< Psalms 106:36 >
They served their idols, which became a snare to them.
وَعَبَدُوا أَصْنَامَهُمْ، فَصَارَتْ لَهُمْ شَرَكًا. |
تَعَبَّدُوا لأَوْثَانِهِمْ فَصَارَتْ لَهُمْ فَخّاً. |
তেওঁলোকৰ মূর্তিবোৰক তেওঁলোকে সেৱা-পূজা কৰিলে, আৰু সেইবোৰেই তেওঁলোকৰ ফান্দস্বৰূপ হ’ল।
Onların bütlərinə ibadət edərək Özlərini bu tələyə saldılar.
Gode Ea fi dunu da ogogosu loboga hamoi ‘gode’ ilima nodone sia: ne gadobeba: le, ilia da gugunufinisi dagoi ba: i.
এবং তাদের প্রতিমার আরাধনা করল, তাতে সে সব তাদের ফাঁদ হয়ে উঠল।
তাদের প্রতিমাগুলির আরাধনা করল, আর সেইসব তাদের ফাঁদ হয়ে উঠল।
Тъй щото служиха на идолите им, Които станаха примка за тях.
ug gisimba ang ilang mga diosdios, nga nahimong lit-ag ngadto kanila.
Ug ming-alagad sa ilang mga dios-dios, Nga nahimong lit-ag alang kanila.
Yan jasetbe y idolosñija: jumuyong un laso para sija.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
Angmacae han thaang ah kaom, prae kalah kaminawk ih krangnawk to a bok o.
Te dongah amamih ham hlaeh la aka poeh muei taengah tho a thueng uh.
Te dongah amamih ham hlaeh la aka poeh muei taengah tho a thueng uh.
A mimah aham dawng na amik dun qu, thlakchang a myiqawl ce bawk uhy.
amilim doi houvu chu anahou un hichun alhuhnao asodohsahtan ahi.
Ahnimae meikaphawk thaw hah a tawk awh. Hothateh ahnimouh hanelah karap doeh.
事奉他们的偶像, 这就成了自己的网罗,
事奉他們的偶像, 這就成了自己的網羅,
竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem.
A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
En zij dienden hun afgoden, en zij werden hun tot een strik.
Ze vereerden hun beelden, en die werden hun strik;
En zij dienden hun afgoden, en zij werden hun tot een strik.
and served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
And served their idols, Which became a snare unto them.
They worshiped their idols, which became a snare to them.
And they gave worship to images; which were a danger to them:
And they served their graven images; and it became an offence to them.
And they served their graven images; and it became an offence to them.
and they served their graven images, and it became a scandal to them.
And they served their idols; and they were a snare unto them:
And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
They worshiped their pagan idols which became a trap for them.
And serued their idoles, which were their ruine.
And they served their idols, which became a snare unto them;
And they served their idols: which were a snare unto them.
And they served their idols: which were a snare to them.
And they served their idols: which were a snare unto them.
And they served their idols: which were a snare unto them.
And they served their idols: which were a snare unto them.
And they served their idols: which were a snare unto them.
And they served their graven images; and it became an offense to them.
And they served their idols, and these became unto them a snare.
And serve their idols, And they are for a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They even worshipped their idols, Which became to them a snare.
They abad ·served· their idols, which became a snare to them.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
And they served their idols; which became a snare unto them:
Yea they served their idols, and they became to them a snare:
And they served idols their and they became for them a snare.
and to serve: minister [obj] idol their and to be to/for them to/for snare
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
and worshiped their idols, which became a snare to them.
And they served their idols: which were a snare to them.
And they served their idols: which were a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
They served their idols, which became a snare to them.
and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
And serve their idols, And they are to them for a snare.
Ili servis al iliaj idoloj, Kaj ĉi tiuj fariĝis reto por ili.
Wosubɔ woƒe legbawo, esi zu mɔ me woge ɖo.
Ja palvelivat heidän epäjumaliansa; ja ne tulivat heille paulaksi.
