< Proverbs 3:15 >
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
هِيَ أَثْمَنُ مِنَ ٱلَّلآلِئِ، وَكُلُّ جَوَاهِرِكَ لَا تُسَاوِيهَا. |
هِيَ أَثْمَنُ مِنَ الْجَوَاهِرِ، وَكُلُّ نَفَائِسِكَ لَا تُعَادِلُهَا. |
প্রজ্ঞা অলঙ্কাৰতকৈয়ো বহুমূলীয়া; আৰু তোমাৰ অভিলাষৰ কোনো বস্তুকেই প্রজ্ঞাৰ লগত তুলনা কৰিব নোৱাৰি।
Hikmət yaqutlardan qiymətlidir, Xoşladığın bütün şeylər ona tay deyil.
Amola Bagade Dawa: su Hou amo da igi ida: iwane amo ea bidi lasu defei bagade baligisa. Amola Bagade Dawa: su Hou amo da liligi huluane dia hanai amo da baligi dagoi.
প্রজ্ঞা গয়নার থেকে বেশি দামী এবং তোমার কোনো ইচ্ছার সাথে তার তুলনা করা যায় না।
প্রজ্ঞা পদ্মরাগমণির চেয়েও বেশি মূল্যবান; তোমার আকাঙ্ক্ষিত কোনো কিছুকেই তার সাথে তুলনা করা যায় না।
Тя е по-скъпа от безценни камъни И нищо, което би пожелал ти, не се сравнява с нея.
Mas bililhon pa ang kaalam kaysa mga alahas ug walay imong gitinguha nga ikatandi siya.
Siya labi pang bililhon kay sa mga rubi: Ug walay mausa sa mga butang nga imong ginatinguha nga ikatanding niana.
Nzeru ndi yoposa miyala yamtengowapatali; ndipo zonse zimene umazikhumba sizingafanane ndi nzeru.
Atho kaom thlung kathim pongah doeh atho nat kue, na koeh ih hmuennawk boih hoiah doeh patah thai ai.
Te tah lungvang lakah kuel ngai tih na ngaihnah boeih long khaw pha uh mahpawh.
Te tah lungvang lakah kuel ngai tih na ngaihnah boeih long khaw pha uh mahpawh.
Suilung a phu tlo lakawh a phu tlo ngai nawh ngaihnaak ing awm am pha thai hy.
Chihna hi songmantam sanga mantamjo ahin, nangaichat thil ho jeng to jong tekah thei ahipoi.
Talungpaling hlak hai aphu ao teh, na ngai e pueng ni hai phat hoeh rah.
比珍珠宝贵; 你一切所喜爱的,都不足与比较。
比珍珠寶貴; 你一切所喜愛的,都不足與比較。
智慧比珍珠還要寶貴;凡你所貪求的,都不足以與她倫比。
Skupocjenija je od bisera, i što je god tvojih dragocjenosti, s njome se porediti ne mogu;
Dražší jest než drahé kamení, a všecky nejžádostivější věci tvé nevrovnají se jí.
Dražší jest než drahé kamení, a všecky nejžádostivější věci tvé nevrovnají se jí.
den er mere værd end Perler, ingen Klenodier opvejer den;
Den er dyrebarere end Perler og alt det, du har Lyst til, kan ikke lignes ved den.
den er mere værd end Perler, ingen Klenodier opvejer den;
Ober moloyo kite ma nengogi tek; onge gimoro amora migombo ma dipim kode.
Zij is kostelijker dan robijnen; en al wat u lusten mag, is met haar niet te vergelijken.
Zij is meer waard dan juwelen; Geen van uw kostbaarheden komt haar nabij!
Zij is kostelijker dan robijnen en al; wat u lusten mag, is met haar niet te vergelijken.
She is more precious than rubies, and none of the things thou can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies: And none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
She is more precious than rubies; nothing you desire compares with her.
She is of more value than jewels, and nothing for which you may have a desire is fair in comparison with her.
And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value.
And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value.
She is more precious than all riches, and all that can be desired cannot prevail in comparison to her.
She is more precious than rubies; and all the things thou canst desire are not equal unto her.
