< Psalms 137:9 >

Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
طُوبَى لِمَنْ يُمْسِكُ أَطْفَالَكِ وَيَضْرِبُ بِهِمُ ٱلصَّخْرَةَ!
طُوبَى لِمَنْ يُمْسِكُ صِغَارَكِ وَيَضْرِبُ بِهِمِ الصَّخْرَةَ.
ধন্য সেইজন, যি জনে তোমাৰ শিশুসকলক ধৰি শিলত আছাৰিব।
Körpələrini daşa çırpıb öldürən bəxtiyar olsun!
E da dia mano dudubu amo sasamogene, gele da: iya gisalu gagala: mu da defea.
ধন্য সে হবে, যে তোমার শিশুদেরকে ধরে, আর পাথরের ওপরে আছাড় মারে।
ধন্য সেই যে তোমাদের শিশুদের ধরে আর পাথরের উপরে আছড়ায়।
Блазе на онзи, който хване и разбие о камък Малките ти деца!
Hinaot nga mabulahan ang tawo, nga mokuha ug mobunal sa imong mga masuso ngadto sa bato.
Magamalipayon siya nga magakuha ug magasalibay sa imong mga kabataan Batok sa bato.
Umagof ayo, y uquenene na uyinite y famaguonmo contra y acho.
Amene adzagwira makanda ako ndi kuwakankhanthitsa pa miyala.
Na caa nawktanawk to lak moe, thlung nuiah va kami loe tahamhoih.
Na camoe rhoek te a tuuk tih, thaelpang dongah aka phop tah a yoethen.
Na camoe rhoek te a tuuk tih, thaelpang dongah aka phop tah a yoethen.
na naacakhqi ce amim tu law coengawh lung khawng na kawm uh.
Nachapangteu puimang a songpi chunga sepgoiho chu nunnom hen!
Nange camonaw hah kaman niteh, talung dawk rekrek ka suk e teh a lunghawi naseh.
拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
誰若抓起您的嬰兒幼子,摔在盤石上,他就得福祺。
Blažen koji zgrabi i smrska o stijenu tvoju dojenčad!
Blahoslavený, kdož pochytí dítky tvé a o skálu je rozrážeti bude.
Blahoslavený, kdož pochytí dítky tvé a o skálu je rozrážeti bude.
Salig den, der griber dine spæde og knuser dem mod Klippen!
Lyksalig den, som griber og knuser dine spæde Børn imod Klippen.
Salig den, der griber dine spæde og knuser dem mod Klippen!
ngʼat manomak nyithindi mayom mi gogi piny e lwendni en jahawi.
Welgelukzalig zal hij zijn, die uw kinderkens grijpen, en aan de steenrots verpletteren zal.
Heil hem, die uw kinderen grijpt, En tegen de rots te pletter slaat!
Welgelukzalig zal hij zijn, die uw kinderkens grijpen, en aan de steenrots verpletteren zal.
Happy shall he be who takes and dashes thy little ones against the rock.
Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
Blessed is he who seizes your infants and dashes them against the rocks.
Happy is the man who takes your little ones, crushing them against the rocks.
Blessed [shall he be] who shall seize and dash thine infants against the rock.
Blessed [shall he be] who shall seize and dash your infants against the rock.
Blessed is he who will take hold of your little ones and dash them against the rock.
Happy he that taketh and dasheth thy little ones against the rock.
Blessed be he that shall take and dash thy little ones against the rock.
Happy is the one who grabs your children and smashes them against the rocks!
Blessed shall he be that taketh and dasheth thy children against the stones.
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock.
Happy [shall he be], that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Happy shall he be, that takes and dashes your little ones against the stones.
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Joyful shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Happy shall he be, that takes and dashes your little ones against the stones.
Blessed [shall he be] who shall seize and dash your infants against the rock.
Happy he, that seizeth and dasheth thy babes against the rock.
O the blessedness of him who seizes, and has dashed your sucklings on the rock!
Blessed shall he be who takes and dashes your little ones against the rock.
Blessed shall he be who takes and dashes your little ones against the rock.
Blessed shall he be who takes and dashes your little ones against the rock.
Blessed shall he be who takes and dashes your little ones against the rock.
Blessed shall he be who takes and dashes your little ones against the rock.
Blessed shall he be who takes and dashes your little ones against the rock.
Happy be he who seizeth thy little ones And dasheth them against the stones!
Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
Happy are they who seize and dash your children against the rocks.
Happy are they who seize and dash your children against the rocks.
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock.
How happy the man who shall snatch away and dash thy children against the crag.
How blessed! - [is one] who he will seize and he will smash children your to the rock.
blessed which/that to grasp and to shatter [obj] infant your to(wards) [the] crag
they will take your babies and completely smash them on the rocks.
May the person be blessed, whoever takes and dashes your little ones against a rock.
Happy [shall he be], that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
He is blessid, that schal holde; and hurtle doun hise litle children at a stoon.
O the happiness of him who doth seize, And hath dashed thy sucklings on the rock!
Bone estos al tiu, Kiu prenos kaj frakasos viajn infanetojn sur ŝtono.
ame si alé wò vidzĩwo axlã ɖe agakpewo.
Autuas on se, joka piskuiset lapses ottaa ja paiskaa kiviin.
Autuas se, joka ottaa sinun pienet lapsesi ja murskaa ne kallioon!
Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre!
Il sera heureux, qui prend et écrase vos petits contre le rocher.
Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc!
Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres!
Bienheureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre!
Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!
Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre!
Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
Heureux qui saisira, et écrasera tes enfants sur le roc!
Heureux celui qui saisira tes enfants. Et les écrasera contre le rocher!
Heureux celui qui saisira tes petits enfants et les écrasera contre la pierre!
Heureux qui saisira tes petits et les brisera contre le rocher!
Wohl dem, der deine jungen Kinder ergreift / Und sie am Felsen zerschmettert!
Heil dem, der deine Kindlein packt und an den Felsen schlägt!
Glückselig, der deine Kindlein ergreift und sie hinschmettert an den Felsen!
Glückselig, der deine Kindlein ergreift und sie hinschmettert an den Felsen!
Wohl dem, der deine zarten Kinder packt und schmettert an den Felsen.
Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an den Stein!
Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!
Heil dem, der deine Kindlein packt und am Felsen sie zerschmettert!
Wohl dem, der deine Kindlein nimmt und sie zerschmettert am Felsgestein!
Selig der, der deine Kindlein ergreift und sie zerschmettert an der Felsenklippe.
gũkena nĩ mũndũ ũrĩa ũhuragia tũkenge twaku, agatũgũthithia ndwaro-inĩ cia mahiga.
Μακάριος όστις πιάση και ρίψη τα νήπιά σου επί την πέτραν
μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν
જે કોઈ તારાં નાના બાળકોને ખડક પર પછાડે તે આશીર્વાદિત છે.
Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch!
A la beni (sila) ki sezi pitit ou yo, e ki kraze yo nan wòch la va beni!
shi da ya ƙwace jariranki ya fyaɗa su a kan duwatsu.
E pomaikai no hoi ka mea lalau aku i kau mau keiki, A ulupa ia lakou ilalo i na pohaku.
אשרי שיאחז ונפץ את-עלליך-- אל-הסלע
אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃
אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃
אַשְׁרֵי ׀ שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶֽת־עֹלָלַיִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃
אשרי שיאחז ונפץ את עלליך אל הסלע׃
אַשְׁרֵי ׀ שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶֽת־עֹלָלַיִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃
אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃
क्या ही धन्य वह होगा, जो तेरे बच्चों को पकड़कर, चट्टान पर पटक देगा!
धन्य होगा वह पुरुष, जो तेरे शिशुओं को उठाकर चट्टान पर पटक देगा.
Áldott legyen, a ki megragadja és sziklához paskolja kisdedeidet!
Boldog, a ki megragadja. és szétzúzza kisdedeidet a sziklán!
Og heill þeim sem tekur ungbörn þín og slær þeim við stein!
onye ahụ ga-achịrị ụmụ gị ndị na-aṅụ ara tụpịa ha nʼelu nkume.
Mabendisionan koma ti tao, ti siasinoman a mangala ken mangibaot kadagiti ubbingmo iti dakkel a bato.
Berbahagialah orang yang mengambil bayi-bayimu dan mencampakkannya ke bukit batu!
Berbahagialah orang yang menangkap dan memecahkan anak-anakmu pada bukit batu!
Beato chi piglierà i tuoi piccoli figliuoli, E li sbatterà al sasso.
Beato chi afferrerà i tuoi piccoli e li sbatterà contro la pietra.
