< Psalms 149:7 >

to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
لِيَصْنَعُوا نَقْمَةً فِي ٱلْأُمَمِ، وَتَأْدِيبَاتٍ فِي ٱلشُّعُوبِ.
لِتَنْفِيذِ الانْتِقَامِ فِي الأُمَمِ، وَمُعَاقَبَةِ الشُّعُوبِ.
যাতে তেওঁলোকে জাতিবোৰৰ ওপৰত প্ৰতিশোধ লব পাৰে, আৰু লোক সমূহক শাস্তি দিব পাৰে;
Millətləri qıraraq qisas alsınlar, Ümmətləri cəzalandırsınlar.
Verse not available
জাতির ওপর প্রতিহিংসা সম্পাদন করতে এবং লোকেদের ওপর শাস্তি কার্যকর করতে।
জাতিগণের বিরুদ্ধে প্রতিশোধ নিতে আর জাতিদের শাস্তি দিতে,
За да отдават възмездие на народите И наказание на племената,
aron mapatuman ang pagpanimalos sa kanasoran ug mga buhat sa pagsilot sa katawhan.
Aron sa pagpanimalus sa mga nasud, Ug sa mga silot diha sa ibabaw sa mga katawohan;
Para ujafatinas y inemog gui nasion sija, yan y castigo gui taotao sija;
kubwezera chilango anthu a mitundu ina, ndi kulanga anthu a mitundu yonse,
Sithaw panoek ai kaminawk nuiah lu la ah loe, kaminawk to danpaek ah;
Namtom soah tawnlohnah, namtu pawt te toelthamnah saii saeh.
Namtom soah tawnlohnah, namtu pawt te toelthamnah saii saeh.
thlangphyn a venawh lu lawh aham ingkaw thlangkhqi ce toel aham,
Chitin namtin ho chunga aphulah theina diuleh, namtin chunga engbolna apehtheina diuvin,
Ahnimouh ni khoramnaw moipathung hane hoi taminaw reknae thoseh,
为要报复列邦, 刑罚万民。
為要報復列邦, 刑罰萬民。
為向異邦報仇雪恥,為向列國進攻襲擊,
da nad pucima izvrše odmazdu i kaznu nad narodima;
K vykonávání pomsty nad pohany, a k strestání národů,
K vykonávání pomsty nad pohany, a k strestání národů,
for at tage Hævn over Folkene og revse Folkeslagene,
for at øve Hævn paa Hedningerne og Straf paa Folkeslægterne;
for at tage Hævn over Folkene og revse Folkeslagene,
mondo gichulgo kuor ni ogendini kendo gikum ogendini mamoko,
Om wraak te doen over de heidenen, en bestraffingen over de volken;
Zich op de heidenen wreken, De volken richten,
Om wraak te doen over de heidenen, en bestraffingen over de volken;
to execute vengeance upon the nations, and punishments upon the peoples,
to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
To execute vengeance upon the nations, And punishments upon the peoples;
to inflict vengeance on the nations and punishment on the peoples,
To give the nations the reward of their sins, and the peoples their punishment;
to execute vengeance on the nations, [and] punishments among the peoples;
to execute vengeance on the nations, [and] punishments amongst the peoples;
to obtain vindication among the nations, chastisements among the peoples,
To execute vengeance against the nations, [and] punishment among the peoples;
To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people:
ready to take revenge on the nations, to punish the foreign peoples,
To execute vengeance vpon the heathen, and corrections among the people:
To execute vengeance upon the nations, and chastisements upon the peoples;
To execute vengeance upon the heathen, [and] punishments upon the people;
To execute vengeance on the heathen, and punishments on the people;
To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
to execute vengeance on the nations, [and] punishments among the peoples;
To execute vengeance on the nations, and chastisements on the people:
To do vengeance among nations, Punishments among the peoples.
To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
To execute vengeance upon the nations, And punishment upon the peoples!
To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
on the heathen to execute vengeance, and chastisement sore on the nations,
on the heathen to execute vengeance, and chastisement sore on the nations,
To execute vengeance upon the nations, and punishments upon the peoples;
To execute an avenging among the nations, rebukes among the peoples:
To execute vengeance on the nations punishment not peoples.
to/for to make: do vengeance in/on/with nation rebuke not people
[ready to use them] to defeat the [soldiers of] nations [that do not worship God], and to punish the people [of those nations],
to execute vengeance on the nations and acts of punishment on the peoples.
