf stel Mij een koning aan, Op Sion, mijn heilige berg!"
Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.
Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
“Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.
“I have installed My King on Zion, upon My holy mountain.”
But I have put my king on my holy hill of Zion.
But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, preaching his precepts.
And I have anointed my king upon Zion, the hill of my holiness.
But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
“It is I who placed my king on Zion, my holy mountain.”
Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine.
'Truly it is I that have established My king upon Zion, My holy mountain.'
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Yet have I set my king on my holy hill of Zion.
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
[Saying, ] Yet have I appointed my king upon Zion my holy mount.
“And I have anointed My King, On Zion—My holy hill.”
"But I myself have installed my king on Zion, my holy mountain."
"But I myself have installed my king on Zion, my holy mountain."
"But I myself have installed my king on Zion, my holy mountain."
"But I myself have installed my king on Zion, my holy mountain."
"But I myself have installed my king on Zion, my holy mountain."
"But I myself have installed my king on Zion, my holy mountain."
“I myself have anointed my king, Upon Zion, my holy hill!”
“Yet I have set my King on my holy hill of Zion [Mountain ridge, Marking].”
‘This my king is installed by me, on Zion my holy mountain.’
“This my king is installed by me, on Zion my holy mountain.”
Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
Yet, I, have installed my king, —on Zion my holy mountain.
And I I have installed king my on Zion [the] mountain of holiness my.
and I to install king my upon Zion mountain: mount holiness my
[Yahweh says], “I have installed my king on Zion, my sacred hill [in Jerusalem].”
“I myself have anointed my king on Zion, my holy mountain.”
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
“Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
“Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
“Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
“Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
“Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
“Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
Forsothe Y am maad of hym a kyng on Syon, his hooli hil; prechynge his comaundement.
'And I — I have anointed My King, Upon Zion — My holy hill.'
Mi starigis ja Mian reĝon Super Cion, Mia sankta monto.
“Meɖo nye ŋutɔ nye fia ɖe Zion, nye to kɔkɔe la dzi.”
Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.
"Minä olen asettanut kuninkaani Siioniin, pyhälle vuorelleni".
" Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. "
« Mais j'ai établi mon roi sur ma sainte colline de Sion. »
Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
Pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa montagne sainte, annonçant ses préceptes.
C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!
« Et moi, j’ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. »
Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
« Moi-même j'ai oint mon Roi sur Sion, ma montagne sainte! »
— Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi Sur Sion, ma montagne sainte.
Mais moi, il m'a institué roi de Sion, sa sainte montagne,
"C’Est moi dit-il qui ai consacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte!"
"Ich habe meinen König eingesetzt / auf Zion, meinem heilgen Berg!"
"Ich selber habe meinen König eingesetzt zu Sion über meinen heiligen Berg." -
"Habe doch ich meinen König gesalbt [O. eingesetzt] auf Zion, meinem heiligen Berge!"
“Habe doch ich meinen König gesalbt auf Zion, meinem heiligen Berge!”
“Habe doch ich meinen König eingesetzt auf dem Zion, meinem Heiligen Berge!”
Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.
“Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.”
»Habe ich doch meinen König eingesetzt auf dem Zion, meinem heiligen Berge!« –
«Ich habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berge!»
Ich aber habe Meinen König gesalbt auf Zijon, dem Berge Meiner Heiligkeit,
“Niĩ nĩ niĩ njigĩte Mũthamaki wakwa kũu Zayuni, kĩrĩma-inĩ gĩakwa kĩrĩa kĩamũre.”
Αλλ' εγώ, θέλει ειπεί, έχρισα τον Βασιλέα μου επί Σιών, το όρος το άγιόν μου.
ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ’ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
“મારા પવિત્ર સિયોન પર્વત પર મેં મારા રાજાને અભિષિક્ત કર્યો છે.”
Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mòn Siyon, mòn ki apa pou mwen an.
Men pou Mwen menm, Mwen fin plase Wa Mwen an sou Sion, mòn sen Mwen an.
“Na kafa Sarkina a kan kursiyi a kan Sihiyona, dutsena mai tsarki.”
Ua poni ae nei au i ka'u Alii maluna o Ziona, Maluna iho o ko'u mauna hoano.
ואני נסכתי מלכי על-ציון הר-קדשי |
וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יֹּ֗ון הַר־קָדְשִֽׁי׃ |
וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃ |
וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי עַל־צִיּוֹן הַר־קׇדְשִֽׁי׃ |
ואני נסכתי מלכי על ציון הר קדשי׃ |
וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי עַל־צִיּוֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃ |
וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃ |
“मैंने तो अपने चुने हुए राजा को, अपने पवित्र पर्वत सिय्योन की राजगद्दी पर नियुक्त किया है।”
“अपने पवित्र पर्वत ज़ियोन पर स्वयं मैंने अपने राजा को बसा दिया है.”
Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, az én szent hegyemen!
Hisz én iktattam be királyomat Cziónon, az én szent hegyemen. –
„Þennan konung hef ég útvalið og krýnt í Jerúsalem, minni helgu borg“. Hans útvaldi svarar:
“Mụ onwe m eguzobela m eze m na Zayọn, ugwu m dị nsọ.”
