< Psalms 119:37 >
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
حَوِّلْ عَيْنَيَّ عَنِ ٱلنَّظَرِ إِلَى ٱلْبَاطِلِ. فِي طَرِيقِكَ أَحْيِنِي. |
حَوِّلْ عَيْنَيَّ عَنْ رُؤْيَةِ الْبَاطِلِ، وَفِي طَرِيقِكَ أَحْيِنِي. |
অসাৰ বস্তুবোৰৰ পৰা তুমি মোৰ দৃষ্টি ঘূৰাই আনা; তোমাৰ পথত চলিবলৈ মোক পুনৰ সঞ্জীৱিত কৰা।
Qoyma gözlərim fani şeylərə baxsın, Öz yolunda mənə həyat bəxş et.
Na da hamedei liligi amoma bagadewane dawa: sa: besa: le, na amo mae hamoma: ne fidima. Dia ilegele sia: i defele, nama noga: idafa hou hamoma.
মন্দ বিষয় থেকে আমার চোখ ফেরাও, আমাকে তোমার পথে পুনরুজ্জীবিত কর।
মূল্যহীন বস্তু থেকে আমার দৃষ্টি ফেরাও, তোমার বাক্য অনুযায়ী আমার জীবন বাঁচিয়ে রাখো।
Отвърни очите ми да не гледат суета, И съживи ме в пътищата Си.
Ilikay ang akong mga mata sa pagtan-aw sa mga butang nga walay pulos; buhia ako diha sa imong mga paagi.
Ilikay ang akong mga mata gikan sa pagtan-aw sa kakawangan, Ug hatagi ako ug kinabuhi sa imong mga dalan.
Bira y atadogco ni guinin manlilie banida; ya nalâtâyo gui jinanaomo sija.
Tembenuzani maso anga kuchoka ku zinthu zachabechabe; sungani moyo wanga monga mwa mawu anu.
Atho kaom ai hmuennawk khet han ai ah ka mik hae paqoi ving ah; na loklam ah na hingsak ah.
A poeyoek la aka hmu lamloh ka mik hang hoi lamtah na longpuei ah kai hing sak.
A poeyoek la aka hmu lamloh ka mik hang hoi lamtah na longpuei ah kai hing sak.
Aphu amak awm ik-oeih benna ka mik qawi ve koeh dai sak nawh; nak awi amyihna ka hqingnaak ve khoem law lah.
Thil phachomlou hoa kon in kamit heimangin lang nathuchengin neihindoh sah'in.
Ahrawnghrang koe lah ka khet hoeh nahanlah, ka mit heh alouklah kangvawi sak haw. Na lamthung dawkvah, na hring sak haw.
求你叫我转眼不看虚假, 又叫我在你的道中生活。
求你叫我轉眼不看虛假, 又叫我在你的道中生活。
求您轉回我的眼目免看虛榮,求您按照您的道路賜我生命。
Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
Odvrať oči mé, ať nehledí marnosti; na cestě své obživ mne.
Odvrať oči mé, ať nehledí marnosti; na cestě své obživ mne.
Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
Bortvend mine Øjne, at de ikke se til Forfængelighed; hold mig i Live paa din Vej!
Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Wend mijn ogen af, dat zij geen ijdelheid zien; maak mij levend door Uw wegen.
Wend mijn ogen van de ijdelheid af, En laat mij leven naar uw woord.
Wend mijn ogen af, dat zij geen ijdelheid zien; maak mij levend door Uw wegen.
Turn away my eyes from beholding vanity, and enliven me in thy ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways.
Turn my eyes away from worthless things; revive me with Your word.
Let my eyes be turned away from what is false; give me life in your ways.
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way.
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.
Turn away mine eyes from beholding vanity; quicken me in thy way.
Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way.
Don't let me focus on things that are worthless. Help me live in your ways.
Turne away mine eies from regarding vanitie, and quicken me in thy way.
Turn away mine eyes from beholding vanity, and quicken me in Thy ways.
Turn away mine eyes from beholding vanity; [and] quicken thou me in thy way.
Turn away my eyes from beholding vanity; and quicken you me in your way.
Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
Turn away mine eyes from beholding vanity; and you restore life in me in your way.
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
Turn away my eyes from beholding vanity: on thy way do thou give me life.
Remove my eyes from seeing vanity, Quicken me in Your way.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy law!
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn away my eyes from vain sights, revive me by your word.
Turn away my eyes from vain sights, revive me by your word.