She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared with her.
She is more valuable than rubies—everything you could ever want just doesn't compare!
It is more precious then pearles: and all things that thou canst desire, are not to be compared vnto her.
She is more precious than rubies; and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
She [is] more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
She is more precious than rubies: and all the things you can desire are not to be compared to her.
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
She is more precious than rubies: and all the things you can desire are not to be compared unto her.
And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value.
She is more precious than pearls; and all the things thou valuest are not equal unto her.
She [is] precious above rubies, And all your pleasures are not comparable to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
More precious is she than pearls, And none of thy jewels is to be compared with her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies: and none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
More precious, is she, than corals, yea, none of thy delightful things, doth equal her:
[is] precious She (more than jewels *Q(k)*) and all pleasures your not they compare with her.
precious he/she/it (from jewel *Q(k)*) and all pleasure your not be like in/on/with her
Being wise is more precious than (jewels/precious stones); there is nothing that you could desire [that would be as valuable] as wisdom.
Wisdom is more precious than jewels and nothing you desire can compare to her.
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared to her.
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this.
Precious she [is] above rubies, And all thy pleasures are not comparable to her.
Ĝi estas pli kara, ol juveloj; Kaj nenio, kion vi povus deziri, povas esti komparata kun ĝi.
Asixɔxɔ le eŋu wu adzagba eye nu siwo katã dim nèle la, ɖeke mesɔ kplii o.
Hän on kalliimpi kuin päärlyt, eikä hänen vertaansa mitään toivottaa taideta.
Se on kalliimpi kuin helmet, eivät mitkään kalleutesi vedä sille vertaa.
Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.
Elle est plus précieuse que les rubis. Aucune des choses que vous pouvez désirer ne doit être comparée à elle.
Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale:
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
Elle est plus précieuse que toutes les richesses; et tout ce qu’on désire ne peut lui être comparé.
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l’égalent pas.
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
elle a plus de prix que les perles, et tout ce que tu as de précieux ne lui équivaut pas.
Elle est plus précieuse que les pierreries; nul mal ne lui résiste; elle est bien connue de tous ceux qui l'approchent; rien de ce qu'on estime n'est digne d'elle.
Elle est plus précieuse que les perles, tes plus chers trésors ne la valent point.
Sie ist weit köstlicher als Perlen, und gar nichts kommt ihr gleich, was du dir wünschen könntest.
kostbarer ist sie als Korallen, und alles, was du begehren magst, kommt [O. alle deine Kostbarkeiten kommen] ihr an Wert nicht gleich.
kostbarer ist sie als Korallen, und alles, was du begehren magst, kommt ihr an Wert nicht gleich.
Sie ist kostbarer als Korallen, und all' deine Kleinode kommen ihr nicht gleich.
Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu gleichen.
Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.
kostbarer ist sie als Perlen, und alle Kleinodien kommen ihr nicht gleich.
Sie ist kostbarer als Perlen, und alle deine Schätze sind ihr nicht zu vergleichen.
Ũũgĩ ũrĩ goro gũkĩra ruru iria ndune; kĩrĩa gĩothe ũngĩĩrirĩria gũtirĩ kĩngĩringithanio naguo.
Είναι τιμιωτέρα πολυτίμων λίθων· και πάντα όσα επιθυμήσης δεν είναι αντάξια αυτής.
τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν
ડહાપણ માણેક કરતાં વધારે મૂલ્યવાન છે અને તારી મનગમતી કોઈપણ વસ્તુ તેની બરાબરી કરી શકે તેમ નથી.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Li pi presye pase bijou; e okenn lòt bagay ke ou ta dezire pa kab konpare avèk li.
Ta fi lu’ulu’u daraja; ba a kwatanta abin da ka fi sha’awa da ita.
Ua maikai oia mamua o na momi; A o na mea a pau au e makemake ai, aole e liko me ia ka maikai.