Beato chi piglierà i tuoi piccoli bambini e li sbatterà contro la roccia!
なんぢの嬰兒をとりて岩のうへになげうつものは福ひなるべし
なんぢの嬰児をとりて岩のうへになげうつものは福ひなるべし
なんぢの嬰児をとりて岩のうへになげうつものは福ひなるべし
Ana'ma hania vahe'mo'a Babiloni kuma'moka ne'onse mofavre nagaka'a zamazeriteno, haveraminte ruhapakopatino zmahegahie.
ನಿಮ್ಮ ಚಿಕ್ಕ ಕೂಸುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಬಂಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿ ಬಿಡುವವನು ಧನ್ಯನು.
ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಂಡೆಗೆ ಅಪ್ಪಳಿಸುವವನು ಭಾಗ್ಯಹೊಂದಲಿ.
네 어린 것들을 반석에 메어치는 자는 유복하리로다
네 어린 것들을 반석에 메어치는 자는 유복하리로다
Su ac fah eisla tulik fusr nutuwos Ac sakunulos fin eot uh.
دەستی خۆش بێت ئەو کەسەی منداڵەکانتان دەگرێت و بە تاشەبەردیاندا دەدات!
Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.]
Beatus, qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.
Beatus, qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.
Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.
beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram
Beatus, qui tenebit, et allidet parvulos suos ad petram.
Svētīgs būs, kas tavus jaunos bērnus sagrābs un tos satrieks pie akmens.
Esengo na moto oyo akokanga bana na yo mpe akonika bango na libanga!
Yeesiimye oyo aliddira abaana bo n’ababetentera ku lwazi.
Sambatra izay maka ny zanakao madinika ka manjera azy ho torotoro, Amin’ ny harambato.
Fale ty handrambe o anak’ajaja’oo, handretsake iareo an-damilamy eo.
നിന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ പിടിച്ച് പാറമേൽ അടിച്ചുകളയുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
നിന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ പിടിച്ചു പാറമേൽ അടിച്ചുകളയുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
നിന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ പിടിച്ചു പാറമേൽ അടിച്ചുകളയുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
നിന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ അപഹരിക്കുന്നവർ ധന്യർ; അവരെ പാറമേൽ ആഞ്ഞടിക്കുന്നവരും!
जो तुझी बालके घेऊन त्यांना खडकावर आपटून ठार मारतो तो आशीर्वादित होईल.
Verse not available
သင်၏သူငယ်တို့ကိုကိုင်ယူ၍၊ ကျောက်ပေါ်မှာ ဆောင့်သော သူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။
သင် ၏သူငယ် တို့ကိုကိုင်ယူ ၍ ၊ ကျောက် ပေါ် မှာ ဆောင့် သောသူသည် မင်္ဂလာ ရှိ၏။
Ka hari te tangata e hopu ana, e ta ana i au mea nohinohi ki runga ki te kohatu.
Ubusisiwe lowo othatha insane zakho, azisakazele ematsheni.
Ubusisiwe ozabamba asakaze abantwana bakho edwaleni.
जसले तेरा सा-साना बालबच्‍चालाई लिएर चट्टानमा पछार्छ, त्‍यो व्यक्‍ति धन्यको होस् ।
Lykksalig er den som griper og knuser dine spede barn imot klippen.
Sæl er den som tek og krasar dine småborn imot berget!
ଯେଉଁ ଜନ ତୁମ୍ଭ ଶିଶୁଗଣକୁ ଧରି ଶୈଳ ଉପରେ କଚାଡ଼ିବ, ସେ ଧନ୍ୟ।
Inni daaʼimman kee qabee dhagaa irratti caccabsu sun eebbifamaa dha.
ਧੰਨ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਤੇਰੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਚੱਟਾਨ ਉੱਤੇ ਪਟਕ ਦੇਵੇ!।
خوشابحال آنکه اطفال تو را بگیرد وایشان را به صخره‌ها بزند.
سعادتمند باد کسی که کودکان تو را بگیرد و آنها را بر صخره‌ها بکوبد!
Meid pai ir, me pan koledi noum seri pwelel o kasuk pasang nin takai!
Meid pai ir, me pan koledi noum jeri pwelel o kajuk pajan nin takai!
Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę.
Błogosławiony, kto schwyci i roztrzaska twe dzieci o skałę.
Bem-aventurado aquele que tomar dos teus filhos, e [lançá-los] contra as pedras.