Turn away mine eyes from beholding vanity, and quicken me in thy ways.
Turn away mine eyes, from beholding vanity, In thy way, give me life.
Take away eyes my from looking at worthlessness in ways your preserve alive me.
to pass: bring eye my from to see: see vanity: vain in/on/with way: conduct your to live me
Do not allow me to look at things that are worthless, and allow me to continue to live, like you promised that you would do.
Turn my eyes from looking at worthless things; revive me in your ways.
Turn away my eyes from beholding vanity; [and] revive thou me in thy way.
Turn away my eyes from beholding vanity; and revive thou me in thy way.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Remove mine eyes from seeing vanity, In Thy way quicken Thou me.
Deturnu miajn okulojn, ke ili ne rigardu falsaĵon; Vivigu min per Viaj vojoj.
Ɖe nye ŋku ɖa le nu maɖinuwo ŋu, eye nàɖe nye agbe le wò nya la nu.
Käännä minun silmäni pois katselemasta turhuutta; vaan virvoita minua sinun tiehes.
Käännä silmäni pois turhuutta katselemasta, anna minun saada virvoitus sinun teilläsi.
Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
Détourne mes yeux des choses sans valeur. Ravivez-moi dans vos voies.
Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient pas la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
Détourne mes yeux de regarder ce qui est vain, anime-moi sur tes sentiers!
Détourne mes yeux de la contemplation des choses vaines; Que je trouve la vie en marchant dans tes voies.
Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
Wende meine Augen ab, daß sie Eitles nicht sehen! belebe mich in deinen Wegen!
Wende meine Augen ab, daß sie Eitles nicht sehen! Belebe mich in deinen Wegen!
Ziehe meine Augen davon ab, daß sie nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre, sondern erquicke mich auf deinem Wege.
Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege.
Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem sehen; erquicke mich auf deinen Wegen!
Laß meine Augen vorübergehen, daß sie nicht auf Eitles sehen. Belebe mich auf Deinem Wege.
Girĩrĩria maitho makwa matige kwĩrorera maũndũ ma tũhũ; tũũria muoyo wakwa kũringana na kiugo gĩaku.
Απόστρεψον τους οφθαλμούς μου από του να βλέπωσι ματαιότητα· ζωοποίησόν με εν τη οδώ σου.
ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με
વ્યર્થતામાંથી તમે મારી દ્રષ્ટિ ફેરવો; તમારા માર્ગ વિષે મને આતુર કરો.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
E hoohuli oe i ko'u mau maka, mai ka ike ana i ka mea lapuwale; A e hoola mai oe ia'u ma kou aoao.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני |
הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְאֹ֣ות שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃ |
הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃ |
הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּֽנִי׃ |
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני׃ |
הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּֽנִי׃ |
הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃ |
मेरी आँखों को व्यर्थ वस्तुओं की ओर से फेर दे; तू अपने मार्ग में मुझे जिला।
अपने वचन के द्वारा मुझमें नवजीवन का संचार कीजिए; मेरी रुचि निरर्थक वस्तुओं से हटा दीजिए.
Fordítsd el az én szemeimet, hogy ne lássanak hiábavalóságot; a te útadon éltess engemet.
Térítsd el szemeimet, hogy ne lássanak hamisat, útaidon éltess engem!
Snúðu huga mínum frá öllu öðru en því að fylgja þér. Lífgaðu mig, hresstu mig, svo að ég geti horft til þín.
Wepụ anya m site nʼihe na-abaghị uru; chebe ndụ m dịka okwu gị si dị.
Ilisim dagiti matak iti panangmingming kadagiti awan serserbina a banbanag; paregtaennak kadagiti wagasmo.
Jagalah aku supaya jangan mengejar yang sia-sia, berilah aku hidup menurut kehendak-Mu.
Lalukanlah mataku dari pada melihat hal yang hampa, hidupkanlah aku dengan jalan-jalan yang Kautunjukkan!
Storna gli occhi miei, che non riguardino a vanità; Vivificami nelle tue vie.
Distogli i miei occhi dalle cose vane, fammi vivere sulla tua via.
Distogli gli occhi miei dal contemplare la vanità, e vivificami nelle tue vie.
わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
わたしの目をほかにむけて、むなしいものを見させず、あなたの道をもって、わたしを生かしてください。
わたしの目をほかにむけて、むなしいものを見させず、あなたの道をもって、わたしを生かしてください。
Agafa'a omane zantaminte'ma navuma negoazana eri netrenka, kagrama naneke ka'afima hu'nana kante amage antenka nazeri kasefa huo.