To execute vengeance upon the heathen, [and] punishments upon the people;
To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
To do veniaunce in naciouns; blamyngis in puplis.
To do vengeance among nations, Punishments among the peoples.
Por fari venĝon super la popoloj, Punkorektadon super la gentoj;
ne woatsɔ abia hlɔ̃ dukɔwo, eye woatsɔe ahe toe na amewo,
Kostamaan pakanoille, ja rankaisemaan kansoja,
että he kostaisivat pakanoille, kurittaisivat kansakuntia,
Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples;
pour exécuter la vengeance sur les nations, et des châtiments sur les peuples;
Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples;
Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.
Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples;
Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;
pour exercer des vengeances sur les nations, et des châtiments sur les peuples;
Pour exercer la vengeance parmi les nations, Et pour châtier les peuples;
Pour tirer vengeance des Gentils, pour châtier les peuples,
ils tireront vengeance des peuples, infligeront des châtiments aux nations.
So sollen sie Rache üben an den Heiden, / Strafe an den Völkern.
um Rache zu vollziehen an den Heiden und an den Völkern Ahndungen zu üben,
Um Rache auszuüben an den Nationen, Bestrafungen an den Völkerschaften;
um Rache auszuüben an den Nationen, Bestrafungen an den Völkerschaften;
Rache an den Heiden zu vollstrecken, Züchtigungen an den Nationen,
daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern,
daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern;
um Rache zu vollziehn an den Heiden, Vergeltung an den Völkern,
um Rache zu üben an den Völkern, Strafe an den Nationen,
Zu üben Rache an den Völkerschaften, an den Volksstämmen Strafen.
nĩguo meerĩhĩrie harĩ ndũrĩrĩ, na maherithie kĩrĩndĩ gĩa thĩ,
διά να κάμνωσιν εκδίκησιν εις τα έθνη, παιδείαν εις τους λαούς·
τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς
તેઓ વિદેશીઓને બદલો વાળે અને લોકોને શિક્ષા પહોંચાડે.
pou tire revanj sou nasyon yo, pou pini pèp yo,
pou fè vanjans sou nasyon yo, avèk pinisyon sou lòt pèp yo;
don su ɗau fansa a kan al’ummai da kuma hukunci a kan mutane,
E hana me ka hoopai aku i ko na aina e, A me ka paipai aku i na kanaka:
לעשות נקמה בגוים תוכחות בלאמים
לַעֲשֹׂ֣ות נְ֭קָמָה בַּגֹּויִ֑ם תֹּֽ֝וכֵחֹ֗ת בַּל־אֻמִּֽים׃
לַעֲשׂ֣וֹת נְ֭קָמָה בַּגּוֹיִ֑ם תּֽ֝וֹכֵחֹ֗ת בַּל־אֻמִּֽים׃
לַעֲשׂוֹת נְקָמָה בַּגּוֹיִם תּוֹכֵחוֹת בַּלְאֻמִּֽים׃
לעשות נקמה בגוים תוכחת בל אמים׃
לַעֲשׂוֹת נְקָמָה בַּגּוֹיִם תּֽוֹכֵחֹת בַּל־אֻמִּֽים׃
לַעֲשׂ֣וֹת נְ֭קָמָה בַּגּוֹיִ֑ם תּֽ֝וֹכֵחֹ֗ת בַּל־אֻמִּֽים׃
कि वे जाति-जाति से पलटा ले सके; और राज्य-राज्य के लोगों को ताड़ना दें,
वे अन्य राष्ट्रों पर प्रतिशोध तथा उनकी प्रजा पर दंड के लिए तत्पर रहें,
Hogy bosszút álljanak a pogányokon, és megfenyítsék a nemzeteket!
hogy bosszút végezzenek a nemzeteken, fenyítéseket a népeken;
Framkvæmið refsingu hans á þjóðunum með tvíeggjuðu sverði.
iji bọọrọ mba niile ọbọ taakwa ndị niile dị iche iche ahụhụ,
agibales kadagiti nasion ken agtignay ti panangdusa kadagiti tattao.
untuk membalas bangsa-bangsa, dan menghukum suku-suku bangsa;
untuk melakukan pembalasan terhadap bangsa-bangsa, penyiksaan-penyiksaan terhadap suku-suku bangsa,
Per far vendetta fra le genti, [E] castigamenti fra i popoli.
per compiere la vendetta tra i popoli e punire le genti;
per far vendetta delle nazioni e infligger castighi ai popoli;
こはもろもろの國に仇をかへし もろもろの民をつみなひ
これはもろもろの国にあだを返し、もろもろの民を懲らし、
こはもろもろの國に仇をかへし もろもろの民をつみなひ
maka ama mopafima mani'naza vahera nona hu'za hara hunezamante'za, zamagrama hunenaza zamavu'zmava zantera nona hu'za vahera zamazeri haviza hugahaze.
ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರತೀಕಾರವಾಗಲಿ, ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಲಿ.
ಅವರು ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸುವರು; ಅನ್ಯಜನಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸುವರು;
이것으로 열방에 보수하며 민족들을 벌하며
이것으로 열방에 보수하며 민족들을 벌하며
Tuh elos in kutangla mutunfacl Ac in kai mwet we.
بۆ ئەوەی تۆڵە لە نەتەوەکان بکەنەوە، گەلان سزا بدەن،
ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis;
Ad faciendam vindictam in nationibus: increpationes in populis.
Ad faciendam vindictam in nationibus: increpationes in populis.
ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis;
ad faciendam vindictam in nationibus increpationes in populis
Ad faciendam vindictam in nationibus: increpationes in populis.
Atriebties pie pagāniem un sodīt tautas,
mpo na kozongisa mabe na mabe ya bikolo mpe kopesa bato etumbu;
bawoolere eggwanga, babonereze n’amawanga,
Hamaliany ny Jentilisa Sy hamaizany ny firenena maro,
hamale fate amo fifeheañeo, naho handilo ondatio,
അവരുടെ രാജാക്കന്മാരെ ചങ്ങലകളാലും അവരുടെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഇരിമ്പുവിലങ്ങുകളാലും ബന്ധിക്കേണ്ടതിനും
അവരുടെ രാജാക്കന്മാരെ ചങ്ങലകളാലും അവരുടെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഇരിമ്പുവിലങ്ങുകളാലും ബന്ധിക്കേണ്ടതിന്നും
അവരുടെ രാജാക്കന്മാരെ ചങ്ങലകളാലും അവരുടെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഇരിമ്പുവിലങ്ങുകളാലും ബന്ധിക്കേണ്ടതിന്നും
രാഷ്ട്രങ്ങളോട് പ്രതികാരംചെയ്യുന്നതിനും ജനതകൾക്കു ശിക്ഷ നൽകുന്നതിനും
यासाठी की त्यांनी राष्ट्रावर सूड उगवावा आणि लोकांस शिक्षा करावी.
Verse not available
Verse not available
သူ တို့၏ ရှင် ဘုရင်များကို သံကြိုး နှင့် ချည်နှောင် ၍၊ မှူးမတ် များ ကို သံ ခြေချင်း ခတ်ခြင်းငှါ ၎င်း၊
Hei rapu utu i nga tauiwi, hei whiu i nga iwi;
ukuthi benze impindiselo phezu kwezizwe lesijeziso phezu kwabantu,
ukuze benze impindiselo phezu kwabahedeni, izijeziso phezu kwezizwe,
जातिहरूमा बदला लिन र मानिसहरूमा दण्डका कामहरू गर्न ।
for å fullbyrde hevn over hedningene, straff over folkene,
til å fullføra hemn yver heidningarne, refsing yver folkeslagi,
ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଫଳ ଦେବା ପାଇଁ, ଜନବୃନ୍ଦଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦେବା ପାଇଁ,
kunis sabootatti haaloo baʼuu fi namoota adabuudhaaf;
ਕਿ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੋਂ ਬਦਲਾ ਲੈਣ, ਅਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕੀਂ ਦੇਣ,
تا از امت‌ها انتقام بکشند و تادیب‌ها برطوایف بنمایند.
از قومها انتقام گیرید و ملتها را به مجازات برسانید.
Pwe ren depuk ong men liki kan, o kaloke wei kan,
Pwe ren depuk on men liki kan, o kaloke wei kan.
Aby wykonywali pomstę nad poganami, a karali narody;
Aby dokonali zemsty na poganach i ukarali narody;
Para se vingarem das nações, e repreenderem aos povos.
