< Psalms 107:28 >
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
فَيَصْرُخُونَ إِلَى ٱلرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، وَمِنْ شَدَائِدِهِمْ يُخَلِّصُهُمْ. |
ثُمَّ اسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَأَنْقَذَهُمْ مِنْ مَصَائِبِهِمْ. |
সঙ্কটৰ কালত তেওঁলোকে যিহোৱাৰ ওচৰত ক্রন্দন কৰে, তাতে তেওঁ তেওঁলোকক ক্লেশৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰে।
Onlar dara düşəndə Rəbbə fəryad etdilər, Rəbb onları dərdlərindən qurtardı.
Amalalu, ilia bidi hamosu ganodini, ilia Hina Godema digini wele sia: i. Amola Hina Gode da ilia se nabasu yolema: ne gaga: i.
তারা সঙ্কটে সদাপ্রভুুর কাছে কাঁদল এবং তিনি তাদের দূর্দশার থেকে বের করে আনলেন।
তখন তাদের কষ্টে তারা সদাপ্রভুর কাছে কেঁদে উঠল, এবং তিনি তাদের দুর্দশা থেকে রক্ষা করলেন।
Тогава викат към Господа в бедствието си; И Той ги извежда от утесненията им;
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug gipalingkawas niya (sila) sa ilang pag-antos.
Unya nanagtu-aw (sila) kang Jehova sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas (sila) gikan sa ilang mga kalisdanan.
Ya maagang si Jeova gui chinatsagañija, ya güiya munalibre sija gui pinadeseñija.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
Raihaih tong o naah Angraeng khaeah a hang o, palungboenghaih thung hoiah nihcae to a zaeh.
Kho a bing vaengah BOEIPA taengla pang uh tih amih te khobing khui lamkah a poh.
Kho a bing vaengah BOEIPA taengla pang uh tih amih te khobing khui lamkah a poh.
Kyinaak ami huh awhtaw Bawipa venawh kqang unawh, khuikhanaak khui awhkawng cekkhqi ce hqui a sawi khqi hy.
“Yahweh Pakai neihuh'un” tin ahahsat phatnun Yahweh Pakai akouvun, Amanjong agimnauva kon in ahuhdohjin ahi.
Hottelah runae koehoi BAWIPA a kaw awh teh, ahni ni amamae rucatnae thung hoi a tâco takhai.
于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.
Maar ze riepen Jahweh aan in hun nood, En Hij verloste hen van hun angsten:
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.
Then they cry to Jehovah in their trouble, and he brings them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress.
Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
And they cried out to the Lord in their tribulation, and he led them out of their distress.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
Then they cried out to the Lord to help them in their troubles, and he saved them from their suffering.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses.
Then they cry unto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Then they cry unto YHWH in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Then they cry unto Yhwh in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses.
Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
And they cried unto the Lord when they were in distress, and he brought them out of their afflictions.
And they cry to YHWH in their adversity, And He brings them out from their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to Jehovah in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to YHWH in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, And he saveth them out of their distresses;
Then they cry to Adonai in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he bringeth them forth,
And they cried out to Yahweh when it was distress to them and from troubles their he brought out them.
and to cry to(wards) LORD in/on/with distress to/for them and from distress their to come out: send them
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
Then they called out to Yahweh in their trouble, and he brought them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li eligis ilin el ilia mizero.
Tete wodo ɣli na Yehowa le woƒe xaxa la me, eye wòɖe wo le woƒe hiã la me.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän päästi heidät heidän ahdistuksistaan.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not, / Der führte sie aus ihren Ängsten.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
Und sie schreien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und aus ihren Ängsten bringt Er sie heraus.
Hĩndĩ ĩyo magĩkaĩra Jehova marĩ thĩĩna-inĩ, nake akĩmahonokia kuuma mĩnyamaro-inĩ.
Τότε κράζουσι προς τον Κύριον εν τη θλίψει αυτών, και εξάγει αυτούς από των αναγκών αυτών.
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς
પછી તેઓ પોતાના સંકટમાં યહોવાહને પોકારે છે અને તે તેઓને દુઃખમાંથી છોડાવે છે.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Sai suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa fitar da su daga damuwarsu.
