< Proverbs 26:10 >
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
رَامٍ يَطْعَنُ ٱلْكُلَّ، هَكَذَا مَنْ يَسْتَأْجِرُ ٱلْجَاهِلَ أَوْ يَسْتَأْجِرُ ٱلْمُحْتَالِينَ. |
مَنْ يَسْتَأْجِرُ الْجَاهِلَ أَوْ أَيَّ عَابِرِ طَرِيقٍ، يَكُونُ كَرَامِي سِهَامٍ، يُصِيبُ عَلَى غَيْرِ هُدىً. |
ধনুৰ্দ্ধৰে যিদৰে সকলোকে আঘাত কৰে, কোনো এজনে অজ্ঞানী, বা বাটৰুৱাক মজুৰি কৰোৱাও তেনে।
Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
Hawa: hamoma: ne iasu dunu da mae dawa: le udigili gagaoui dunuma hawa: hamosu iasea, e da dunu huluane ilima se iaha.
যে নির্বোধ এবং পথ চলতি লোককে, যে শুধু আসে এবং চলে যায়, কাজে নিযুক্ত করে ও বেতন দেয়, সে সকলকে আহত করে।
কোনো মূর্খকে বা পথিককে যে ভাড়া খাটায় সে সেই তিরন্দাজের মতো যে এলোমেলোভাবে মানুষকে আঘাত করে।
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Ang mamamana nga mosamad sa tanan sama lamang niadtong nagpatrabaho ug usa ka buang-buang o si bisan kinsa na lamang nga molabay.
Maingon sa usa ka magpapana nga nagasamad sa tanan, Mao man usab siya nga nagasuhol sa usa ka buang ug siya nga nagasuhol kanila nga nagapanlabay.
Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
Kalen Sithaw mah hmuen boih to sak; kamthu hoi zaehaih sah kami hanah doeh toksakhaih atho to paek boih.
Hlang ang aka paang boeih khaw aka cetpaitai a paang tih lithen a poeih banghui la om.
Hlang ang aka paang boeih khaw aka cet paitai a paang tih lithen a poeih banghui la om.
Thlakqaw ingkaw thlakche ak pyinaak taw lii ak kaap thai ak leem hoeih hoeih ing myih hy.
Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
Bangpuengpa kasakkung lentoe Cathut ni tamipathu hoi kâtapoe kung aphu a poe.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
Als een schutter, die alle voorbijgangers verwondt, Is hij, die een dwaas en een dronkaard in dienst neemt.
De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
The great Elohim that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
[As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
archer to bore all and to hire fool and to hire to pass
A man who shoots arrows [to try] to wound everybody who is near [is foolish]; similarly, anyone who hires a foolish person [who passes by is very foolish].
Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
Ame si daa aŋutrɔ bometsila dzodzro la le abe ame si dɔa dɔ ame si le eme tsom la ene.
Taitava ihminen tekee kappaleen oikein; vaan joka taitamattoman palkkaa, hän sen turmelee.
Kuin jousimies, joka kaikkia haavoittaa, on se, joka tyhmän pestaa, kulkureita pestaa.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Mũndũ wandĩkaga mũndũ mũkĩĩgu kana mwĩhĩtũkĩri nĩ ta ũrĩa ũikagia mĩguĩ o ro ũguo agatiihia andũ.
Ο δυνάστης μιαίνει τα πάντα και μισθόνει τους άφρονας, μισθόνει και τους παραβάτας.
πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν
ઉત્તમ કારીગર બધું કામ પોતે જ કરે છે પણ મૂર્ખની પાસે કામ કરાવનાર વટેમાર્ગુને રોજે રાખનાર જેવો છે.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים |
רַ֥ב מְחֹֽולֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃ |
רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃ |
רַב מְחוֹלֵֽל־כֹּל וְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִֽים׃ |
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ |
רַב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּל וְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִֽים׃ |
רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃ |
जैसा कोई तीरन्दाज जो अकारण सब को मारता हो, वैसा ही मूर्खों या राहगीरों का मजदूरी में लगानेवाला भी होता है।
जो अनजान मूर्ख यात्री अथवा मदोन्मत्त व्यक्ति को काम पर लगाता है, वह उस धनुर्धारी के समान है, जो बिना किसी लक्ष्य के, लोगों को घायल करता है.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
Dịka ọgba ụta si agba ụta ya na-enweghị onye o bụ nʼobi, otu a ka ọ dị bụ onye na-enye onye nzuzu maọbụ onye o bụla na-agafe nʼụzọ ọrụ ka o rụọra ya.
