< Psalms 106:26 >
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
فَرَفَعَ يَدَهُ عَلَيْهِمْ لِيُسْقِطَهُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، |
فَأَقْسَمَ أَنْ يُهْلِكَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ، |
তাতে তেওঁ তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে হাত উঠাই শপত খাই ক’লে, “মই তেওঁলোকক মৰুভূমিতে নিপাত কৰিম;
Buna görə Rəbb and içdi: Meyitlərini çöllərə sərəcək,
Amaiba: le, E da ilima sisasu gasa bagade sia: i. E da ili huluane hafoga: i soge ganodini fane legele,
তাই তিনি তাদের বিরুদ্ধে শপথ করলেন যে তারা মরূপ্রান্তরে মারা যাক।
তাই তিনি তাদের বিরুদ্ধে হাত তুলে শপথ করলেন, যে তিনি তাদের মরুপ্রান্তরে বিনাশ করবেন,
Затова Той им се закле, Че ще ги повали в пустинята,
Busa gipataas niya ang iyang kamot ug nanumpa ngadto kanila nga iya silang tugotan nga mamatay sa kamingawan,
Busa siya nanumpa batok kanila, Nga iyang laglagon (sila) didto sa kamingawan,
Enao mina jajatsa y canaeña contra sija; para uyute sija gui jalom y desierto:
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
To pongah nihcae to praezaek ah hum hanah,
Te dongah amih te khosoek ah cungku sak ham,
Te dongah amih te khosoek ah cungku sak ham,
Cedawngawh cekkhqi ce qamkoh awh tluk sak aham a kut phyl nawh tuui khyn hy,
hijeh chun Yahweh Pakai chu lunghemtah'in ana kihahsel'in amahohi hiche gamthip noi a kathagam ding ahiuve anatitai.
Hatdawkvah, ahnimouh teh kahrawngum vah koung due sak hanelah thoseh,
所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
所以,他對他們起誓: 必叫他們倒在曠野,
上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,
A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,
da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende, dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;
Toen stak Hij zijn hand tegen hen op: Hij zou ze neerslaan in de woestijn,
Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;
Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,
So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,
And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
So he raised his hand to give them a serious warning that he would bring them down in the wilderness,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Therefore He swore concerning them, that He would overthrow them in the wilderness;
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
He therefore lifted up his hand against them, to cause them to fall in the wilderness;
And He lifts up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Then he lifted up his hand against them, And swore that he would make them fall in the wilderness;
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness:
So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert;
And he raised hand his to them to make fall them in the wilderness.
and to lift: vow hand: vow his to/for them to/for to fall: fall [obj] them in/on/with wilderness
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Therefore he raised his hand and swore to them that he would let them die in the desert,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness,
Tial Li ĵuris al ili per levo de Sia mano, Por faligi ilin en la dezerto,
Eya ta wòdo eƒe asiwo ɖe dzi ka atam na wo be yele nana ge wo katã natsrɔ̃ ɖe gbea dzi,
Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa,
Silloin hän nosti kätensä heitä vastaan kaataakseen heidät erämaassa,
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
Da hub er auf seine Hand und schwur, / Sie niederzuschlagen in der Wüste,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
Nĩ ũndũ ũcio akĩoya guoko na igũrũ, akĩĩhĩta atĩ nĩakamangʼaũranĩria kũu werũ-inĩ,
Διά τούτο εσήκωσε την χείρα αυτού κατ' αυτών, διά να καταστρέψη αυτούς εν τη ερήμω.
καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
તેથી તેમણે તેઓને માટે શપથ લીધા કે તેઓ અરણ્યમાં નાશ પામે.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
Alaila, hoana ae la oia i kona lima, E hoohina ia lakou ma ka waonahele;
וישא ידו להם-- להפיל אותם במדבר |
וַיִּשָּׂ֣א יָדֹ֣ו לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל אֹ֝ותָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃ |
וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃ |
וַיִּשָּׂא יָדוֹ לָהֶם לְהַפִּיל אוֹתָם בַּמִּדְבָּֽר׃ |
וישא ידו להם להפיל אותם במדבר׃ |
וַיִּשָּׂא יָדוֹ לָהֶם לְהַפִּיל אוֹתָם בַּמִּדְבָּֽר׃ |
וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃ |
तब उसने उनके विषय में शपथ खाई कि मैं इनको जंगल में नाश करूँगा,
तब याहवेह ने शपथ खाई, कि वह उन्हें बंजर भूमि में ही मिटा देंगे,
De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;
Akkor kezet emelt felőlük, hogy elejti őket a pusztában,
Þá ákvað hann að láta þá deyja í eyðimörkinni,
Nʼihi nke a, o weliri aka ya elu ṅụọrọ ha iyi na ọ ga-eme ka ha niile nwụọ nʼọzara,
Isu nga ingngatona ti imana ken insapatana kadakuada nga itulokna a matayda idiay disierto,
Maka dengan sumpah Ia berjanji akan membunuh mereka di padang gurun.