Feliz aquelle que pegar em teus filhos e der com elles pelas pedras.
Feliz aquele que pegar em teus filhos e der com eles pelas pedras.
Feliz ele deve estar, que pega e traça seus pequenos contra a rocha.
Фериче де чине ва апука пе прунчий тэй ши-й ва здроби де стынкэ!
Ferice de cel ce ia și zdrobește pe micuții tăi de pietre.
Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
Благо ономе који узме и разбије децу твоју о камен.
Blago onome koji uzme i razbije djecu tvoju o kamen.
iye achatora pwere dzako agodzirovera pamatombo.
блажен, иже имет и разбиет младенцы твоя о камень.
Srečen bo tisti, ki zgrabi in trešči tvoje malčke ob kamne.
Blagor, kdor zgrabi in razdrobi otroke tvoje ob skalo!
Waxaa faraxsanaan doona kii dhallaankaaga qabsada Oo dhagaxa weyn ku dul tuura.
Dichoso el que tomará y estrellará tus niños a las piedras.
¡Dichoso el que agarre a tus pequeños y los estrelle contra las rocas!
Feliz será, que toma y estrella a tus pequeños contra la roca.
¡Dichoso el que agarre a tus pequeños Y los estrelle contra la peña!
¡Dichoso el que tomará tus pequeñuelos y los estrellará contra la peña!
Bienaventurado el que tomará, y estrellará tus niños contra las piedras.
Bienaventurado el que tomará y estrellará tus niños contra las piedras.
Feliz es el hombre que toma a tus pequeños, aplastándolos contra las rocas.
Mtu na abarikiwe, yeyote achukuaye na kusambaratisha watoto wenu juu ya jiwe.
yeye ambaye atawakamata watoto wako wachanga na kuwaponda juu ya miamba.
Säll är den som får gripa dina späda barn och krossa dem mot klippan.
Säll är den, som dina unga barn tager, och slår dem emot stenen.
Säll är den som får gripa dina späda barn och krossa dem mot klippan.
Magiging mapalad siya, na kukuha at maghahagis sa iyong mga bata sa malaking bato.
Nawa ang taong iyon ay pagpalain, sinuman ang kumuha at nagpira-piraso ng inyong maliliit na anak sa bato.
உன்னுடைய குழந்தைகளைப் பிடித்து, கல்லின்மேல் மோதியடிக்கிறவன் பாக்கியவான்.
உன் குழந்தைகளைப் பிடித்து, அவர்களைப் பாறைகளின்மேல் மோதியடிக்கிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்படுவார்கள்.
నీ పసిపిల్లలను పట్టుకుని బండ కేసి కొట్టేవాడు ధన్యుడు.
‌ʻE monūʻia ia, ʻaia te ne toʻo ʻo laiki hoʻo fānau iiki ki he maka.
Ne mutlu senin yavrularını tutup Kayalarda parçalayacak insana!
Nea ɔkyere wo nkokoaa de wɔn dwiradwira abotan no ani gye.
Nhyira nka deɛ ɔkyekyee wo nkokoaa de wɔn bobɔɔ abotan so.
Блаженний той, хто схопить і розіб’є об скелю твоїх немовлят!
Блажен, хто ухо́пить та порозбиває об скелю і твої немовля́та!
वह मुबारक होगा, जो तेरे बच्चों को लेकर, चट्टान पर पटक दे!
بوۋاقلىرىڭنى ئېلىپ تاشقا ئاتقۇچى كىشى بەختلىكتۇر!
Бовақлириңни елип ташқа атқучи киши бәхитликтур!
Bowaqliringni élip tashqa atquchi kishi bextliktur!
Bowaⱪliringni elip taxⱪa atⱪuqi kixi bǝhtliktur!
Phước cho người bắt con nhỏ ngươi, Đem chà nát chúng nó nơi hòn đá!
Phước cho người bắt con nhỏ ngươi, Ðem chà nát chúng nó nơi hòn đá!
Phước cho người bắt hài nhi ngươi và đập chúng vào núi đá.
Khini kuidi mutu wumbuila bana baku batsombi ayi wela kuba banda va matadi.
Ìbùkún ni fún ẹni tí ó mú ọmọ wẹ́wẹ́ rẹ tí ó sì fi wọ́n ṣán òkúta.
Verse Count = 224

< Psalms 137:9 >