< Psalms 105:43 >

He brought his people out with joy, his chosen with singing.
فَأَخْرَجَ شَعْبَهُ بِٱبْتِهَاجٍ، وَمُخْتَارِيهِ بِتَرَنُّمٍ.
وَهَكَذَا أَخْرَجَ شَعْبَهُ مِنْ مِصْرَ بِابْتِهَاجٍ وَمُخْتَارِيهِ بِتَرَانِيمِ الظَّفَرِ.
এইদৰে তেওঁ নিজৰ লোক সমূহক আনন্দেৰে সৈতে, তেওঁৰ মনোনীত লোকসকলক গীত-মাতেৰে সৈতে উলিয়াই আনিলে।
O, xalqını sevinclə, Öz seçdiklərini mədh səsi ilə çıxartdı.
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
তিনি তাঁর লোকেদের আনন্দ সঙ্গে, তাঁর মনোনীতদেরকে বিজয় উল্লাসে বের করে আনলেন।
নিজের প্রজাদের আনন্দের সাথে আর তাঁর মনোনীতদের আনন্দধ্বনির সাথে বের করে আনলেন;
Така изведе людете Си с веселие, Избраните Си с пеене.
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
Ya jacone juyong y taotaoña yan y minagof, yan y inayegña gui cantasion sija.
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
Anih mah angmah ih kaminawk to anghoehaih hoiah caeh haih, a qoih ih kaminawk to anghoehaih hoiah a zaeh,
A pilnam khaw omngaihnah tamlung a coelh neh a khuen.
A pilnam khaw omngaihnah tamlung a coelh neh a khuen.
Zeel doena ak thlangkhqi ce ceh pyi nawh, ak tyh thlangkhqi ce awmhly khynaak ing hqui a sawi hy;
hijeh chun amite Egypt'a kon in amilhendoh chu kipah tah'in ahin puidoh'in ahi.
A taminaw hah konawm laihoi a hrawi teh, a rawi e naw hah thadamcalah a hrawi.
他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
Zo leidde Hij zijn volk met gejubel, Zijn uitverkorenen onder gejuich.
Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with singing.
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.
He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
And He brings forth His people with joy, His chosen ones with singing.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with singing.
Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
and to come out: send people his in/on/with rejoicing in/on/with cry [obj] chosen his
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
He led his people out with joy, his chosen with shouts of triumph.
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
Kaj Li elkondukis Sian popolon en ĝojo, Siajn elektitojn kun kantado.
Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Und in Freuden führte Er Sein Volk aus, mit Lobpreisungen Seine Auserwählten.
Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
Και εξήγαγε τον λαόν αυτού εν αγαλλιάσει, τους εκλεκτούς αυτού εν χαρά·
καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ
તે પોતાના લોકોને, પોતાના પસંદ કરેલાઓને, ખુશીથી પાછા લઈ આવ્યા.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו
וַיֹּוצִ֣א עַמֹּ֣ו בְשָׂשֹׂ֑ון בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־בְּחִירָֽיו׃
וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־בְּחִירָֽיו׃
וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן בְּרִנָּה אֶת־בְּחִירָֽיו׃
ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו׃
וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן בְּרִנָּה אֶת־בְּחִירָֽיו׃
וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־בְּחִירָֽיו׃
वह अपनी प्रजा को हर्षित करके और अपने चुने हुओं से जयजयकार कराके निकाल लाया।
आनंद के साथ उनकी प्रजा वहां से बाहर लाई गई, उनके चुने हर्षनाद कर रहे थे;
Kihozá azért az ő népét örömmel, és az ő választottait vígassággal.
És kivezette népét vígságban, ujjongásban kiválasztottjait;
og leiddi sitt útvalda fólk fagnandi út úr Egyptalandi.
O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
Inruarna dagiti tattaona nga addaan iti rag-o, ti pinilina nga addaan iti panagpukkaw gapu iti balligi.
Maka dihantar-Nya umat-Nya dengan gembira, orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
Dituntun-Nya umat-Nya keluar dengan kegirangan dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
その民をみちびきて歓びつついでしめ そのえらべる民をみちびきて謳ひつついでしめたまへり
こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。
こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。
Hagi Anumzamo'ma nagri nagare'ma huno huhampari zamante'nea Israeli vahe'ma, Isipiti'ma zamavareno ne-ege'za, ranke hu'za kezati'za musenkasea nehu'za e'naze.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ಆನಂದದಿಂದಲೂ, ತಾವು ಆಯ್ದುಕೊಂಡವರನ್ನು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದಲೂ ಹೊರತಂದರು.
ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಯು ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದಲೂ, ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರು ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಯಿಂದಲೂ ಹೊರಗೆ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
그 백성으로 즐거이 나오게 하시며 그 택한 자로 노래하며 나오게 하시고
그 백성으로 즐거이 나오게 하시며 그 택한 자로 노래하며 나오게 하시고
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە.
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
Tā Viņš izveda Savus ļaudis ar prieku un Savus izredzētos ar gavilēšanu,
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Dia nitondra ny olony nivoaka tamin’ ny fifaliana Izy Ary ny voafidiny tamin’ ny fihobiana;
Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
ദൈവം തന്റെ ജനത്തെ സന്തോഷത്തോടും താൻ തിരഞ്ഞെടുത്തവരെ ഘോഷത്തോടും കൂടി പുറപ്പെടുവിച്ചു.
