< Psalms 119:153 >

RESH Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your law.
اُنْظُرْ إِلَى ذُلِّي وَأَنْقِذْنِي، لِأَنِّي لَمْ أَنْسَ شَرِيعَتَكَ.
انْظُرْ إِلَى مَذَلَّتِي وَأَنْقِذْنِي، لأَنِّي لَمْ أَنْسَ شَرِيعَتَكَ.
তুমি মোৰ দুখলৈ দৃষ্টি কৰা আৰু মোক উদ্ধাৰ কৰা; কিয়নো মই তোমাৰ ব্যৱস্থা নাপাহৰো।
Çəkdiyim əzabı gör, məni qurtar, Çünki qanununu unutmamışam.
Na se nabasu ba: ma! Amola na gaga: ma! Bai na da Dia sema noga: le ouligi.
রেশ। আমার দুঃখ দেখ এবং আমাকে সাহায্য কর, কারণ আমি তোমার ব্যবস্থা ভুলে যাই নি।
আমার দুঃখকষ্টের দিকে চেয়ে দেখো ও আমাকে উদ্ধার করো, কারণ আমি তোমার শাসনব্যবস্থা ভুলে যাইনি।
Реш. Виж скръбта ми и избави ме, Защото не съм забравил закона Ти.
Lantawa ang akong kasakit ug tabangi ako, kay wala ko gikalimtan ang imong balaod.
Palandunga ang akong kasakitan, ug luwasa ako; Kay wala ko hikalimti ang imong Kasugoan.
RESH Jaso y trinisteco, ya nalibreyo; sa ti malefayo ni y laymo.
Yangʼanani masautso anga ndipo mundipulumutse, pakuti sindinayiwale malamulo anu.
Na kaalok to ka pahnet ai pongah, patang ka khanghaih hae na poek pae ah loe, na pahlong ah.
Na olkhueng te ka hnilh pawt dongah kai kah phacipphabaem he hmu lamtah kai n'pumcum sak lah.
Na olkhueng te ka hnilh pawt dongah kai kah phacipphabaem he hmu lamtah kai n'pumcum sak lah.
Kak khuikhanaak ve toek law nawhtaw ni hul lah, kawtih na cawngpyinaak awi ce am hilh nyng.
Kathoh gimna hi venlang neihuhdoh'in, ajeh chu keiman na thuhil hochu ka sumil khapoi.
Rungngang nahan ratoumnae Ka khang e runae hah khen nateh, na rungngang haw. Bangkongtetpawiteh, nange kâpoelawk teh ka pahnim hoeh.
求你看顾我的苦难,搭救我, 因我不忘记你的律法。
求你看顧我的苦難,搭救我, 因我不忘記你的律法。
求您垂視我的苦難而救拔我、因為我媲沒有忘記您的約法。
REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
Reš Popatřiž na mé trápení, a vysvoboď mne; neboť se na zákon tvůj nezapomínám.
Reš Popatřiž na mé trápení, a vysvoboď mne; neboť se na zákon tvůj nezapomínám.
Se min Elende og fri mig, thi jeg glemte ikke din Lov.
Se min Elendighed, og udfri mig; thi din Lov har jeg ikke glemt.
Se min Elende og fri mig, thi jeg glemte ikke din Lov.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Resch. Zie mijn ellende aan, en help mij uit, want Uw wet heb ik niet vergeten.
Aanschouw mijn ellende, en kom mij te hulp, Want nooit vergeet ik uw wet;
Resch. Zie mijn ellende aan, en help mij uit, want Uw wet heb ik niet vergeten.
Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget thy law.
RESH Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your law.
Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.
Look upon my affliction and rescue me, for I have not forgotten Your law.
RESH O see my trouble, and be my saviour; for I keep your law in my mind,
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law.
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.
RESH. See mine affliction, and deliver me; for I have not forgotten thy law.
RES. See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten the law.
Resh Please look at my suffering and save me! I have not forgotten your teachings.
RESH. Beholde mine affliction, and deliuer mee: for I haue not forgotten thy Lawe.
RESH. O see mine affliction, and rescue me; for I do not forget Thy law.
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
Consider my affliction, and deliver me: for I do not forget your law.
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget your law.
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
RESH. Look on my affliction, and release me; for thy law have I not forgotten.
[RESH] See my affliction, and deliver me, For I have not forgotten Your law.
RESH. Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your Law.
RESH. Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your Law.
RESH. Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your Law.
RESH. Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your Law.
RESH. Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your Law.
RESH. Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your Law.
Look upon my affliction, and deliver me! For I do not forget thy law.
Consider my affliction, and deliver me, for I don’t forget your Torah ·Teaching·.
Look on my misery, and rescue me; for I do not forget your law.