He palvelivat heidän jumalankuviansa, ja niistä tuli heille paula.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
Sie dienten ihren Götzen, / Die wurden ihnen zum Fallstrick.
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Makĩhooya mĩhianano yao, ĩrĩa yatuĩkire mũtego kũrĩ o.
και ελάτρευσαν τα γλυπτά αυτών, τα οποία έγειναν παγίς εις αυτούς·
καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον
અને તેઓની મૂર્તિઓની પૂજા કરી, તે તેઓને ફાંદા રૂપ થઈ પડી.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
Malama aku no hoi i ko lakou poe akua kii, A lilo ia i pahele na lakou.
ויעבדו את-עצביהם ויהיו להם למוקש |
וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמֹוקֵֽשׁ׃ |
וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ |
וַיַּעַבְדוּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמוֹקֵֽשׁ׃ |
ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש׃ |
וַיַּעַבְדוּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמוֹקֵֽשׁ׃ |
וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ |
और उनकी मूर्तियों की पूजा करने लगे, और वे उनके लिये फंदा बन गई।
उन्होंने उनकी प्रतिमाओं की आराधना की, जो उनके लिए फंदा बन गईं.
És tisztelték azoknak bálványait, és tőrré levének azok reájok.
Szolgálták bálványaikat, úgy hogy tőrül lettek nekik;
Þeir færðu skurðgoðum þeirra fórnir og leiddust burt frá Guði.
Ha fere arụsị ha ofufe, nke ghọrọ ihe ịma nʼọnya nye ha.
ken nagrukbabda kadagiti didiosen dagitoy a nasion, nga isu ti nagbalin a palab-og kadakuada.
Lalu mereka menyembah berhala-berhala, dan itu menjadi sebab keruntuhan mereka.
Mereka beribadah kepada berhala-berhala mereka, yang menjadi perangkap bagi mereka.
E servirono a' loro idoli, E quelli furono loro per laccio;
Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello.
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
おのが羂となりしその偶像につかへたり
自分たちのわなとなった偶像に仕えた。
自分たちのわなとなった偶像に仕えた。
Ana nehu'za havi anumzamofo monora hunte'naze. Ana'ma haza zamo'a krifugna huno zamazeri haviza hu'ne.
ಅವರ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡಿದರು; ಅವು ಅವರಿಗೆ ಉರುಲಿನಂತಾದವು.
ಅವರ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸಿದರು; ಅವು ಅವರಿಗೆ ಉರುಲಿನಂತಾದವು.
그 우상들을 섬기므로 그것이 저희에게 올무가 되었도다
그 우상들을 섬기므로 그것이 저희에게 올무가 되었도다
Mwet lun God elos alu nu ke ma sruloala, Na ma inge kunauselosla.
بتەکانی ئەوانیان پەرست و بوو بە داو بۆیان. |
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
Un kalpoja viņu elkiem, un tie viņiem palika par valgu.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Dia nanompo ny sampiny izy, Ka dia nody fandrika ho azy izany.
naho nitoroñe o saren-drahare’eo ze nanjare fandrik’ am’ iereo,
അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെ സേവിച്ചു; അവ അവർക്കൊരു കെണിയായിത്തീർന്നു.
അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെയും സേവിച്ചു; അവ അവൎക്കൊരു കണിയായി തീൎന്നു.
അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെയും സേവിച്ചു; അവ അവർക്കൊരു കണിയായി തീർന്നു.
അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെ അവർ ഭജിച്ചുവന്നു, അത് അവർക്കൊരു കെണിയായി ഭവിച്ചു.
आणि त्यांच्या मूर्तींची पूजा केली, ते त्यांच्यासाठी सापळा बनले.