അവൻ തന്റെ ജനത്തെ സന്തോഷത്തോടും താൻ തിരഞ്ഞെടുത്തവരെ ഘോഷത്തോടും കൂടെ പുറപ്പെടുവിച്ചു.
അവൻ തന്റെ ജനത്തെ സന്തോഷത്തോടും താൻ തിരഞ്ഞെടുത്തവരെ ഘോഷത്തോടും കൂടെ പുറപ്പെടുവിച്ചു.
അവിടന്ന് തന്റെ ജനത്തെ ആനന്ദത്തോടും തന്റെ തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവരെ ആഹ്ലാദാരവത്തോടുംകൂടെ ആനയിച്ചു.
त्याने आपल्या लोकांस आनंद करीत, त्याच्या निवडलेल्यांना विजयोत्सव करीत बाहेर आणले.
သို့​ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​သည်​မိ​မိ​၏​လူ​စု​တော်​ကို ထုတ်​ဆောင်​တော်​မူ​၏။ သူ​တို့​သည်​လည်း​သီ​ချင်း​ဆို​လျက်​ဝမ်း​မြောက်​စွာ ကြွေး​ကြော်​ကြ​ကုန်​၏။
ရွေးကောက်တော်မူသော မိမိလူတို့ကို ဝမ်း မြောက်ရွှင်လန်းခြင်းနှင့်တကွ ထုတ်ဆောင်တော်မူ၏။
ရွေးကောက် တော်မူသောမိမိ လူ တို့ကို ဝမ်းမြောက် ရွှင်လန်း ခြင်းနှင့်တကွ ထုတ် ဆောင်တော်မူ၏။
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
आफ्ना मानिसहरूलाई आनन्दसाथ, उहाँका चुनिएकाहरूलाई जयजयकारको ध्वनिसँगै उहाँले डोर्‍याउनुभयो ।
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦ ସହିତ ଓ ଆପଣା ମନୋନୀତମାନଙ୍କୁ ଗାୟନ ସହିତ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ।
Inni saba isaa gammachuun, warra isaaf filataman immoo ililleedhaan baaseera;
ਉਹ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੁਣੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਜੈਕਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਬਾਹਰ ਲੈ ਆਇਆ।
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد،
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Ele trouxe seu povo para fora com alegria, sua escolha com o canto.
А скос пе попорул Сэу ку веселие, пе алеший Сэй ын мижлокул стригэтелор де букурие.
Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
И изведе народ свој у радости, избране своје у весељу.
I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
Zató je izpeljal ljudstvo svoje, z veseljem, s petjem izvoljene svoje.
Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
Así que liberó a su pueblo, sus elegidos, mientras cantaban de alegría.
Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
At kaniyang inilabas ang kaniyang bayan na may kagalakan, at ang kaniyang hirang na may awitan.
Inilabas niya ang kaniyang bayan na may kagalakan, ang kaniyang pinili na may sigaw ng katagumpayan.
தம்முடைய மக்களை மகிழ்ச்சியோடும், தாம் தெரிந்துகொண்டவர்களைக் கெம்பீர சத்தத்தோடும் புறப்படச்செய்து,
அவர் தமது மக்களைக் களிப்போடு வெளியே கொண்டுவந்தார்; தாம் தெரிந்துகொண்டவர்களை மகிழ்ச்சியின் ஆரவாரத்தோடு வெளியே கொண்டுவந்தார்.
తన ప్రజలను సంతోషంతోను, తాను ఏర్పరచుకున్న వారిని ఉత్సాహధ్వనితోను బయటికి రప్పించాడు.
Pea ne ʻomi hono kakai ʻi he fiefia, mo kinautolu kuo ne fili ʻi he nekeneka:
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ. Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,
और वह अपनी क़ौम को ख़ुशी के साथ, और अपने बरगुज़ीदों को हम्द गाते हुए निकाल लाया।
ئۇ خەلقىنى شاد-خۇراملىق بىلەن، ئۆز تاللىغىنىنى شادىيانە تەنتەنىلەر بىلەن [ئازادلىققا] چىقاردى.
У хәлқини шат-хурамлиқ билән, Өз таллиғинини шатиянә тәнтәниләр билән [азадлиққа] чиқарди.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
U hǝlⱪini xad-huramliⱪ bilǝn, Ɵz talliƣinini xadiyanǝ tǝntǝnilǝr bilǝn [azadliⱪⱪa] qiⱪardi.
Ngài dẫn dân Ngài ra cách hớn hở, Dắt kẻ Ngài chọn ra với bài hát thắng trận.
Ngài dẫn dân Ngài ra cách hớn hở, Dắt kẻ Ngài chọn ra với bài hát thắng trận.
Đưa dân Ngài vui mừng rời Ai Cập, tuyển dân Ngài ra đi với tiếng hát vui mừng.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
Ó sì fi ayọ̀ mú àwọn ènìyàn rẹ̀ jáde pẹ̀lú ayọ̀ ní ó yan àyànfẹ́ rẹ̀
Verse Count = 225

< Psalms 105:43 >