ವ್ಯರ್ಥವಾದವುಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿರಿ.
ವ್ಯರ್ಥಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ದೃಷ್ಟಿಯಿಡದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು, ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಚೈತನ್ಯಗೊಳಿಸು.
내 눈을 돌이켜 허탄한 것을 보지 말게 하시고 주의 도에 나를 소성케 하소서
그러므로 내가 주의 계명을 금 곧 정금보다 더 사랑하나이다
Furokla mutuk liki ma lusrongten; Liyeyume oana kom tuh wulela kac.
چاوم وەرگێڕە لە تەماشاکردنی شتی پووچ، لە ڕێگای خۆتدا بمبوژێنەوە. |
Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.
Averte oculos meos ne videant vanitatem: in via tua vivifica me.
Averte oculos meos ne videant vanitatem: in via tua vivifica me.
Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.
averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me
Averte oculos meos ne videant vanitatem: in via tua vivifica me.
Nogriez manas acis, ka tās neskatās uz nelietību, dari mani dzīvu uz Tava ceļa.
Longola miso na ngai na makambo ya pamba, batela bomoi na ngai kati na banzela na Yo!
Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Avilio ny masoko tsy hijery zava-poana; Velomy amin’ ny lalanao aho.
Avioño o masokoo tsy hañente ty tsy vente’e; ampahimbaño amo lala’oo.
വ്യാജത്തിലേക്കു നോക്കാതെ എന്റെ കണ്ണുകൾ തിരിച്ച് അങ്ങയുടെ വഴികളിൽ എന്നെ ജീവിപ്പിക്കണമേ.
വ്യാജത്തെ നോക്കാതവണ്ണം എന്റെ കണ്ണുകളെ തിരിച്ചു നിന്റെ വഴികളിൽ എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
വ്യാജത്തെ നോക്കാതവണ്ണം എന്റെ കണ്ണുകളെ തിരിച്ചു നിന്റെ വഴികളിൽ എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
വ്യർഥകാര്യങ്ങളിൽനിന്നും എന്റെ കണ്ണുകളെ തിരിക്കണമേ; തിരുവചനത്തിന് അനുസൃതമായി എന്റെ ജീവൻ സംരക്ഷിക്കണമേ.
निरर्थक गोष्टी पाहण्यापासून माझे डोळे वळीव. मला तुझ्या मार्गात पुर्नजीवीत कर.
အကျိုးမရှိသည့်အရာမားကိုအာရုံပြုမှုနှင့် ကင်းဝေးစေတော်မူ၍ ကွန်တော်မျိုးအားကိုယ်တော်ရှင်၏ ကတိတော်အတိုင်းကေးဇူးပြုတော်မူပါ။
အနတ္တကို ပမာဏမပြုစေခြင်းငှါ အကျွန်ုပ် မျက်စိကို အခြားသို့ လွှဲတော်မူပါ။ လမ်းခရီးတော်၌ အကျွန်ုပ်အသက်ရှင်စေတော်မူပါ။
အနတ္တ ကို ပမာဏ မပြုစေခြင်းငှါ အကျွန်ုပ် မျက်စိ ကို အခြားသို့ လွှဲ တော်မူပါ။ လမ်းခရီး တော်၌ အကျွန်ုပ် အသက်ရှင် စေတော်မူပါ။
Whakatahuritia ketia oku kanohi kei kite i te horihori: whakahauorangia ahau i tau ara.
Phendula amehlo ami asuke ezintweni ezingesilutho; londoloza impilo yami njengokwelizwi lakho.
Susa amehlo ami ukuze angaboni okuyize; ungivuselele endleleni yakho.
व्यर्थका कुराहरू हेर्नबाट मेरा आँखाहरू फर्काउनुहोस् । तपाईंका मार्गहरूमा मलाई पुनर्जीवित पार्नुहोस् ।
Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
Vend augo mine burt, so dei ikkje ser etter fåfengd, haldt meg i live på din veg!
ଅସାର ଦର୍ଶନରୁ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ଫେରାଅ ଓ ତୁମ୍ଭ ପଥରେ ମୋତେ ସଚେତ କର।
Ija koo waan faayidaa hin qabne irraa deebisi; akkuma dubbii keetiittis na jiraachisi.
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਮੋੜ ਦੇ, ਆਪਣੇ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਜਿਵਾਲ!