Look on my misery, and rescue me; for I do not forget your law.
Consider mine affliction, and deliver me; for I do not forget thy law.
[RESH.] Behold mine affliction, and rescue me, For, thy law, have I not forgotten.
See affliction my and rescue me for law your not I have forgotten.
to see: see affliction my and to rescue me for instruction your not to forget
Look at me and see that I am suffering [very much], and heal me, because I do not forget your laws.
Look on my affliction and help me, for I do not forget your law.
RESH. Consider my affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
Consider my affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
RESH Consider my affliction, and deliver me, for I don’t forget your law.
RESH Consider my affliction, and deliver me, for I don’t forget your law.
RESH Consider my affliction, and deliver me, for I don’t forget your law.
RESH Consider my affliction, and deliver me, for I don’t forget your law.
RESH Consider my affliction, and deliver me, for I don’t forget your Torah.
RESH Consider my affliction, and deliver me, for I don’t forget your Torah.
Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
[Resh.] See my affliction, and deliver Thou me, For Thy law I have not forgotten.
Rigardu mian mizeron, kaj liberigu min, Ĉar Vian instruon mi ne forgesis.
Kpɔ nye hiãtuame ɖa, eye nàɖem, elabena nyemeŋlɔ wò se la be o.
Katso minun raadollisuuttani, ja pelasta minua; sillä enpä minä unohda sinun lakias.
Katso minun kurjuuttani ja pelasta minut, sillä minä en unhota sinun lakiasi.
Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
RESH Considérez ma détresse, et délivrez-moi, car je n'oublie pas ta loi.
Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n’ai pas oublié ta loi.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n’oublie point ta loi.
Vois ma misère, et délivre-moi, car je n’oublie pas ta loi.
Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.
Vois ma misère, et me délivre! car je n'oublie point ta loi.
Regarde mon affliction, et délivre-moi; Car je n'ai pas oublié ta loi.
Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
Sieh an mein Elend und befreie mich! denn dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Sieh an mein Elend und befreie mich! Denn dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Siehe mein Elend und reiße mich heraus, denn dein Gesetz vergaß ich nicht.
Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.
Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.
Sieh mein Elend an und errette mich! Denn dein Gesetz vergesse ich nicht.
Siehe mein Elend an und errette mich; denn ich habe deines Gesetzes nicht vergessen!
Siehe mein Elend und reiße mich heraus; denn Deines Gesetzes habe ich nicht vergessen.
Rora gũthĩĩnĩka gwakwa na ũndeithũre, nĩgũkorwo ndiriganĩirwo nĩ watho waku.
Ρες. Ιδέ την θλίψιν μου και ελευθέρωσόν με· διότι δεν ελησμόνησα τον νόμον σου.
κ# ρης ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην
રેશ. મારી વિપત્તિ સામું જુઓ અને મને સહાય કરો, કેમ કે હું તમારો નિયમ ભૂલતો નથી.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
RESH Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
E nana mai oe i ko'u pilikia, a e hookuu mai ia'u, No ka mea, aole au i hoopoina i kou kanawai.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי
רְאֵֽה־עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־תֹֽ֝ורָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
רְאֵֽה־עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
רְאֵה־עׇנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי־תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָֽחְתִּי׃
ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי׃
רְאֵֽה־עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי־תֽוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָֽחְתִּי׃
רְאֵֽה־עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
रेश मेरे दुःख को देखकर मुझे छुड़ा ले, क्योंकि मैं तेरी व्यवस्था को भूल नहीं गया।
मेरे दुःख पर ध्यान दीजिए और मुझे इससे बचा लीजिए, क्योंकि आपकी व्यवस्था को मैं भुला नहीं.
Lásd meg az én nyomorúságomat és szabadíts meg engem; mert a te törvényedről nem felejtkezem el!
Lásd nyomorúságomat és ragadj ki, mert tanodat nem felejtettem el.
Líttu á sorg mína og bjargaðu mér, því að boðum þínum hef ég hlýtt.
Ledata anya ka ị hụ ịta ahụhụ m ma gbapụta m, nʼihi na echefughị m iwu gị.
Kitaem ti pannakaparigatko ket tulongannak, ta saanko a malipatan ti lintegmo.
Lihatlah penderitaanku dan selamatkanlah aku, sebab aku tidak mengabaikan hukum-Mu.
Lihatlah sengsaraku dan luputkanlah aku, sebab Taurat-Mu tidak kulupakan.
Riguarda alla mia afflizione, e tramme[ne] fuori; Perciocchè io non ho dimenticata la tua Legge.
Vedi la mia miseria, salvami, perché non ho dimenticato la tua legge.
Considera la mia afflizione, e liberami; perché non ho dimenticato la tua legge.
ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
レシ わが悩みを見て、わたしをお救いください。わたしはあなたのおきてを忘れないからです。
レシ わが悩みを見て、わたしをお救いください。わたしはあなたのおきてを忘れないからです。
Nagrama natazama e'nerua zana negenka, ana knazampintira nazeri atro. Na'ankure nagra Kagri kasegea naganera nokanue.
ನನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ನೋಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿರಿ; ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮವನ್ನು ನಾನು ಮರೆತಿಲ್ಲ.
ರೇಷ್. ನನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ನೋಡಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು, ನಾನು ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮರೆತವನಲ್ಲ.
나의 고난을 보시고 나를 건지소서 내가 주의 법을 잊지 아니함이니이다
구하오니 주의 종에게 하신 말씀대로 주의 인자하심이 나의 위안이 되게 하시며
Liye keok luk, ac moliyula, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.
سەیری ئازارم بکە و دەربازم بکە، چونکە فێرکردنی تۆ لەبیر ناکەم.
Res Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus.
RES. Vide humilitatem meam, et eripe me: quia legem tuam non sum oblitus.
RES. Vide humilitatem meam, et eripe me: quia legem tuam non sum oblitus.
Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus.
res vide humilitatem meam et eripe me quia legem tuam non sum oblitus
RES. Vide humilitatem meam, et eripe me: quia legem tuam non sum oblitus.
Uzlūko manās bēdās un izglāb mani, jo Tavu bauslību es neaizmirstu.
Mona malamu pasi na ngai mpe kangola ngai, pamba te nabosanaka mibeko na Yo te.
Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
Jereo ny fahoriako, ka vonjeo aho; Fa ny lalànao tsy mba hadinoiko.
Vazohò ty fisotriako vaho imbao, fa tsy haliñoko o Tsara’oo.
എന്റെ അരിഷ്ടത കടാക്ഷിച്ച് എന്നെ വിടുവിക്കണമേ; ഞാൻ അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം മറക്കുന്നില്ല.
എന്റെ അരിഷ്ടത കടാക്ഷിച്ചു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; ഞാൻ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ മറക്കുന്നില്ല.
എന്റെ അരിഷ്ടത കടാക്ഷിച്ചു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; ഞാൻ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ മറക്കുന്നില്ല.
എന്റെ കഷ്ടത കണ്ട് എന്നെ വിടുവിക്കണമേ, കാരണം അവിടത്തെ ന്യായപ്രമാണം ഞാൻ വിസ്മരിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ.
माझे दु: ख पाहा आणि मला मदत कर, कारण मी तुझे नियमशास्त्र विसरलो नाही.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​တ​ရား​တော်​ကို မ​မေ့​မ​လော့​ပါ။ သို့​ဖြစ်​၍​ကွန်​တော်​မျိုး​၏​ဒုက္ခ​ကို​ရှု​မှတ်​လက် ကယ်​တော်​မူ​ပါ။
အကျွန်ုပ်ခံရသော ဆင်းရဲခြင်းကို ကြည့်ရှု၍၊ ကယ်နှုတ်တော်မူပါ။ ကိုယ်တော်၏တရားကို မမေ့ မလျော့ပါ။
အကျွန်ုပ် ခံရ သောဆင်းရဲခြင်းကို ကြည့်ရှု ၍ ၊ ကယ်နှုတ် တော်မူပါ။ ကိုယ်တော် ၏တရား ကို မ မေ့ မလျော့ပါ။
Whakaaro mai ki toku mate, a whakaorangia ahau: kahore hoki ahau e wareware ki tau ture.
Khangela ukuhawula kwami ungikhulule, ngoba kangiwukhohlwanga umthetho wakho.
Khangela ukuhlupheka kwami, ungikhulule, ngoba kangiwukhohlwa umlayo wakho.
मेरो कष्‍टलाई हेर्नुहोस् र मलाई सहायता गर्नुहोस्, किन म तपाईंको व्यवस्था बिर्सिन्‍न ।
Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
Sjå til mi djupe naud og fria meg ut! For di lov hev eg ikkje gløymt.
ରେଶ୍‍। ମୋର କ୍ଲେଶ ବିବେଚନା କର ଓ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର; କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାସୋରୁ ନାହିଁ।
Dhiphina koo argiitii na oolchi; ani seera kee hin daganneetii.
ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਦੇ ਵੇਲੇ ਵੇਖ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਸਾਰਿਆ!
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام.
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
Kom kotin ireron ai luet, o kamaio ia da! Pwe i jota monokela omui kapun.
Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał.
Resz Wejrzyj na moje utrapienie i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem twojego prawa.
