< Proverbs 26:9 >
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
شَوْكٌ مُرْتَفِعٌ بِيَدِ سَكْرَانٍ، مِثْلُ ٱلْمَثَلِ فِي فَمِ ٱلْجُهَّالِ. |
الْمَثَلُ فِي فَمِ الْجُهَّالِ كَشَوْكٍ فِي يَدِ سَكْرَانٍ. |
মতলীয়াৰ হাতত বিন্ধা কাঁইট যেনে, অজ্ঞানীৰ মুখত নীতিবাক্যও তেনে।
Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
Gagaoui dunu da malasu sia: sia: ne iasea, e da adini feloai dunu, e da aya: gaga: nomeiga ea loboa soi, hi duga: lalebe agoai ba: sa.
মাতালের হাতে যে কাঁটা উঠে, তা যেমন, তেমনি নির্বোধদের মুখে নীতিকথা।
মূর্খের মুখের হিতোপদেশ মাতালের হাতে ধরা কাঁটাগুল্মের মতো হয়।
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa hubog nga mikab-ot ug sampinit sa iyang kamot.
Ingon sa usa ka tunok nga nagalagbas sa kamot sa usa ka palahubog, Mao usab niana ang usa ka sambingay diha sa baba sa mga buang.
Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
Kamthu pakha pong ih palunghahaih lok loe soekhring mah thun ih mu paqui ban baktiah ni oh.
Hlang ang ka kah thuidoeknah he khaw yurhui kut dongah aka pha mutlo hling bangla om.
Hlang ang ka kah thuidoeknah he khaw yurhui kut dongah aka pha mutlo hling bangla om.
Thlakqaw am khaa awhkaw cyihnaak awi taw zukqui kut awhkaw hling ing myih hy.
Mingol kam'a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
Tamipathunaw ni dei e cingthuilawk teh yamuhri kut dawk ka um e pâkhing hoi a kâvan.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Als een doornstok in de hand van een dronkaard, Is een spreuk in de mond van dwazen.
Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
thistle to ascend: rise in/on/with hand drunken and proverb in/on/with lip fool
If a drunk person waves some thorns/brambles with his hand, [he is not able to accomplish anything useful by doing that] (OR, [he does not feel it when a thorn sticks in his hand]); similarly, if foolish people speak [MTY] proverbs, [they do not help anyone who hears them].
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Abe ale si ŋuti nɔna le ahamula ƒe asimee ene la, nenemae lododo nɔna le bometsila ƒe nu mee.
Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee.
Kuin ohdake, joka on osunut juopuneen käteen, on sananlasku tyhmäin suussa.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Thimo ĩkĩario nĩ kanua ka mũndũ mũkĩĩgu nĩ ta mũigua ũrĩ guoko-inĩ kwa mũrĩĩu.
Ως η άκανθα ωθουμένη εις την χείρα του μεθύσου, ούτως είναι η παροιμία εν τω στόματι των αφρόνων.
ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων
જેમ પીધેલાના હાથમાં કાંટાની ડાળી હોય છે તેવી જ રીતે મૂર્ખોના મુખનું દૃષ્ટાંત તેમને જ નડે છે.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים |
חֹ֭וחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכֹּ֑ור וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ |
ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ |
חוֹחַ עָלָה בְיַד־שִׁכּוֹר וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִֽים׃ |
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ |
חוֹחַ עָלָה בְיַד־שִׁכּוֹר וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִֽים׃ |
ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ |
जैसे मतवाले के हाथ में काँटा गड़ता है, वैसे ही मूर्खों का कहा हुआ नीतिवचन भी दुःखदाई होता है।
मूर्ख व्यक्ति द्वारा कहा गया नीतिवचन वैसा ही लगता है, जैसे मद्यपि के हाथों में चुभा हुआ कांटा.
Mint a részeg ember kezébe akad a tövis, úgy akad az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Dịka ogwu manyere nʼaka onye na-aṅụbiga mmanya oke otu a ka ilu dị nʼọnụ onye nzuzu.
Ti sisiit nga igi-iggem ti maysa a nabartek ket kasla proverbio iti ngiwat dagiti maag.
Seperti pemabuk mengeluarkan duri dari tangannya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
Amsal di mulut orang bebal adalah seperti duri yang menusuk tangan pemabuk.
Jika orang mabuk mengayunkan batang berduri, hati-hati! Dan jika orang bebal mengucapkan amsal, awas! Itu juga berbahaya.