יקרה היא מפניים (מפנינים) וכל-חפציך לא ישוו-בה |
יְקָ֣רָה הִ֭יא מִפְּנִיִּים (מִפְּנִינִ֑ים) וְכָל־חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־בָֽהּ׃ |
יְקָ֣רָה הִ֭יא מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־בָֽהּ׃ |
יְקָרָה הִיא (מפניים) [מִפְּנִינִים] וְכׇל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִֽשְׁווּ־בָֽהּ׃ |
יקרה היא מפניים וכל חפציך לא ישוו בה׃ |
יְקָרָה הִיא מפניים מִפְּנִינִים וְכָל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִֽשְׁווּ־בָֽהּ׃ |
יְקָ֣רָה הִ֭יא מפניים וְכָל־חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־בָֽהּ׃ |
वह बहुमूल्य रत्नों से अधिक मूल्यवान है, और जितनी वस्तुओं की तू लालसा करता है, उनमें से कोई भी उसके तुल्य न ठहरेगी।
ज्ञान रत्नों से कहीं अधिक मूल्यवान है; आपकी लालसा की किसी भी वस्तु से उसकी तुलना नहीं की जा सकती.
Drágább a fényes kárbunkulusoknál, és minden te gyönyörűségeid nem hasonlíthatók hozzá.
Becsesebb az koráloknál, és mind a drágaságaid nem érnek föl vele.
Ọ dị oke ọnụahịa karịa ọla rubi, ọ dịghị ihe na-amasị gị e ji atụnyere ya.
Napatpateg ti kinasirib ngem kadagiti alahas ken awan kadagiti tartarigagayam ti maiyasping kenkuana.
Hikmat lebih berharga daripada batu permata; semua yang kauidamkan tak dapat menyamainya.
Ia lebih berharga dari pada permata; apapun yang kauinginkan, tidak dapat menyamainya.
bahkan lebih bernilai daripada batu permata. Semua yang diinginkan manusia tak sebanding dengannya.
Ella [è] più preziosa che le perle; E tutto ciò che tu hai di più caro non la pareggia.
Essa è più preziosa delle perle e neppure l'oggetto più caro la uguaglia.
Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale.
智慧は眞珠よりも尊し 汝の凡ての財貨も之と比ぶるに足らず
知恵は宝石よりも尊く、あなたの望む何物も、これと比べるに足りない。
智慧は眞珠よりも尊し 汝の凡ての財貨も之と比ぶるに足らず
Knare antahintahimo'a mizama'amo mreri'nea havea agatere'ne, mago'a zankuma nentahinka kavesi kavesima nehana zantamina ageterene.
ಜ್ಞಾನವು ಮಾಣಿಕ್ಯಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಬಹು ಅಮೂಲ್ಯ; ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟ ವಸ್ತುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಅದರ ಬೆಲೆಯು ಹವಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು, ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟವಸ್ತುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಲ್ಲ.
지혜는 진주보다 귀하니 너의 사모하는 모든 것으로 이에 비교할 수 없도다
지혜는 진주보다 귀하니 너의 사모하는 모든 것으로 이에 비교할수 없도다
Lalmwetmet el saok liki wek saok. Wangin kutena ma kom lungse ku in lumweyuk nu kac.
لە یاقووت بەهادارترە و هەرچی ئارەزووی دەکەیت نابێتە هاوتای. |
Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
pretiosior est cunctis opibus: et omnia, quæ desiderantur, huic non valent comparari.
pretiosior est cunctis opibus: et omnia, quæ desiderantur, huic non valent comparari.
Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparari
pretiosior est cunctis opibus: et omnia, quae desiderantur, huic non valent comparari.
Viņa ir dārgāka pār pērlēm un viss, ko tu kārotos, tai netiek līdzi.
Ezali na motuya koleka babiju, mpe eloko moko te oyo moto akoki koluka ekokani na yango.
Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Sarobidy noho ny voahangy izy; Ary izay rehetra irinao tsy misy azo ampitahaina aminy.
Sarotse te amo safirao vaho tsy amo salalae’oo ty mañirinkiriñ’aze.
അത് മുത്തുകളിലും വിലയേറിയത്; നിന്റെ മനോഹരവസ്തുക്കൾ ഒന്നും അതിന് തുല്യമാകുകയില്ല.
