< Psalms 105:20 >
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
أَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ فَحَلَّهُ. أَرْسَلَ سُلْطَانُ ٱلشَّعْبِ فَأَطْلَقَهُ. |
فَأَرْسَلَ الْمَلِكُ وَأَطْلَقَهُ، حَاكِمُ الشَّعْبِ حَرَّرَهُ. |
ৰজাই লোক পঠাই তেওঁক মুকলি কৰি দিলে, লোকসকলৰ শাসনকর্তাই তেওঁক মুক্ত কৰিলে।
Padşah buyruq verərək onu azad etdi, Xalqların hökmdarı ona azadlıq verdi.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
রাজা পাঠালেন এবং তাকে ছেড়ে দিলেন; জাতিদের কর্তা তাকে মুক্ত করলেন।
রাজা তাঁকে মুক্ত করার জন্য আদেশ দিলেন, আর প্রজাদের শাসক তাঁকে মুক্ত করলেন।
Царят прати та го развърза, - Управителят на племена, - та го освободи.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
Y ray matago ya pinila güe, ayo y magas taotao sija yan pinelo güe na ujanao libre.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
Siangpahrang mah kami to patoeh moe, loisak; kaminawk ukkung mah doeh anih to loisak.
Manghai loh a tah dongah pilnam aka taem loh anih a doek tih a hlah.
Manghai loh a tah dongah pilnam aka taem loh anih a doek tih a hlah.
Sangpahrang ing thlang tyi nawh loet sak hy, thlang kqeng ak ukkung ing anih ce loet sak hy.
Hichejou chun Pharoah'in amachu agakousah'in alhadohtai; Gamsung vaipopan songkul kotchu ahonpeh tai.
Hottelah siangpahrang ni a patoun teh a tâco sak teh, ukkung lah o hanlah a hlout sak.
王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
Beval de koning, hem te bevrijden, Liet de heerser der volken hem los;
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
The king has sent, and looses him, The ruler of the peoples, and draws him out.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
to send: depart king (and to free him *LA(bh)*) to rule people and to open him
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free.
The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
Reĝo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Der König sandte und ließ ihn los, der Herrscher der Völker, und tat ihm auf,
Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
Απέστειλεν ο βασιλεύς και έλυσεν αυτόν· ο άρχων των λαών, και ηλευθέρωσεν αυτόν.
ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν
રાજાએ માણસો મોકલીને તેને છોડાવ્યો; લોકોના અધિપતિઓએ તેનો છુટકારો કર્યો.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו |
שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃ |
שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃ |
שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃ |
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃ |
שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃ |
שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃ |
तब राजा ने दूत भेजकर उसे निकलवा लिया, और देश-देश के लोगों के स्वामी ने उसके बन्धन खुलवाए;
राजा ने उन्हें मुक्त करने के आदेश दिए, प्रजा के शासक ने उन्हें मुक्त कर दिया.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
Küldött a király s feloldozta, népek uralkodója s kiszabadította.
Og faraó sendi eftir Jósef og lét hann lausan,
Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
Nangibaon ti ari kadagiti adipen a mangwaya-waya kenkuana; winayawayaan isuna ti mangiturturay kadagiti tattao.
Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara.
Raja menyuruh melepaskannya, penguasa bangsa-bangsa membebaskannya.
Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli [mandò] a largheggiarlo.
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
王は人をつかはしてこれを解き もろもろの民の長はこれをゆるし
王は人をつかわして彼を解き放ち、民のつかさは彼に自由を与えた。
王は人をつかわして彼を解き放ち、民のつかさは彼に自由を与えた。
Hagi kini ne' Fero'a hige'za kinafintira Josefena katufente'naze. Vahete'ma kegavama hu'nea kini ne'mo hige'za kinafintira katu fentageno vu'ne.
ಅರಸನು ಅವನನ್ನು ಕರೆದು ಸೆರೆಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನು. ಹೌದು, ಜನಗಳ ಅಧಿಪತಿಯಿಂದ ಅವನು ಬಿಡುಗಡೆಯಾದನು.
ಅರಸನು ಅಪ್ಪಣೆಮಾಡಿ ಅವನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದನು; ಜನಾಧಿಪತಿಯು ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು.
왕이 사람을 보내어 저를 방석함이여 열방의 통치자가 저로 자유케 하였도다
왕이 사람을 보내어 저를 방석함이여 열방의 통치자가 저로 자유케 하였도다
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. |
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Tas ķēniņš sūtīja un lika to atraisīt, tas ļaužu valdītājs to atlaida vaļā.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Naniraka ny mpanjaka hamaha azy, Eny, ny mpanapaka ny vahoaka, mba handefa azy.
Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
രാജാവ് ആളയച്ച് അവനെ സ്വതന്ത്രനാക്കി; ജനത്തിന്റെ അധിപതി അവനെ വിട്ടയച്ചു.
