< Proverbs 5:11 >
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
فَتَنُوحَ فِي أَوَاخِرِكَ، عِنْدَ فَنَاءِ لَحْمِكَ وَجِسْمِكَ، |
فَتَنُوحَ فِي أَوَاخِرِ حَيَاتِكَ، عِنْدَ فَنَاءِ لَحْمِكَ وَجَسَدِكَ، لإِصَابَتِكَ بِأَمْرَاضٍ مُعْدِيَةٍ، |
আৰু তোমাৰ জীৱনৰ শেষত তুমি আৰ্তনাদ কৰিবা; তোমাৰ যেতিয়া শৰীৰ আৰু মাংস ক্ষয় হ’ব,
Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
Di da bogomusa: gogonomasa dialea amola dia hu amola momoge da na dagoiba: le, di da geloga: idafa ba: mu.
জীবনের শেষকালে তুমি অনুশোচনা করবে যখন তোমার মাংস ও শরীর ক্ষয়ে যায়;
জীবনের শেষকালে পৌঁছে তুমি গভীর আর্তনাদ করবে, যখন তোমার মাংস ও শরীর ক্ষয়ে যাবে।
А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,
Sa kataposan sa imong kinabuhi mag-agulo ka kung ang imong unod ug ang imong lawas mawad-an na ug kapuslanan.
Ug ikaw mag-agulo sa imong kaulahian, Sa diha nga mangaut-ut ang imong unod ug ang imong lawas,
Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
Na takpum hoi na ngan to qongh naah, palungset hoiah na om sut tih,
Na hmailong ah na nguek vetih na pum na saa khaw hmawn hae ni.
Na hmailong ah na nguek vetih na pum na saa khaw hmawn hae ni.
Na haikhaw a dyt lawawh na pum na saana hawn nawh kqaang kawp ti.
Na hinkho ajona lam teng gim hesoh nato ding, natahsa pumpi manthahna aso diu ahi.
Apoutnae koe lah, na takthai a kamsoe toteh, na khui payon vaih.
终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
終久,你皮肉和身體消毀, 你就悲歎,
免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
Dan slaat ge ten slotte aan ‘t jammeren, En moet ge, als heel uw lichaam op is, bekennen:
En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,
And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
When you come to the end of your life you'll moan in pain as disease destroys your body.
And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
And you will groan at end your when wastes away flesh your and body your.
and to groan in/on/with end your in/on/with to end: destroy flesh your and flesh your
And when you are about to die, you will groan [with severe pain] because diseases [that you have gotten from being immoral] will be destroying your body.
At the end of your life you will groan when your flesh and your body waste away.
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
Le wò agbe ƒe nuwuwu la, ànɔ ŋeŋem, ne wò ŋutilã kple wò ameti blibo la vɔ le eme.
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
Marigĩrĩrio-inĩ ma muoyo waku nĩũgacaaya, hĩndĩ ĩrĩa nyama cia mwĩrĩ waku na mwĩrĩ waku igaakorwo ithirĩte hinya.
και συ στενάζης εις τα έσχατά σου, όταν η σαρξ σου και το σώμα σου καταναλωθώσι,
καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου
રખેને તારું માંસ અને તારું શરીર ક્ષીણ થાય અને તું અંત સમયે વિલાપ કરે.
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
A uwe oe i kou hope, I ka pau ana o kou io a me kou kino;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך |
וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְלֹ֥ות בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ |
וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ |
וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ |
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ |
וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ |
וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ |
और तू अपने अन्तिम समय में जब तेरे शरीर का बल खत्म हो जाए तब कराह कर,
और जीवन के संध्याकाल में तुम कराहते रहो, जब तुम्हारी देह और स्वास्थ्य क्षीण होता जाए.
Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
Ka ị gharakwa ịsụ ude nʼikpeazụ mgbe ọrịa ga-eripịa ọkpụkpụ gị na anụ ahụ gị.
Umasugkayonto inton kanibusananen ti biagyo, inton marunrunoten ti lasag ken bagiyo.
Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
dan pada akhirnya engkau akan mengeluh, kalau daging dan tubuhmu habis binasa,
Pada akhirnya engkau akan mengerang ketika penyakit menggerogoti daging tubuhmu.
[E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
そしてあなたの終りが来て、あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、
終にいたりて汝のなんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
Henkama frinaku'ma hanana knama esigeno'a, krimo'a kavufafina ra nehuno, kazeri zaferinage hinkenka karagi nerunka,
ನಿನ್ನ ಜೀವನದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ದೇಹವೂ ಕ್ಷೀಣಿಸಿದಾಗ, ನೀನು ನರಳಬೇಕಾದೀತು.
ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ನಿನ್ನ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಕ್ಷೀಣವಾಗಿ ನೀನು ಅಂಗಲಾಚಿಕೊಂಡು,
두렵건대 마지막에 이르러 네 몸, 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여
두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여
Kom ac fah oan sasao fin mwe oan kiom. Ikom ac monum ac fah mongola,
لە کۆتایی ژیانتدا دەناڵێنیت، کاتێک گۆشت و جەستەت لەناودەچێت. |
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
Un tev pēcgalā nav jānopūšas, kad tava āda un miesa diltin nodilusi,
noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao;
Hiñeoñeon-drehe añ’andron-kònka’o, ie mihomake ty nofo’o naho ty sandri’o,
നിന്റെ മാംസവും ദേഹവും ക്ഷയിച്ചിട്ട് നീ ഒടുവിൽ നെടുവീർപ്പിട്ടുകൊണ്ട്:
നിന്റെ മാംസവും ദേഹവും ക്ഷയിച്ചിട്ടു നീ ഒടുവിൽ നെടുവീൎപ്പിട്ടുകൊണ്ടു:
നിന്റെ മാംസവും ദേഹവും ക്ഷയിച്ചിട്ടു നീ ഒടുവിൽ നെടുവീർപ്പിട്ടുകൊണ്ടു:
നിന്റെ ജീവിതാന്ത്യത്തിൽ നീ ഞരങ്ങും, നിന്റെ മാംസവും ശരീരവും ക്ഷയിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ.
जेव्हा तुझा देह व शरीर सर्वकाही नष्ट होईल, तेव्हा तुझ्या आयुष्याच्या शेवटी तू शोक करशील.
နောက်ဆုံး၌ သင့်အသား၊ သင့်ကိုယ်ကာယ ဆွေးမြေ့သောအခါ၊
နောက်ဆုံး၌ သင့်အသား၊ သင့်ကိုယ်ကာယ ဆွေးမြေ့သောအခါ၊
နောက်ဆုံး ၌ သင့် အသား ၊ သင့် ကိုယ် ကာယ ဆွေးမြေ့ သောအခါ၊
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Ekupheleni kokuphila kwakho uzabubula, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekugugile.
njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
तिमीहरूका मासु र छाला गलिसक्दा तिमीहरूको जीवनको अन्त्यमा तिमीहरूले विलाप गर्ने छौ ।
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
ଆଉ ତୁମ୍ଭ ଶେଷ ଅବସ୍ଥାରେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭ ମାଂସ ଓ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଏ, ତୁମ୍ଭେ କେଜାଣି ବିଳାପ କରିବ,
Dhuma jireenya keetiitti, yeroo foonii fi dhagni kee dhumutti ati ni aadda.
ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਦ ਮੇਰਾ ਮਾਸ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪੈ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਰੋਵੇਂ
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، |
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید |
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
ка ну кумва сэ ӂемь, ла урмэ, кынд карня ши трупул ци се вор истови
Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
И да не ридаш на послетку, кад се строши месо твоје и тело твоје,
I da ne ridaš na pošljedak, kad se stroši meso tvoje i tijelo tvoje,
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
Si aanad ugu dambaysta u barooran, Markay hilibkaaga iyo jidhkaaguba baabba'aan,
y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
Cuando llegues al fin de tus días, gemirás de dolor mientras la enfermedad destruye tu cuerpo.
Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
Gemirás cuando te llegue el desenlace, Y se consuma la carne de tu cuerpo.
y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
Y estarás lleno de dolor al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se envejezca;
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,
Sa katapusan ng inyong buhay kayo ay dadaing kapag ang inyong laman at inyong katawan ay nabulok.
முடிவிலே உன்னுடைய மாம்சமும் உன்னுடைய சரீரமும் உருவழியும்போது நீ துக்கித்து:
உங்களுடைய வாழ்க்கையின் முடிவில், உங்கள் தசையும் உடலும் நலியும்போது வேதனையால் புலம்புவீர்கள்.
చివరికి నీ కండరాలు, నీ శరీరం క్షీణించిపోతాయి.
Pea ke tangi mamahi ʻamui, ʻoka kai ʻo ʻosi ho kakano mo ho sino,
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
Mo nkwanna akyi, mobɛsi apinie ɛberɛ a mo honam ne mo onipadua asa no.
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
और जब तेरा गोश्त और तेरा जिस्म घुल जाये तो तू अपने अन्जाम पर नोहा करे;
ئەجىلىڭدە نالە-پەرياد كۆتۈرگىنىڭدە، ئەزايى-بەدىنىڭ يەم بولغاندا، |
Әҗилиңдә налә-пәряд көтәргиниңдә, Әзайи-бәдиниң йәм болғанда,
Ejilingde nale-peryad kötürginingde, Ezayi-bedining yem bolghanda,
Əjilingdǝ nalǝ-pǝryad kɵtürginingdǝ, Əzayi-bǝdining yǝm bolƣanda,
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
Ní ìgbẹ̀yìn ayé rẹ ìwọ yóò kérora, nígbà tí agbára rẹ àti ara rẹ bá ti joro tán.
Verse Count = 214