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. |
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! |
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
Pirer wei maj ai, pwen der kilan me jued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.
Odwróć moje oczy, aby nie patrzyły na marność, ożyw mnie na twojej drodze.
Desvia meus olhos para que não olhem para coisas inúteis; vivifica-me pelo teu caminho.
Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Não olhar para coisas sem valor. Reavivem-me em seus caminhos.
Абате-мь окий де ла ведеря лукрурилор дешарте, ынвиорязэ-мэ ын каля Та!
Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
Одврати очи моје да не гледају ништавила, путем својим оживи ме.
Odvrati oèi moje da ne gledaju ništavila, putem svojim oživi me.
Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
Отврати очи мои еже не видети суеты: в пути Твоем живи мя.
Odvrni moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.
Odvrni oči moje, da ne gledajo ničemurnosti; po potih tvojih daj da živim.
Indhahayga inay fiiriyaan wax aan micne lahayn ka sii jeedi, Oo jidadkaaga igu noolee.
Aparta mis ojos, que no vean la vanidad; avívame en tu camino.
No me dejes poner mi mente en cosas vanas. Ayúdame a vivir en tus caminos.
Aparta mis ojos de mirar cosas sin valor. Revísame en tus caminos.
Aparta mis ojos para que no miren vanidad. Revíveme en tus caminos.
Aparta mis ojos para que no miren la vanidad; dame la vida en tu camino.
Aparta mis ojos, que no vean la vanidad: avívame en tu camino.
Aparta mis ojos, que no vean la vanidad; avívame en tu camino.
Que mis ojos se aparten de lo falso; dame vida en tus caminos.
Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
Geuza macho yangu kutoka kwenye mambo yasiyofaa, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
Vänd bort min ögon, att de icke se efter onyttig läro; utan vederqvick mig på dinom väg.
Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
Alisin mo ang aking mga mata sa pagtingin ng walang kabuluhan. At buhayin mo ako sa iyong mga daan.
Ibaling mo ang aking mga mata mula sa pagtingin sa mga bagay na walang halaga; pasiglahin mo ako sa mga kaparaanan mo.
மாயையைப் பார்க்காதபடி நீர் என்னுடைய கண்களை விலக்கி, உமது வழிகளில் என்னை உயிர்ப்பியும்.
பயனற்ற காரியங்களிலிருந்து என் கண்களைத் திருப்பும்; உமது வார்த்தையின்படியே என் வாழ்வைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளும்.
పనికిమాలిన వాటిని చూడకుండా నా కళ్ళు తిప్పివెయ్యి. నీ మార్గాల్లో నాకు ఊపిరి పొయ్యి.
Taʻofi hoku mata mei he vakai ki he meʻa vaʻinga; pea ke fakaakeake au ʻi ho hala.
Gözlerimi boş şeylerden çevir, Beni kendi yolunda yaşat.
Yi mʼani fi nneɛma hunu so; na kyɛe me nkwa so sɛnea wʼasɛm te.
Yi mʼani firi nneɛma hunu so; na kyɛe me nkwa so sɛdeɛ wʼasɛm teɛ.
Відведи очі мої, щоб не бачили марноти; оживляй мене на шляху Твоєму.
Відверни мої очі, щоб марно́ти не бачили, — на дорозі Своїй оживи́ Ти мене!
मेरी आँखों को बेकारी पर नज़र करने से बाज़ रख, और मुझे अपनी राहों में ज़िन्दा कर।
كۆزلىرىمنى ساختىنى كۆرۈشتىن ياندۇرغايسەن؛ مېنى يولۇڭدا جانلاندۇرغايسەن؛ |
Көзлиримни сахтини көрүштин яндурғайсән; Мени йолуңда җанландурғайсән;
Közlirimni saxtini körüshtin yandurghaysen; Méni yolungda janlandurghaysen;
Kɵzlirimni sahtini kɵrüxtin yandurƣaysǝn; Meni yolungda janlandurƣaysǝn;
Xin xây mắt tôi khỏi xem những vật hư không, Làm tôi được sống trong các đường lối Chúa.
Xin xây mắt tôi khỏi xem những vật hư không, Làm tôi được sống trong các đường lối Chúa.
Xin cho mắt đừng chăm những việc vô nghĩa, nhưng con được sống lại theo lời Chúa.
Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Yí ojú mi padà kúrò láti máa wo ohun asán: pa ọ̀nà mi mọ́ gẹ́gẹ́ bí ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 225