Para tomarem vingança das nações, e darem reprehensões aos povos;
Para tomarem vingança das nações, e darem repreensões aos povos;
para executar a vingança sobre as nações, e punições sobre os povos;
ка сэ факэ рэзбунаре асупра нямурилор ши сэ педепсяскэ попоареле;
Pentru a împlini răzbunare asupra păgânilor și pedepse asupra popoarelor.
для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами,
Да се освете народима, и покарају племена;
Da se osvete narodima, i pokaraju plemena;
kuti vatsive pamusoro pendudzi, uye varange marudzi avanhu,
сотворити отмщение во языцех, обличения в людех:
da izvršijo maščevanje nad pogani in kaznovanja nad ljudstvi,
Da se mašujejo nad narodi, ljudstva pokoré.
Si ay quruumaha uga aargutaan, Oo ay dadyowgana u ciqaabaan,
para hacer venganza de los gentiles, castigos en los pueblos;
listos para vengarse de las naciones, y castigar a los pueblos extranjeros,
para ejecutar la venganza sobre las naciones, y castigos a los pueblos;
Para ejecutar venganza sobre las naciones Y castigo sobre los pueblos,
para tomar venganza de las naciones, y castigar a los gentiles;
Para hacer venganza de los Gentiles: castigos en los pueblos.
Para hacer venganza de las gentes, y castigo en los pueblos;
Para dar a las naciones la recompensa de sus pecados, y a los pueblos su castigo;
kutekeleza kisasi juu ya mataifa na matendo ya adhabu juu ya watu.
ili walipize mataifa kisasi na adhabu juu ya mataifa,
för att utkräva hämnd på hedningarna och hemsöka folken med tuktan,
Att de skola hämnas ibland Hedningarna, och straffa ibland folken;
för att utkräva hämnd på hedningarna och hemsöka folken med tuktan,
Upang magsagawa ng panghihiganti sa mga bansa, at mga parusa sa mga bayan;
para maghiganti sa mga bayan at parusahan ang mga tao.
அவர்களுடைய ராஜாக்களைச் சங்கிலிகளாலும், அவர்களுடைய மேன்மக்களை இரும்பு விலங்குகளாலும் கட்டவும், எழுதப்பட்ட நியாயத்தீர்ப்பை அவர்கள்மேல் செலுத்தவும்,
அவைகளினால் நாடுகளைப் பழிவாங்கவும், மக்கள் கூட்டத்தைத் தண்டிக்கவும்,
వాళ్ళ చేతుల్లో రెండంచుల ఖడ్గం ఉంది. ఆ ఖడ్గం చేబూని వాళ్ళు అన్యులకు ప్రతీకారం చేస్తారు, వాళ్ళను శిక్షిస్తారు.
Ke ʻatu ʻae totongi ki he hiteni, mo e ngaahi tautea ki he kakai:
Uluslardan öç alsınlar, Halkları cezalandırsınlar,
sɛ wɔmfa ntɔ were wɔ amanaman no so ne asotwe wɔ nnipa no so,
sɛ wɔmfa ntɔ werɛ wɔ amanaman no so ne asotwe wɔ nnipa no so,
щоб вчинити помсту народам, [здійснити] покарання над племенами,
щоб чинити між племе́нами по́мсту, між наро́дами — ка́ри,
ताकि क़ौमों से इन्तक़ाम लें, और उम्मतों को सज़ा दें:
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئەللەر ئۈستىدىن قىساس، خەلقلەرگە جازا بەجا يۈرگۈزىدۇ؛
Шуниң билән улар әлләр үстидин қисас, Хәлиқләргә җаза беҗа жүргүзиду;
Shuning bilen ular eller üstidin qisas, Xelqlerge jaza beja yürgüzidu;
Xuning bilǝn ular ǝllǝr üstidin ⱪisas, Hǝlⱪlǝrgǝ jaza bǝja yürgüzidu;
Đặng báo thù các nước, Hành phạt các dân;
Ðặng báo thù các nước, Hành phạt các dân;
để báo thù các nước và hình phạt các dân tộc,
mu diambu di vutula landi kuidi makanda ayi mu vana batu thumbudulu;
Láti gba ẹ̀san lára àwọn orílẹ̀-èdè, àti ìjìyà lára àwọn ènìyàn,
Verse Count = 222

< Psalms 149:7 >