അതു മുത്തുകളിലും വിലയേറിയതു; നിന്റെ മനോഹരവസ്തുക്കൾ ഒന്നും അതിന്നു തുല്യമാകയില്ല.
അതു മുത്തുകളിലും വിലയേറിയതു; നിന്റെ മനോഹരവസ്തുക്കൾ ഒന്നും അതിന്നു തുല്യമാകയില്ല.
അവൾ മാണിക്യത്തെക്കാൾ അമൂല്യമാണ്; നീ അഭിലഷിക്കുന്നതൊന്നും അതിനു തുല്യമാകുകയില്ല.
ज्ञान रत्नांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे. आणि तुम्ही त्यांची अपेक्षा कराल त्याची तुलना तिच्याशी होऊ शकणार नाही.
ပညာသည် ပတ္တမြားထက်သာ၍ အဘိုးထိုက် ပေ၏။ နှစ်သက်ဘွယ်သမျှသော အရာတို့သည် ထိုရတနာကို မပြိုင်နိုင်ကြ။
ပညာသည် ပတ္တမြားထက်သာ၍ အဘိုးထိုက် ပေ၏။ နှစ်သက်ဘွယ်သမျှသော အရာတို့သည် ထိုရတနာကို မပြိုင်နိုင်ကြ။
ပညာသည် ပတ္တမြား ထက် သာ၍အဘိုး ထိုက်ပေ၏။ နှစ်သက် ဘွယ်သမျှ သောအရာတို့သည် ထို ရတနာကို မ ပြိုင် နိုင်ကြ။
Nui atu ona utu i o nga rupi; e kore ano hoki nga mea katoa e minaminatia e koe e rite ki a ia.
Kuligugu elidlula amarubhi; kakukho okuloyisayo okungalinganiswa lakho.
Kuligugu elidlula amatshe aligugu, lakho konke ongakufisa kakulinganiswa lakho.
बुद्धि गरगहनाभन्दा बहुमूल्य हुन्छ, र तैँले इच्छा गरेको कुनै पनि थोक त्यससित तुलना गर्न सकिँदैन ।
Den er kosteligere enn perler, og alle dine skatter kan ikke lignes med den.
Dyrare er han enn perlor, av alle dine skattar er ingen som han.
ତାହା ମୁକ୍ତାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ, ପୁଣି ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଇଷ୍ଟବସ୍ତୁ ତାହାର ତୁଲ୍ୟ ହେବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ।
Gatiin ishee gatii lula diimaa caala; wanni ati akka malee hawwitu kam iyyuu isheedhaan wal qixxaachuu hin dandaʼu.
ਉਹ ਤਾਂ ਹੀਰੇ-ਮੋਤੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਬੇਸ਼ਕੀਮਤੀ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿੰਨ੍ਹੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹਤ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ।
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. |
ارزش حکمت از جواهرات بیشتر است و آن را نمیتوان با هیچ گنجی مقایسه کرد. |
Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią.
Jest droższa nad perły i żadna rzecz, której pragniesz, nie dorówna jej.
Ela é mais preciosa do que rubis; e tudo o que podes desejar não se pode comparar a ela.
Mais preciosa é do que os rubins, e tudo o que mais podes desejar não se póde comparar a ella.
Mais preciosa é do que os rubins, e tudo o que mais podes desejar não se pode comparar a ela.
Ela é mais preciosa do que os rubis. Nenhuma das coisas que você pode desejar deve ser comparada a ela.
еа есте май де прец декыт мэргэритареле ши тоате комориле тале ну се пот асемуи ку еа.
Ea este mai prețioasă decât rubinele și toate lucrurile pe care le dorești nu sunt de comparat cu ea.
она дороже драгоценных камней; никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней, и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
Скупља је од драгог камења, и шта је год најмилијих ствари твојих не могу се изједначити с њом.
Skuplja je od dragoga kamenja, i što je god najmilijih stvari tvojih ne mogu se izjednaèiti s njom.
Hunokosha kupfuura marubhi; zvose zvaunoshuva hazvingafananidzwi nahwo.
честнейша же есть камений многоценных: не сопротивляется ей ничтоже лукаво, благознатна есть всем приближающымся ей: всяко же честное недостойно ея есть.