Lalu Ia mengangkat tangan-Nya terhadap mereka untuk meruntuhkan mereka di padang gurun,
Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto;
Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
この故に手をあげて彼等にむかひたまへり これ野にてかれらを斃れしめんとし
それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
Ana'ma hazagu huno Anumzamo'a aza erisga nehuno vahe omani ka'ma kokampi zamatre'nuge'za frigahaze huno huvempa kea hu'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಳುವಂತೆಯೂ, ಅವರ ಸಂತತಿಯರು ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಚದರಿಸುವಂತೆಯೂ
ಇದರಿಂದ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಬೀಳಿಸುವೆನೆಂದೂ,
이러므로 저가 맹세하시기를 저희로 광야에 엎더지게 하고
이러므로 저가 맹세하시기를 저희로 광야에 엎더지게 하고
Ke ma inge El fulahk nu selos Lah El ac oru tuh elos in misa yen mwesis uh,
ئەویش سوێندی بۆ خواردن، کە لە بیابان بە مردوویی بکەون، |
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
Tāpēc Viņš pacēla pret tiem Savu roku, tos nosist tuksnesī
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Dia nanandratra ny tànany taminy Izy, Fa hampiampatrampatra azy any an-efitra
Aa le nifanta te hampikorovohe’e an-jerezere tane ao,
അതുകൊണ്ട് ദൈവം അവരെ മരുഭൂമിയിൽ വീഴിക്കുമെന്നും അവരുടെ സന്തതിയെ ജനതകളുടെ ഇടയിൽ നശിപ്പിക്കുമെന്നും
അതുകൊണ്ടു അവൻ: മരുഭൂമിയിൽ അവരെ വീഴിക്കുമെന്നും അവരുടെ സന്തതിയെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നശിപ്പിക്കുമെന്നും
അതുകൊണ്ടു അവൻ: മരുഭൂമിയിൽ അവരെ വീഴിക്കുമെന്നും അവരുടെ സന്തതിയെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നശിപ്പിക്കുമെന്നും
അതുകൊണ്ട് അവിടന്ന് അവരെ മരുഭൂമിയിൽ വീഴ്ത്തുമെന്നും അവരുടെ സന്തതികളെ രാഷ്ട്രങ്ങൾക്കിടയിൽ ചിതറിച്ച്,
म्हणून त्याने त्यांच्याविषयी शपथ वाहिली की, मी त्यांना रानात मरू देईन.
သို့ဖြစ်၍ကိုယ်တော်သည်သူတို့အားတော ကန္တာရတွင် သေစေမည်ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သူတို့၏သားမြေးများအားဘုရားမဲ့သူတို့ ထံတွင် ကွဲလွင့်စေလျက်တိုင်းတစ်ပါးတွင် သေစေမည်ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း ကြပ်တည်းစွာ သတိပေးတော်မူ၏။
ထိုကြောင့် သူတို့ကို တော၌လှဲခြင်းငှါ၎င်း၊
ထိုကြောင့် သူ တို့ကို တော ၌ လှဲ ခြင်းငှါ ၎င်း၊
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
यसकारण उहाँले आफ्नो हात उठाउनुभयो र तिनीहरूसित शपथ खानुभयो, कि उहाँले तिनीहरूलाई मरुभूमिमा नै मर्न दिनुहुनेछ,
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
Då lyfte han si hand imot deim til å slå deim ned i øydemarki,
ଏହେତୁ ସେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିପାତ କରିବା ପାଇଁ ଓ ନାନା ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ବଂଶକୁ ନିପାତ କରିବା ପାଇଁ
Kanaafuu inni akka gammoojjii keessatti isaan gatu harka isaa ol qabatee kakate;
ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ, ਕਿ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿਆਂਗਾ,
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. |
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، |
I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
I ap kotin kaula on ir, me a pan kame ir ala nan jap tan.