Alaila, hea aku lakou ia Iehova i ko lakou pilikia ana, A hoopakele mai oia ia lakou, mailoko mai o ko lakou popilikia.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם |
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יֹוצִיאֵֽם׃ |
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃ |
׆ וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶם וּֽמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵֽם׃ |
ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃ |
וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּֽמִמְּצֽוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵֽם׃ |
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃ |
तब वे संकट में यहोवा की दुहाई देते हैं, और वह उनको सकेती से निकालता है।
अपनी विपत्ति की स्थिति में उन्होंने याहवेह को पुकारा, याहवेह ने उन्हें उनकी दुर्दशा से छुड़ा लिया.
De az Úrhoz kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, és szorongásaikból kivezeti őket;
Þá hrópa þeir til Drottins í neyð sinni og hann frelsar þá.
Mgbe ahụ, ha kpọkuru Onyenwe anyị nʼime nsogbu ha, o mere ka ha pụta na mkpagbu ahụ niile.
Ket immawagda ngarud kenni Yahweh iti pakariribukanda, ket inyaonna ida manipud iti pakarigatanda.
Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan.
Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dikeluarkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,
Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりたづさへいで
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
Ana knazamo'ma zamazeri havizama nehige'za, Ra Anumzamofontega kezati'zageno, ana knaza ramimpintira zamagu'vazino zamavare'ne.
ಆಗ ಅವರು ಸಹ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟರು; ದೇವರು ಅವರ ಸಂಕಟಗಳೊಳಗಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಿದನು.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡಲು, ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಷ್ಟದಿಂದ ಹೊರತಂದನು.
이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 인도하여 내시고
이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 인도하여 내시고
Na ke ongoiya inge sonolos, elos pang nu sin LEUM GOD Ac El molelosla liki keok lalos.
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان دەربازی کردن. |
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eduxit eos
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos.
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm;
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
Dia nitaraina tamin’ i Jehovah ireo, raha ory, Ka nampiala azy tamin’ ny fahatereny Izy.
Nitoreove’ iareo t’Iehovà an-kasosorañe, vaho natsoa’e an-kasotriañe.
അവർ അവരുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോട് നിലവിളിച്ചു; കർത്താവ് അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽനിന്ന് വിടുവിച്ചു.
അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽ നിന്നു വിടുവിച്ചു.
അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽ നിന്നു വിടുവിച്ചു.
അപ്പോൾ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ അവർ യഹോവയോട് നിലവിളിച്ചു, അവരുടെ ദുരിതത്തിൽനിന്ന് അവിടന്ന് അവരെ രക്ഷിച്ചു.
तेव्हा ते आपल्या संकटात परमेश्वरास हाक मारतात, आणि तो त्यांना त्यांच्या क्लेशातून बाहेर आणून वाचवतो.
ထိုအခါသူတို့သည်ဒုက္ခရောက်ကြသဖြင့် ထာဝရဘုရားထံအော်ဟစ်ကြရာ ကိုယ်တော်သည်သူတို့အားဒုက္ခမှကယ်တော် မူ၏။
ဆင်းရဲခံရသောအခါ ထာဝရဘုရားကို အော် ဟစ်၍၊ ဆင်းရဲ ဒုက္ခထဲက ထုတ်ဆောင်တော်မူ၏။
ဆင်းရဲ ခံရသောအခါ ထာဝရဘုရား ကို အော်ဟစ် ၍ ၊ ဆင်းရဲ ဒုက္ခထဲ က ထုတ် ဆောင်တော်မူ၏။
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabakhupha esizini lwabo.
Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabakhupha ezinsizini zabo.
तब तिनीहरूले आफ्ना कष्टमा परमप्रभुलाई पुकारा गरे र तिनीहरूका संकष्टबाट उहाँले तिनीहरूलाई बाहिर ल्याउनुभयो ।
Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor førde han deim ut.
ତେବେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସଙ୍କଟ ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ କାକୂକ୍ତି କରନ୍ତି, ତହିଁରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି।
Isaan rakkina isaanii keessatti Waaqayyotti iyyatan; innis dhiphina isaanii keessaa isaan baase.
ਤਾਂ ਓਹ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. |
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. |
Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
Rap weriwer won leowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Então eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os tirou de suas aflições.
Então clamam ao Senhor na sua angustia; e elle os livra das suas necessidades.
Então clamam ao Senhor na sua angústia; e ele os livra das suas necessidades.
Então eles choram a Javé em seus problemas, e ele os tira de sua angústia.
Атунч, ын стрымтораря лор, ау стригат кэтре Домнул, ши Ел й-а избэвит дин неказуриле лор.
Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, iar el îi scoate din strâmtorările lor.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Али завикаше ка Господу у тузи својој, и изведе их из невоље њихове.
Ali zavikaše ka Gospodu u tuzi svojoj, i izvede ih iz nevolje njihove.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavabudisa pakutambura kwavo.
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их изведе я:
Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in jih izpeljuje iz njihovih tegob.
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
Markaasay Rabbiga u qayshadaan iyagoo dhibban, Oo isna wuxuu ka soo bixiyaa dhibaatooyinkooda.
claman al SEÑOR en su angustia, y los libra de sus aflicciones.
Entonces llamaron al Señor para que los ayudara, y Él los salvó de su sufrimiento.
Entonces claman a Yahvé en su aflicción, y los saca de su angustia.
En su angustia clamaron a Yavé, Y Él los sacó de sus angustias.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Y claman a Jehová en su angustia; y escápalos de sus aflicciones.
Claman empero á Jehová en su angustia, y líbralos de sus aflicciones.
Entonces alzaron su clamor al Señor en su dolor, y él les dio la salvación de todos sus problemas.
Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawatoa kwenye taabu yao.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
Och de ropade till Herran i sine nöd, och han förde dem utu deras ångest;
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
Nang magkagayo'y nagsidaing (sila) sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at inilabas niya (sila) sa kanilang kahirapan.
At tumawag (sila) kay Yahweh sa kanilang problema at inalis niya (sila) sa kanilang pagkabalisa.
அப்பொழுது தங்களுடைய ஆபத்திலே அவர்கள் யெகோவாவை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறார்கள், அவர்களுடைய இக்கட்டுகளுக்கு அவர்களை நீங்கலாக்கி விடுவிக்கிறார்.
அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் கஷ்டத்திலே யெகோவாவை நோக்கிக் கதறினார்கள்; அவர் அவர்களுடைய துன்பத்திலிருந்து அவர்களை காப்பாற்றினார்.
బాధకు తాళలేక వారు యెహోవాకు మొర్రపెట్టారు. ఆయన వారి ఆపదల్లో నుండి వారిని విడిపించాడు.
ʻOku nau toki tangi kia Sihova ʻi heʻenau tuʻutāmaki, pea ʻoku ne ʻomi ʻakinautolu mei heʻenau ngaahi mamahi.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
Afei, wɔsu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu, na ɔgyee wɔn firii wɔn ahohiahia mu.
Тоді заволали до Господа у своїй скорботі, і Він визволив їх від їхніх страждань.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
तब वह अपनी मुसीबत में ख़ुदावन्द से फ़रियाद करते है और वह उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शता है।
ئاندىن پەرۋەردىگارغا يېلىنىپ پەرياد قىلىدۇ، ئۇ ئۇلارنى مۇشەققەتلىرىدىن ئازاد قىلىدۇ. |
Андин Пәрвәрдигарға йелинип пәряд қилиду, У уларни мушәққәтлиридин азат қилиду.
Andin Perwerdigargha yélinip peryad qilidu, U ularni musheqqetliridin azad qilidu.
Andin Pǝrwǝrdigarƣa yelinip pǝryad ⱪilidu, U ularni muxǝⱪⱪǝtliridin azad ⱪilidu.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Trong lúc gian nan họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
Nígbà náà wọ́n ń kígbe sókè sí Olúwa nínú ìdààmú wọn, ó sì mú wọn jáde nínú ìṣòro wọn.
Verse Count = 225