[Rexe]: Olha a minha aflição, e livra-me [dela]; pois não me esqueci de tua lei.
Olha para a minha afflicção, e livra-me, pois não me esqueci da tua lei.
Olha para a minha aflição, e livra-me, pois não me esqueci da tua lei.
RESH Considere minha aflição, e me entregue, pois não me esqueço de sua lei.
Вези-мь тикэлошия ши избэвеште-мэ, кэч ну уйт Леӂя Та!
REȘ Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
Погледај невољу моју, и избави ме, јер не заборављам закон Твој.
Pogledaj nevolju moju, i izbavi me, jer ne zaboravljam zakona tvojega.
Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
Виждь смирение мое и изми мя: яко закона Твоего не забых.
REŠ Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.
Reš. Ozri se v nadlogo mojo, in reši me; ker zakona tvojega ne zabim.
Dhibaatadayda ka fiirso oo i samatabbixi, Waayo, anigu sharcigaaga ma illoobo.
RESH Mira mi aflicción, y líbrame; porque de tu ley no me he olvidado.
¡Por favor mira mi sufrimiento y sálvame! Mira que no me he olvidado de tus enseñanzas.
RESH Considera mi aflicción y líbrame, porque no olvido tu ley.
Mira mi aflicción y rescátame, Porque yo no olvido tu Ley.
Mira mi aflicción y líbrame, pues no me he olvidado de tu Ley.
Mira mi aflicción, y escápame; porque de tu ley no me he olvidado,
RESH. Mira mi aflicción, y líbrame; porque de tu ley no me he olvidado.
O ve mi problema, y ​​sé mi salvador; porque mantengo tu ley en mi mente,
Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
Yaangalie mateso yangu, uniokoe, kwa kuwa sijasahau sheria yako.
Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
Se uppå mitt elände, och fräls mig; hjelp mig ut; förty jag förgäter icke din lag.
Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
Pakundanganan mo ang aking kadalamhatian at iligtas mo ako; sapagka't hindi ko kinalilimutan ang iyong kautusan.
Tingnan mo ang aking mga paghihirap at tulungan mo ako, dahil hindi ko kinalilimutan ang batas mo.
ரேஷ். என்னுடைய உபத்திரவத்தைப் பார்த்து, என்னை விடுவியும்; உமது வேதத்தை மறக்கமாட்டேன்.
என் வேதனையைப் பார்த்து என்னை விடுவியும்; ஏனெனில், நான் உமது சட்டத்தை மறந்துவிடவில்லை.
రేష్‌ నేను నీ ధర్మశాస్త్రాన్ని మరిచిపోయేవాణ్ణి కాదు. నా బాధను గమనించి నన్ను విడిపించు.
Ke ke tokanga ki hoku mahaki, pea ke fakamoʻui au: he ʻoku ʻikai ngalo ʻiate au hoʻo fono.
Çektiğim sıkıntıyı gör, kurtar beni, Çünkü yasanı unutmadım.
Hwɛ mʼamanehunu na gye me nkwa efisɛ me werɛ mfii wo mmara no.
Hwɛ mʼamanehunu na gye me nkwa ɛfiri sɛ me werɛ mfirii wo mmara no.
Поглянь на приниження моє й визволи мене, адже Закону Твого не забуваю я.
Подивись на недолю мою та мене поряту́й, бо я не забуваю Зако́ну Твого́!
रेश मेरी मुसीबत का ख़याल करऔर मुझे छुड़ा, क्यूँकि मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
(رەش) مېنىڭ خار بولغىنىمنى كۆرگەيسەن، مېنى قۇتۇلدۇرغايسەن؛ چۈنكى تەۋرات-قانۇنۇڭنى ئۇنتۇمىدىم.
(Рәш) Мениң хар болғинимни көргәйсән, мени қутулдурғайсән; Чүнки Тәврат-қанунуңни унтумидим.
(Resh) Méning xar bolghinimni körgeysen, méni qutuldurghaysen; Chünki Tewrat-qanunungni untumidim.
(Rǝx) Mening har bolƣinimni kɵrgǝysǝn, meni ⱪutuldurƣaysǝn; Qünki Tǝwrat-ⱪanunungni untumidim.
Xin hãy xem nỗi khổ nạn tôi, và giải cứu tôi; Vì tôi không quên luật pháp của Chúa.
Xin hãy xem nỗi khổ nạn tôi, và giải cứu tôi; Vì tôi không quên luật pháp của Chúa.
Xin nhìn con trong vòng hoạn nạn, giải cứu con vì con giữ luật Ngài.
Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
Wo ìpọ́njú mi kí o sì gbà mí, nítorí èmi kò gbàgbé òfin rẹ.
Verse Count = 225

< Psalms 119:153 >