La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの莉ある杖を手にて挙ぐるがごとし
Neginagi antahi'zane vahe'mo'zama knare nomanizamofo naneke hanazana, negi ti neno neginagi hu'nea vahe'mo, ave'ave nofi azampi azerineno traka truku huno vano hiankna nehie.
ಕುಡುಕನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳು ಕೋಲಿನಂತೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯು ಇರುವುದು.
ಮೂಢನ ಬಾಯಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯು, ಕುಡುಕನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ ಮುಳ್ಳುಗೋಲಿನ ಹಾಗೆ.
미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라
미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라
Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. |
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
Lisese kati na monoko ya zoba ezali lokola etape ya banzube kati na loboko ya moto oyo alangwe masanga.
Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
Toy ny tsilo eny an-tànan’ ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മദ്യപന്റെ കയ്യിലെ മുള്ളുപോലെ.
മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മത്തന്റെ കയ്യിലെ മുള്ളുപോലെ.
മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മത്തന്റെ കയ്യിലെ മുള്ളുപോലെ.
മദ്യപാനിയുടെ കൈയിൽത്തറച്ച മുള്ളുപോലെയാണ് ഭോഷരുടെ വായിൽനിന്നുള്ള സുഭാഷിതങ്ങൾ.
मूर्खाच्या तोंडचे नीतिवचन, झिंगलेल्याच्या हातात रुतलेल्या काट्यासारखे आहे.
ဆူးသည် ယစ်မူးသောသူ၏လက်ကို စူးသကဲ့သို့၊ သတ္တံစကားသည် မိုက်သောသူ၏ နှုတ်၌ရှိ၏။
ဆူးသည် ယစ်မူးသောသူ၏လက်ကို စူးသကဲ့သို့၊ သတ္တံစကားသည် မိုက်သောသူ၏ နှုတ်၌ရှိ၏။
ဆူး သည် ယစ်မူး သောသူ၏လက် ကို စူး သကဲ့သို့ ၊ သတ္တံ စကားသည် မိုက် သောသူ၏ နှုတ် ၌ ရှိ၏။
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
Njengameva enyuka esandleni sesidakwa sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
मतवालाको हातमा काँढा भएझैँ मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश हो ।
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
ମତ୍ତ ଲୋକର ହସ୍ତରେ ଉଠାଯିବା କଣ୍ଟକ ଯେପରି, ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ମୁଖରେ ହିତୋପଦେଶ ବାକ୍ୟ ସେପରି।
Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਰਾਬੀ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਕੰਡਾ ਚੁੱਭਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਹੈ।
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد. |
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید همچون خاری که به دست آدم مست فرو میرود و او حس نمیکند، بیاثر است. |
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Kakor gre trn v roko pijanca, taka je prispodoba v ustih bedakov.
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
Mwiba unaochoma kwenye mkono wa mlevi ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
Kama mwiba kwenye mkono wa mlevi ndivyo ilivyo mithali kinywani mwa mpumbavu.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Ang halamang tinik na hawak ng isang lasing ay tulad ng isang kawikaan sa bibig ng mga hangal.
மூடன் வாயில் அகப்பட்ட பழமொழி வெறியன் கையில் அகப்பட்ட முள்.
மூடரின் வாயிலுள்ள பழமொழி, குடிகாரனின் கையிலுள்ள முட்செடியைப் போலிருக்கும்.
మూర్ఖుల నోట సామెత మత్తులో ఉన్న వాడి చేతిలో ముల్లు గుచ్చుకున్నట్టు ఉంటుంది.
ʻOku hangē ko e tau ʻae talaʻi ʻakau ʻi he nima ʻoe tangata konā, ʻoku pehē pe ʻae lea fakatātā ʻi he ngutu ʻoe kakai vale.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Nsɔe dua a ɔkɔwensani kita no te sɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Nkasɛɛ dua a ɛkura ɔkɔwensani no te sɛ abɛbusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
ئەخمەقنىڭ ئاغزىغا سېلىنغان پەند-نەسىھەت، مەستنىڭ قولىغا سانجىلغان تىكەندەكتۇر. |
Ахмақниң ағзиға селинған пәнд-несиһәт, Мәсниң қолиға санҗилған тикәндәктур.
Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
Əhmǝⱪning aƣziƣa selinƣan pǝnd-nǝsiⱨǝt, Mǝstning ⱪoliƣa sanjilƣan tikǝndǝktur.
Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.
Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.
Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
Bí ẹ̀gún èṣùṣú lọ́wọ́ ọ̀mùtí ni òwe lẹ́nu aláìgbọ́n.
Verse Count = 214