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
Por isso ele levantou sua mão contra eles, [jurando] que os derrubaria no deserto;
Pelo que levantou a sua mão contra elles, para os derribar no deserto;
Pelo que levantou a sua mão contra eles, para os derribar no deserto;
Therefore ele jurou a eles que ele os derrubaria no deserto,
Атунч, Ел а ридикат мына ши а журат кэ-й ва фаче сэ кадэ ын пустиу,
De aceea și-a înălțat mâna împotriva lor, ca să îi doboare în pustie,
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
И Он подиже руку своју на њих, да их побије у пустињи,
I on podiže ruku svoju na njih, da ih pobije u pustinji,
Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
Zato je dvignil svojo roko zoper njih, da jih zruši v divjini,
Zatorej je dvignil roko svojo ter prisegel, da jih podere v sami puščavi.
Sidaas daraaddeed gacantiisuu kor ugu taagay iyaga, Oo wuxuu ku dhaartay inuu iyaga cidladii ku afgembiyo,
Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto,
Entonces levantó su mano para hacerles una seria advertencia de que los destruiría en el desierto,
Por eso les juró que los derrocaría en el desierto,
Por tanto les juró Que caerían en el desierto,
Mas Él con mano alzada les juró que los haría caer en el desierto;
Y alzó su mano para ellos; para postrarlos en el desierto,
Por lo que alzó su mano á ellos, en orden á postrarlos en el desierto,
Entonces les juró que los exterminaría en la tierra baldía.
Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
Och han hof upp sina hand emot dem, att han skulle nederslå dem i öknene;
Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
Kaya't kaniyang isinumpa sa kanila, na kaniyang ibubulid (sila) sa ilang:
Kaya itinaas niya ang kaniyang kamay at sumumpa sa kanila na hindi niya hahayaang mamatay (sila) sa disyerto,
அப்பொழுது அவர்கள் வனாந்தரத்திலே இறக்கவும், அவர்கள் சந்ததி தேசங்களுக்குள்ளே அழியவும்,
ஆகையால் அவர் அவர்களைப் பாலைவனத்திலேயே இறந்துபோகும்படி தமது கையை உயர்த்தி அவர்களுக்கு ஆணையிட்டார்.
అప్పుడు అరణ్యంలో వారు కూలిపోయేలా చేయడానికి,
Ko ia naʻa ne hiki hake ai hono nima kiate kinautolu, ke tulaki ʻakinautolu ʻi he toafa:
Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn sɛ ɔbɛma wɔn atotɔ wɔ ɛserɛ no so,
Тоді Він простягнув руку Свою на них, щоб повалити їх в пустелі,
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
तब उसने उनके ख़िलाफ़ क़सम खाई कि मैं उनको वीरान में पस्त करूँगा,
شۇڭا ئۇ ئۇلارغا قەسەم قىلىپ قول كۆتۈرۈپ: ــ سىلەرنى چۆلدە يىقىتىپ تۈگەشتۈرىمەن ــ |
Шуңа У уларға қәсәм қилип қол көтирип: — Силәрни чөлдә жиқитип түгәштүримән —
Shunga U ulargha qesem qilip qol kötürüp: — Silerni chölde yiqitip tügeshtürimen —
Xunga U ularƣa ⱪǝsǝm ⱪilip ⱪol kɵtürüp: — Silǝrni qɵldǝ yiⱪitip tügǝxtürimǝn —
Vì vậy, Ngài thề cùng chúng nó rằng: Sẽ làm chúng nó sa ngã trong đồng vắng,
Vì vậy, Ngài thề cùng chúng nó rằng: Sẽ làm chúng nó sa ngã trong đồng vắng,
Vì tội ác, Chúa đã thề nguyền cả thế hệ vùi thây nơi hoang mạc,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
Bẹ́ẹ̀ ni ó búra fún wọn nípa gbígbé ọwọ́ rẹ̀ sókè kí òun lè jẹ́ kí wọn ṣubú nínú aginjù,
Verse Count = 225