രാജാവു ആളയച്ചു അവനെ വിടുവിച്ചു; ജാതികളുടെ അധിപതി അവനെ സ്വതന്ത്രനാക്കി.
രാജാവു ആളയച്ചു അവനെ വിടുവിച്ചു; ജാതികളുടെ അധിപതി അവനെ സ്വതന്ത്രനാക്കി.
രാജാവ് ആളയച്ച് അദ്ദേഹത്തെ മോചിപ്പിച്ചു, ആ ജനതയുടെ ഭരണാധിപൻ അദ്ദേഹത്തെ സ്വതന്ത്രനാക്കി.
तेव्हा राजाने माणसे पाठविली आणि त्यांना सोडवीले; लोकांच्या अधिपतीने त्यांना सोडून दिले.
ထိုအခါအီဂျစ်ဘုရင်သည်ယောသပ်အား အကျဉ်းထောင်မှလွှတ်စေတော်မူ၏။ လူမျိုးတကာတို့၏ဘုရင်သည်ယောသပ် အား လွတ်မြောက်စေတော်မူ၏။
လူတို့ကို အစိုးရသော အရှင်တည်းဟူသော ရှင်ဘုရင်သည် စေလွှတ်၍ သူ့ကိုနှုတ်ပြီးမှ ချမ်းသာ ပေးတော်မူ၏။
လူ တို့ကို အစိုးရ သောအရှင်တည်းဟူသော ရှင် ဘုရင်သည် စေလွှတ် ၍ သူ့ ကို နှုတ် ပြီးမှ ချမ်းသာ ပေးတော်မူ၏။
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
तिनलाई मुक्त गर्न राजाले सेवकहरू पठाए । मानिसहरूका शासकले तिनलाई मुक्त गरे ।
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
ତହୁଁ ରାଜା ଲୋକ ପଠାଇ ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କଲା; ନରପତି ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଛାଡ଼ିଦେଲା।
Mootiin nama ergee gad isa dhiisise; bulchaan sabaa isa hiiksise.
ਰਾਜੇ ਨੇ ਹੁਕਮ ਭੇਜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ, ਰਈਯਤਾਂ ਦੇ ਹਾਕਮ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਜ਼ਾਦ ਕੀਤਾ।
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. |
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. |
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
O rei o enviou e o libertou, mesmo o governante dos povos, e deixá-lo ir em liberdade.
Атунч, ымпэратул а тримис сэ-й скоатэ ланцуриле ши стэпыниторул попоарелор л-а избэвит.
Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
Посла цар и одреши га; господар над народима, и пусти га.
Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
Poslal je kralj in velel ga razvezati; in poglavar ljudstev ga je oprostil.
Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
El rey envió por él y lo liberó; el rey del pueblo lo dejó en libertad.
El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.
Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
Ang hari ay nagsugo, at pinawalan siya; sa makatuwid baga'y ang pinuno ng mga bayan, at pinalaya niya siya.
Nagpadala ang hari ng mga lingkod para pakawalan siya; pinalaya siya ng pinuno ng mga tao.
ராஜா ஆள் அனுப்பி, அவனைக் கட்டவிழ்க்கச் சொன்னான்; மக்களின் அதிபதி அவனை விடுதலை செய்தான்.
எகிப்திய அரசன் ஆள் அனுப்பி அவனை விடுவித்தான்; மக்களின் அதிகாரி அவனை விடுதலை செய்தான்.
రాజు వర్తమానం పంపి అతణ్ణి విడిపించాడు. ప్రజల పాలకుడు అతణ్ణి విడుదల చేశాడు.
Naʻe fekau ʻe he tuʻi ke vete ia; ʻio, ʻe he pule ʻoe kakai, pea naʻa ne tukuange ia ke tauʻatāina pe.
Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no; aman no sodifoɔ gyaa no.
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
बादशाह ने हुक्म भेज कर उसे छुड़ाया, हाँ क़ौमों के फ़रमान रवा ने उसे आज़ाद किया।
پىرەۋن ئادەملىرىنى ئەۋەتىپ ئۇنى بوشاتقۇزدى، قوۋملارنىڭ ھۆكۈمدارى ئۇنى ھۆرلۈككە چىقاردى. |
Пирәвн адәмлирини әвәтип уни бошатқузди, Қовмларниң һөкүмдари уни һөрлүккә чиқарди.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Pirǝwn adǝmlirini ǝwǝtip uni boxatⱪuzdi, Ⱪowmlarning ⱨɵkümdari uni ⱨɵrlükkǝ qiⱪardi.
Vua sai tha Giô-sép; Đấng cai trị các dân giải-tha người.
Vua sai tha Giô-sép; Ðấng cai trị các dân giải-tha người.
Pha-ra-ôn sai thả Giô-sép ra khỏi ngục; người cai trị đất nước đã trả tự do cho ông.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
Ọba ránṣẹ́ lọ tú u sílẹ̀ àwọn aláṣẹ ènìyàn tú u sílẹ̀
Verse Count = 225