ဘုရားသခင်၏လူစုတော်သည်ရုပ်တုများကို ရှိခိုးကြသဖြင့်ပျက်စီးဆုံးရှုံးရ ကြ၏။
သူတို့၏ရုပ်တုများကို ဝတ်ပြု၍ ကျော့ကွင်း၌ ကျော့မိကြ၏။
သူ တို့၏ရုပ်တု များကို ဝတ်ပြု ၍ ကျော့ကွင်း ၌ ကျော့မိ ကြ၏။
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
र तिनीहरूका मूर्तीहरूको पुजा गरे जुन तिनीहरूको निम्ति पासो बन्यो ।
og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
og dei tente deira avgudar, og desse vart deim til ei snara,
ଆଉ, ସେମାନଙ୍କ ଦେବତାଗଣର ସେବା କଲେ; ତାହା ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଫାନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପ ହେଲା।
Waaqota isaanii tolfamoo, kanneen kiyyoo isaanitti taʼan waaqeffatan.
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ, ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਹੀ ਬਣ ਗਏ।
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. |
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. |
O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
O re kaudoki on arail dikedik en ani kan, rap wialar injar arail.
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
E serviram a seus ídolos; e vieram a lhes ser por laço de armadilha.
E serviram aos seus idolos, que vieram a ser-lhes um laço.
E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
Eles serviram seus ídolos, o que se tornou uma armadilha para eles.
ау служит идолилор лор, каре ау фост о курсэ пентру ей.
Și au servit idolilor lor, care au fost o capcană pentru ei.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Стадоше служити идолима њиховим, и они им бише замка.
Stadoše služiti idolima njihovijem, i oni im biše zamka.
Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
Služili so svojim malikom, ki so bili zanje past.
In čestili so njih podobe, katere so bile njim v izpotiko.
Oo waxay u adeegeen sanamyadoodii, Kuwaasoo iyaga dabin u noqday,
Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
Adoraron a sus ídolos paganos que se convirtieron en una trampa para ellos.
Servían a sus ídolos, que se convirtió en una trampa para ellos.
Y sirvieron a sus ídolos, Los cuales fueron una trampa.
y adoraron sus ídolos, que fueron para ellos un lazo;
Y sirvieron a sus ídolos: los cuales les fueron por ruina.
Y sirvieron á sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
Y adoraron a las imágenes; que eran un peligro para ellos:
nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
Och tjente deras afgudom; de kommo dem på förargelse.
De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
At sila'y nangaglingkod sa kanilang mga diosdiosan; na naging silo sa kanila:
at sinamba ang kanilang mga diyus-diyosan, na naging patibong sa kanila.
அவர்களுடைய சிலைகளை வழிபட்டார்கள்; அவைகள் அவர்களுக்குக் கண்ணியானது.
அவர்களுடைய விக்கிரகங்களையே தாங்களும் வழிபட்டார்கள்; அது இஸ்ரயேலருக்கு ஒரு கண்ணியாகியது.
వారి విగ్రహాలకు పూజ చేశారు. అవి వారికి ఉరి అయినాయి.
Pea naʻa nau tauhi honau ngaahi tamapua: ʻaia naʻe hoko ko e tauhele kiate kinautolu.
Putlarına taptılar, Bu da onlara tuzak oldu.
Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
Wɔsomm wɔn ahoni na ɛbɛyɛɛ afidie maa wɔn.
служили ідолам їхнім, які стали для них пасткою.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
और उनके बुतों की परस्तिश करने लगे, जो उनके लिए फंदा बन गए।
ئۇلارنىڭ بۇتلىرىغا چوقۇندى، بۇلار ئۆزلىرىگە بىر تۇزاق بولۇپ چىقتى؛ |
Уларниң бутлириға чоқунди, Булар өзлиригә бир қапқан болуп чиқти;
Ularning butlirigha choqundi, Bular özlirige bir tuzaq bolup chiqti;
Ularning butliriƣa qoⱪundi, Bular ɵzlirigǝ bir tuzaⱪ bolup qiⱪti;
Và hầu việc hình tượng chúng nó, Là điều gây làm cái bẫy cho mình.
Và hầu việc hình tượng chúng nó, Là điều gây làm cái bẫy cho mình.
Thậm chí thờ phượng các tượng thần, ngày càng lìa xa Chúa Hằng Hữu.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
Wọ́n sì sin àwọn òrìṣà wọn tí ó di ìkẹ́kùn fún wọn.
Verse Count = 225