Ti pumapana a mangsugsugat iti uray siasinoman ket kasla tay tao a mangtangtangdan iti maag wenno uray siasinoman a lumabas.
Siapa mempekerjakan orang bodoh atau sembarang orang akan merugikan banyak orang.
Siapa mempekerjakan orang bebal dan orang-orang yang lewat adalah seperti pemanah yang melukai tiap orang.
Seperti bahayanya memanah tanpa membidik, demikianlah resiko mempekerjakan orang bodoh atau orang tak dikenal.
I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
Neginagi antahi'zane vahe'ene karankama enevanaza vahe'ma zagore'ma eri'za erisazegu'ma zamavaresia zamo'a, keve ome ahetre emehetre huno rama'a vahe zamaheankna hugahie.
ಮೂಢರನ್ನೂ ದಾರಿಹೋಕರನ್ನೂ ಕೂಲಿಗೆ ಕರೆಯುವವನು ಯಾರಿಗಾದರೂ ತಗಲಲಿ ಎಂದು ಬಾಣ ಎಸೆಯುವ ಬಿಲ್ಲುಗಾರನಂತೆ.
ಮೂಢರನ್ನೂ, ತಿರುಗಾಡುವವರನ್ನೂ ಕೂಲಿಗೆ ಕರೆಯುವವನು, ಯಾರಿಗೋ ತಗಲಲಿ ಎಂದು ಬಾಣವನ್ನು ಎಸೆಯುವವನಂತೆ.
장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라
장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라
Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. |
Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
Moto oyo azwaka zoba to moleki nzela na mosala azali lokola soda oyo azokisaka moto nyonso na likonga.
Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
Ny mpiasa mahay dia mahavita ny zavatra isan-karazany; Fa izay manakarama ny adala dia toy ny manakarama izay sendra mandalo.
Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
എല്ലാവരെയും മുറിവേല്പിക്കുന്ന വില്ലാളിയും, മൂഢനെയും വഴിപോക്കരെയും കൂലിക്ക് നിർത്തുന്നവനും ഒരുപോലെ.
എല്ലാവരെയും മുറിവേല്പിക്കുന്ന വില്ലാളിയും മൂഢനെ കൂലിക്കു നിൎത്തുന്നവനും കണ്ടവരെ കൂലിക്കു നിൎത്തുന്നവനും ഒരുപോലെ.
എല്ലാവരെയും മുറിവേല്പിക്കുന്ന വില്ലാളിയും മൂഢനെ കൂലിക്കു നിർത്തുന്നവനും കണ്ടവരെ കൂലിക്കു നിർത്തുന്നവനും ഒരുപോലെ.
കണ്ണിൽക്കാണുന്നവരെയൊക്കെ മുറിവേൽപ്പിക്കുന്ന വില്ലാളിയെപ്പോലെയാണ് ഭോഷരെയോ വഴിപോക്കരെയോ കൂലിക്കെടുക്കുന്നയാൾ.
एखादा तिरंदाज प्रत्येकाला जखमी करतो, तसेच जो मूर्खाला किंवा जवळून आल्या गेल्यास मोलाने काम करायला लावतो तो तसाच आहे.
ကြီးသောသူသည် ခပ်သိမ်းသောသူတို့ကို တုန်လှုပ်စေတတ်၏။ မိုက်သောသူနှင့် ပြစ်မှားတတ် သော သူတို့ကို စေသုံးတတ်၏။
ကြီးသောသူသည် ခပ်သိမ်းသောသူတို့ကို တုန်လှုပ်စေတတ်၏။ မိုက်သောသူနှင့် ပြစ်မှားတတ် သော သူတို့ကို စေသုံးတတ်၏။
ကြီး သောသူသည် ခပ်သိမ်း သောသူတို့ကို တုန်လှုပ် စေတတ်၏။ မိုက် သောသူနှင့် ပြစ်မှား တတ် သောသူတို့ ကို စေ သုံးတတ်၏။
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
Omkhulu owabumba konke uvuza isithutha, avuze abadlulayo.