Siak a mismo ti nangpulot iti arik idiay Sion, ti nasantoan a bantayko.”
Kata-Nya, "Di Sion bukit-Ku yang suci telah Kulantik raja pilihan-Ku."
"Akulah yang telah melantik raja-Ku di Sion, gunung-Ku yang kudus!"
[E dirà: ] Pur nondimeno ho io consacrato il mio Re Sopra Sion, monte della mia santità.
«Io l'ho costituito mio sovrano sul Sion mio santo monte».
Eppure, dirà, io ho stabilito il mio re sopra Sion, monte della mia santità.
しかれども我わが王をわがきよきシオンの山にたてたりと
「わたしはわが王を聖なる山シオンに立てた」と。
しかれども我わが王をわがきよきシオンの山にたてたりと
Nagra'ni'a Saioni ruotge agonanire kini ne'ni'a azeri oti'noe.
“ನಾನು ನನ್ನ ಅರಸನನ್ನು ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತವಾದ ಚೀಯೋನಿನ ಮೇಲೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ.”
“ನಾನು ನೇಮಿಸಿದ ಅರಸನನ್ನು ಚೀಯೋನೆಂಬ ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿಯೇ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದಾಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
내가 나의 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠다 하시리로다
내가 나의 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠다 하시리로다
El fahk, “Fin Zion, eol mutal sik, Nga oakiya tari tokosra luk.”
«من پاشای خۆمم لەسەر سییۆن داناوە، لەسەر کێوی پیرۆزی خۆم.» |
Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.
Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.
Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te
Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
Bet Es Savu ķēniņu esmu svaidījis pār Ciānu, Savu svēto kalnu.
« Ezali Ngai nde natiaki mokonzi na Ngai na Siona, ngomba na Ngai ya bule. »
N’abagamba nti, “Ddala ddala nateekawo kabaka owange ku lusozi lwange Sayuuni olutukuvu.”
“Izaho kosa efa nanendry ny Mpanjakako Tambonin’ i Ziona, tendrombohitro masìna.”
Toe izaho ty nañoriñe ty Mpanjakako e Tsiône ao amy vohiko miavakey.
“എന്റെ വിശുദ്ധ പർവ്വതമായ സീയോനിൽ ഞാൻ എന്റെ രാജാവിനെ വാഴിച്ചിരിക്കുന്നു”.
എന്റെ വിശുദ്ധപൎവ്വതമായ സീയോനിൽ ഞാൻ എന്റെ രാജാവിനെ വാഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്റെ വിശുദ്ധപർവ്വതമായ സീയോനിൽ ഞാൻ എന്റെ രാജാവിനെ വാഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
“ഞാൻ എന്റെ രാജാവിനെ വാഴിച്ചിരിക്കുന്നു, സീയോനിൽ എന്റെ വിശുദ്ധപർവതത്തിൽത്തന്നെ,” എന്നു കർത്താവ് അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
मी माझ्या पवित्र डोंगरावर, सीयोनावर, माझ्या राजास अभिषेक केला आहे.
ကိုယ်တော်က``သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သော ဇိအုန်တောင် ပေါ်တွင် ငါရွေးချယ်ထားသောရှင်ဘုရင်ကိုငါကိုယ်တိုင် တင်မြှောက်ပြီ'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ငါ၏ရှင်ဘုရင်ကို သန့်ရှင်းသော ဇိအုန်တောင် တော်ပေါ်မှာ၊ ငါ့ကိုယ်တိုင် ဘိသိတ်ပေးပြီဟု မိန့်တော် မူမည်။
ငါ ၏ ရှင်ဘုရင်ကို သန့်ရှင်း သော ဇိအုန် တောင် တော်ပေါ် မှာ၊ ငါ့ ကိုယ်တိုင်ဘိသိတ် ပေးပြီဟု မိန့်တော်မူ မည်။
Ahakoa ra ka whakawahia e ahau taku kingi ki runga ki taku maunga tapu, ki Hiona.
“Sengiyibekile eyami inkosi phezu kweZiyoni, intaba yami engcwele.”
Kube kanti mina ngibekile iNkosi yami phezu kweZiyoni, intaba yami engcwele.
“मेरो पवित्र पर्वत सियोनमा म आफैंले मेरो राजालाई अभिषेक गरेको छु ।”
Og jeg har dog innsatt min konge på Sion, mitt hellige berg!
«Og eg hev då sett inn min konge på Sion, mitt heilage fjell.»
“ମାତ୍ର ମୁଁ ଆପଣା ରାଜାଙ୍କୁ ଆପଣା ପବିତ୍ର ପର୍ବତ ସିୟୋନରେ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛି।”
innis, “Ani tulluu koo qulqulluu irra, Xiyoon irra, mootii koo teessifadheera” jedha.
ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਸ਼ਹਿਰ ਅਰਥਾਤ ਪਵਿੱਤਰ ਪਰਬਤ ਸੀਯੋਨ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
«و من پادشاه خود را نصب کردهام، بر کوه مقدس خود صهیون.» |
خداوند میفرماید: «من پادشاه خود را در اورشلیم، بر کوه مقدّس خود، بر تخت سلطنت نشاندهام!» |
A ngai kasapwilada ai Nanmarki pon dol en Sion saraui.
A nai kajapwilada ai Nanmarki pon dol en Jion jaraui.
Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.
Ja ustanowiłem mojego króla na Syjonie, mojej świętej górze.
E eu ungi a meu Rei sobre Sião, o monte de minha santidade.
Eu porém ungi o meu Rei sobre o meu sancto monte de Sião.
Eu porém ungi o meu Rei sobre o meu santo monte de Sião.
“No entanto, coloquei meu Rei na minha colina sagrada de Sião”.
„Тотушь Еу ам унс пе Ымпэратул Меу пе Сион, мунтеле Меу чел сфынт.”
Totuși, eu mi-am înălțat pe împăratul peste muntele meu sfânt al Sionului.
“Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
"Ја сам помазао цара свог на Сиону, на светој гори својој."
“Ja sam pomazao cara svojega na Sionu, na svetoj gori svojoj.”
“Ndakagadza Mambo wangu paZioni, gomo rangu dzvene.”
Аз же поставлен есмь Царь от Него над Сионом, горою святою Его,
»Vendarle sem jaz postavil svojega kralja na svoji sveti gori Sion.«
Saj sem jaz pomazilil kralja svojega ter postavil čez Sijon, gôro svetosti svoje.
Anigu boqorkaygii waxaan fadhiisiyey Buurtayda quduuska ah oo Siyoon.
Y yo envestí mi rey sobre Sion, el monte de mi santidad.
“Yo soy quien puso a mi rey en Sión, mi monte sagrado”.
“Pero he puesto a mi Rey en mi santo monte de Sión”.
Yo mismo consagré a mi Rey sobre Sion, Mi Montaña Santa.
“Pues bien, soy Yo quien he constituido a mi Rey sobre Sión, mi santo monte.”
Y yo te establecí mi rey sobre Sión, el monte de mi santidad.
Yo empero he puesto mi rey sobre Sión, monte de mi santidad.
Pero he puesto a mi rey en mi santo monte de Sión.
“Mimi mwenyewe nilimpaka mafuta mfalme wa Sayuni, mlima wangu mtakatifu.”
“Nimemtawaza Mfalme wangu juu ya Sayuni, mlima wangu mtakatifu.”
"Jag själv har insatt min konung på Sion, mitt heliga berg."
Men jag hafver insatt min Konung på mitt helga berg Zion.
»Jag själv har insatt min konung på Sion, mitt heliga berg.»
Gayon ma'y inilagay ko ang aking hari sa aking banal na bundok ng Sion.
“Ako mismo ang naghirang sa aking hari sa Sion, ang aking banal na bundok.”
நான் என்னுடைய பரிசுத்தமலையாகிய சீயோனில் என்னுடைய இராஜாவை அபிஷேகம்செய்து வைத்தேன் என்றார்.
“நான் எனது அரசனை என் பரிசுத்த மலையாகிய சீயோனில் அமர்த்தியிருக்கிறேன்.”
నా పవిత్ర పర్వతం సీయోను మీద నేనే నా రాజును అభిషేకించాను.
Ka kuo u fakanofo ʻeku tuʻi ki Saione, ko e moʻunga ʻo ʻeku māʻoniʻoni.
Ve, “Ben kralımı Kutsal dağım Siyon'a oturttum” diyor.
“Masi me Hene wɔ Sion, me bepɔw kronkron no so.”
“Masi me Ɔhene wɔ Sion, me bepɔ kronkron no so.”
«Ось Я поставив царя Мого над Сіоном, Моєю святою горою».
„Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу го́ру Свою.
“मैं तो अपने बादशाह को, अपने पाक पहाड़ सिय्यून पर बिठा चुका हूँ।”
«ئۆزۈم بولسام زىئوندا، يەنى مۇقەددەس تېغىمدا، ئۆزۈم مەسىھ قىلغان پادىشاھنى تىكلىدىم». |
«Өзүм болсам Зионда, йәни муқәддәс теғимда, Өзүм мәсиһ қилған падишани тиклидим».
«Özüm bolsam Zionda, yeni muqeddes téghimda, Özüm mesih qilghan padishahni tiklidim».
«Ɵzüm bolsam Zionda, yǝni muⱪǝddǝs teƣimda, Ɵzüm mǝsiⱨ ⱪilƣan padixaⱨni tiklidim».
Dầu vậy, ta đã lập Vua ta Trên Si-ôn là núi thánh ta.
Dầu vậy, ta đã lập Vua ta Trên Si-ôn là núi thánh ta.
Vì Chúa công bố: “Ta đã chọn và lập Vua Ta, trên ngai Si-ôn, núi thánh Ta.”
Ayi wutuba: “Minu ndibieka ntinu ama ku Sioni, mongo ama wunlongo.”
“Èmi ti fi ọba mi sí ipò lórí Sioni, òkè mímọ́ mi.”
Verse Count = 225