Dragocenejša je od rubinov, in vse stvari, ki si jih lahko želiš, se ne morejo primerjati z njo.
Way ka sii qaalisan tahay luulka, Oo waxaad jeclaan kartid oo dhanna iyada lalama simo.
Más preciosa es que las piedras preciosas; y todo lo que puedes desear, no se puede comparar a ella.
¡La sabiduría vale más que muchos rubíes y no se compara con ninguna cosa que puedas imaginar!
Ella es más preciosa que los rubíes. Ninguna de las cosas que puedes desear se puede comparar con ella.
Es más preciosa que las perlas, Nada de lo que desees podrá compararse con ella.
Ella es más apreciable que las perlas; no hay cosa deseable que la iguale.
Más preciosa es que las piedras preciosas; y todo lo que puedes desear, no se puede comparar a ella.
Más preciosa es que las piedras preciosas; y todo lo que puedes desear, no se puede comparar á ella.
Ella es más valiosa que las joyas, y nada de lo que puedas desear es justo en comparación con ella.
Hekima inathamani zaidi kuliko kito, na hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na hekima.
Hekima ana thamani kuliko marijani; hakuna chochote unachokitamani kinachoweza kulinganishwa naye.
Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
Hon är ädlare än perlor, och allt det du önska må, är henne icke likt.
Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
Mahalaga nga kay sa mga rubi; at wala sa mga bagay na mananasa mo sa maihahalintulad sa kaniya,
Ang karunungan ay mas mahalaga kaysa sa mga hiyas at wala sa mga ninanais mo ang maikukumpara sa kaniya.
முத்துக்களைவிட அது விலையேறப்பெற்றது; நீ ஆசைப்படுவது ஒன்றும் அதற்கு சமமல்ல.
அது பவளங்களைவிட பெருமதிப்புள்ளது; நீ விரும்புகிற எதற்கும் அது நிகரல்ல.
రత్నాల కంటే జ్ఞానం శ్రేష్ఠమైనది. అది నీకు ఇష్టమైన అన్ని వస్తువుల కంటే విలువైనది.
ʻOku mahuʻinga hake ia ʻi he ngaahi maka koloa: pea ʻoku ʻikai tatau mo ia ʻae ngaahi meʻa kotoa pē ʻoku ke faʻa holi ki ai.
Daha değerlidir mücevherden, Dileyeceğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
Ne bo yɛ den sen bota; na worentumi mfa wʼapɛde biara ntoto no ho.
Ne boɔ yɛ dene sene bota; na worentumi mfa wʼapɛdeɛ biara ntoto ho.
дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.
वह मरजान से ज़्यादा बेशबहा है, और तेरी पसंदीदा चीज़ों में बेमिसाल।
ئۇ لەئەل-ياقۇتلاردىن قىممەتلىكتۇر، ئىنتىزار بولغان ھەرقانداق نەرسەڭدىن ھېچبىرىمۇ ئۇنىڭغا تەڭ كەلمەستۇر. |
У ләәл-яқутлардин қиммәтликтур, Интизар болған һәр қандақ нәрсәңдин һеч бириму униңға тәң кәлмәстур.
U leel-yaqutlardin qimmetliktur, Intizar bolghan herqandaq nersengdin héchbirimu uninggha teng kelmestur.
U lǝǝl-yaⱪutlardin ⱪimmǝtliktur, Intizar bolƣan ⱨǝrⱪandaⱪ nǝrsǝngdin ⱨeqbirimu uningƣa tǝng kǝlmǝstur.
Sự khôn ngoan quí báu hơn châu ngọc, Chẳng một bửu vật nào con ưa thích mà sánh kịp nó được.
Sự khôn ngoan quí báu hơn châu ngọc, Chẳng một bửu vật nào con ưa thích mà sánh kịp nó được.
Khôn ngoan quý hơn hồng ngọc; không có gì con ao ước sánh kịp.
Ó ṣe iyebíye ju iyùn lọ; kò sí ohunkóhun tí a lè fiwé e nínú ohun gbogbo tí ìwọ fẹ́.
Verse Count = 214