मूर्ख वा बटुवालाई ज्यालामा काम लगाउनु धनुर्धारीले त्यसको वरिपरि भएका सबैलाई काँड हानी चोट पुर्याउनुजस्तै हो ।
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
ବାଣୁଆ ଯେପରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରେ, ସେପରି ସେହି ଲୋକ, ଯେ ମୂର୍ଖକୁ ବେତନ ଦିଏ ଓ ଯେ ପଥିକକୁ ବେତନ ଦିଏ।
Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
ਜਿਵੇਂ ਤੀਰ-ਅੰਦਾਜ਼ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਫੱਟੜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮੂਰਖ ਅਤੇ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਤੇ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
تیرانداز همه را مجروح میکند، همچنان است هرکه احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید. |
کسی که نادان یا هر رهگذری را استخدام میکند، مانند تیراندازی است که بیهدف تیر رها کرده، هر رهگذری را مجروح میسازد. |
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Velik Bog, ki je ustvaril vse stvari, nagrajuje tako bedaka kakor prestopnike.
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
Mpiga mishale anayejeruhi kila mtu ni kama mtu anayemwajiri mpumbavu au kila mtu anayepita karibu yake.
Kama mpiga upinde ambaye hujeruhi ovyo, ndivyo alivyo yeye aajiriye mpumbavu au yeyote apitaye njiani.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.
Ang isang mamamana na sumusugat ng lahat ay tulad ng isang umuupa ng isang hangal o ng kahit sinumang dumadaan.
பலத்தவன் அனைவரையும் நோகச்செய்து, மூடனையும் வேலைவாங்குகிறான், மீறி நடக்கிறவர்களையும் வேலைவாங்குகிறான்.
மூடரையோ வழிப்போக்கரையோ கூலிக்கு அமர்த்துபவன், கண்டபடி அம்புகளை எய்து காயப்படுத்தும் வில்வீரனைப் போலிருக்கிறான்.
బుద్ధిలేని వాణ్ణి, లేదా అటుగా వెళ్తూ ఉండే ఎవరో ఒకరిని కూలికి పెట్టుకునే వాడు అందరినీ గాయపరచే విలుకాడితో సమానం.
Ko e ʻOtua ʻaia naʻe ngaohi ʻae meʻa kotoa pē, ʻoku ne fakatou ʻatu ʻae totongi ki he vale, pea mo e kau fai kovi.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Nea ɔbɔ ɔkwasea anaa obi hunu paa no te sɛ agyantowni a opira nnipa kwa.
Deɛ ɔbɔ ɔkwasea anaa obi hunu paa no te sɛ agyantoni a ɔpira nnipa kwa.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
ئۆز يېقىنلىرىنى قارىسىغا زەخىملەندۈرگەن ئوقياچىدەك، ئەخمەقنى ياكى ئۇدۇل كەلگەن ئادەمنى ياللاپ ئىشلەتكەن خوجايىنمۇ ئوخشاشلا زەخىملەندۈرگۈچىدۇر. |
Өз йеқинлирини қарисиға зәхимләндүргән оқячидәк, Ахмақни яки удул кәлгән адәмни яллап ишләткән ғоҗайинму охшашла зәхимләндүргүчидур.
Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
Ɵz yeⱪinlirini ⱪarisiƣa zǝhimlǝndürgǝn oⱪyaqidǝk, Əhmǝⱪni yaki udul kǝlgǝn adǝmni yallap ixlǝtkǝn hojayinmu ohxaxla zǝhimlǝndürgüqidur.
Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.
Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.
Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
Bí tafàtafà ti ń ṣe ni léṣe lẹ́ẹ̀kọ̀ọ̀kan ni ẹni tí ó gba aṣiwèrè ṣíṣẹ́ tàbí ẹni tí ń kọjá lọ.
Verse Count = 214