< Proverbs 25:16 >

Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
أَوَجَدْتَ عَسَلًا؟ فَكُلْ كِفَايَتَكَ، لِئَلَّا تَتَّخِمَ فَتَتَقَيَّأَهُ.
إِنْ عَثَرْتَ عَلَى عَسَلٍ فَكُلْ مِنْهُ مَا يَكْفِيكَ، لِئَلّا تَتَّخِمَ فَتَتَقَيَّأَهُ،
তুমি যদি মৌ বিচাৰি পোৱা, যিমান প্ৰয়োজন সিমানহে খাবা; নহ’লে মৌ অতিৰিক্ত খালে তুমি বমি কৰিবা।
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
Di da agime ea hano dosogele mae moma. Be di da dosogele nasea, di da isomu.
যদি তুমি মধু পাও তবে তোমার পক্ষে যথেষ্ট, তাই খাও; পাছে বেশি খেলে বমি কর।
যদি তুমি মধু পাও, তবে যথেষ্ট পরিমাণে খাও— প্রচুর পরিমাণে খেলে তুমি তা বমি করে ফেলবে।
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Kung makakaplag ka ug dugos, pagkaon ug insakto lang— kondili, ang pagpasobra niini, masuka mo lamang kini.
Nakakaplag ba ikaw ug dugos? kumaon ka sumala sa igo kanimo, Tingali unya ikaw mabusog ug magasuka niana.
Ngati upeza uchi, ingodya okukwanira, kuopa ungakoledwe nawo ndi kuyamba kusanza.
Khoitui to na hnuk maw? Kahoih boekah caa ah, amhah aak ah na caak nahaeloe na palok tih.
Khoitui na hmuh te a rhoeh ah na caak mako, n'lawt vetih na lok ve.
Khoitui na hmuh te a rhoeh ah na caak mako, n'lawt vetih na lok ve.
Khawitui na hu lek? Khoek neh sak nawh aw, a ni lawnnaak dy na ai awhtaw laawk kawp ti.
Khoiju naneh teng aphabep don in, ajeh chu nachim behseh ding; achaina leh naloh lhah lo ding ahi.
Khoitui na hmu boimaw, na boum totouh duengma cat. Na kâso pawiteh na palo han.
你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Har du fundet Honning, saa spis til din Nødtørft, at du ej skal mættes af den og udspy den.
Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
Hebt ge honing gevonden, eet dan niet meer dan ge aan kunt; Anders staat het u tegen, en geeft ge het over.
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
If you find honey, eat just enough, for if you eat too much, you'll be sick.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Hast thou found honey: eat so much as is sufficient for thee: lest thou consume too much of it, and have to vomit it forth.
You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Hast thou found honey? eat what is sufficient for thee, Lest thou be surfeited with it, and vomit it up.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee; lest thou be filled therewith, and vomit it.
Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Honey you have found eat sufficiency your lest you should be surfeited with it and you will vomit up it.
honey to find to eat sufficiency your lest to satisfy him and to vomit him
If you find some honey, do not eat a lot of it, because doing that may cause you to vomit.
If you find honey, eat just enough— otherwise, having too much of it, you vomit it up.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
Kiam vi trovis mielon, manĝu, kiom vi bezonas, Por ke vi ne fariĝu tro sata kaj ne elvomu ĝin.
Ne èke ɖe anyitsi ŋu la, no esi sinu nàte ŋui ko, ne ènoe fũu akpa la, àdzɔe.
Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.
Jos hunajata löydät, syö kohtuudella, ettet kyllästyisi siihen ja sitä oksentaisi.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. –
Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
Ũngĩona ũũkĩ-rĩ, rĩa o wa gũkũigana, ũngĩrĩa mũingĩ mũno nĩũgũtahĩka.
Εύρηκας μέλι; φάγε όσον σοι είναι αρκετόν, μήποτε υπερεμπλησθής απ' αυτού και εξεμέσης αυτό.
μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς
જો તને મધ મળ્યું હોય, તો જોઈએ તેટલું જ ખા રખેને તે તારા ગળા સુધી આવે અને તારે તે ઓકી કાઢવું પડે.
Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
In ka sami zuma, ka sha isashe kawai, in ya yi yawa, za ka yi amai.
Ua loaa anei ia oe ka meli? e ai iho e like me ka pono nou, O hookuku oe ia mea a e luai aku ia.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֹֽו׃
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃
דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכֹל דַּיֶּךָּ פֶּן־תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתֽוֹ׃
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃
דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכֹל דַּיֶּךָּ פֶּן־תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃
क्या तूने मधु पाया? तो जितना तेरे लिये ठीक हो उतना ही खाना, ऐसा न हो कि अधिक खाकर उसे उगल दे।
यदि तुम्हें कहीं मधु प्राप्‍त हो जाए, तो उतना ही खाना, जितना पर्याप्‍त है, सीमा से अधिक खाओगे तो, तुम उसे उगल दोगे.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
Mmanụ aṅụ ọ na-atọ gị ụtọ? Arachala ya karịa, ka ọ ghara iwetara gị ọrịa.
No makasarakka iti diro, manganka laeng iti apagisu-ta no mapalalluam, isarwamto met laeng.
Jangan makan madu banyak-banyak; nanti engkau menjadi muak.
Kalau engkau mendapat madu, makanlah secukupnya, jangan sampai engkau terlalu kenyang dengan itu, lalu memuntahkannya.
Makanlah madu secukupnya. Makan terlalu banyak hanya akan membuatmu mual dan memuntahkannya.
[Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
なんぢ蜜を得るか 惟これを足る程に食へ 恐くは食ひ過して之を吐出さん
蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。
なんぢ蜜を得るか 惟これを足る程に食へ 恐くは食ひ過して之を吐出さん
Tume'mofo tima'amo'a haga hu'neanki, nenenunka avamente no, rama'a nesanana amu'atigahane.
ಜೇನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೀಯಾ? ಅದನ್ನು ನಿನಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಷ್ಟೇ ತಿನ್ನು; ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಾ ತಿಂದರೆ ಕಾರಬೇಕಾದೀತು.
ಜೇನು ಸಿಕ್ಕಿತೋ? ಮಿತವಾಗಿ ತಿನ್ನು, ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಾ ತಿಂದರೆ ಕಾರಿಬಿಟ್ಟೀಯೇ.
너는 꿀을 만나거든 족하리만큼 먹으라 과식하므로 토할까 두려우니라
너는 꿀을 만나거든 족하리만큼 먹으라 과식하므로 토할까 두려우니라
Nimet kang honey yohk liki ma fal — ac oru kom wohtla.
ئەگەر هەنگوینت دۆزییەوە بەگوێرەی پێویست بیخۆ، ئەگینا پڕ دەبیت و دەیڕشێنیتەوە.
[Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Medu atradis, ēd savu tiesu, ka tu pārēdies to neizvem.
Soki omoni mafuta ya nzoyi, lia oyo ekoki na yo, pamba te soki olie yango na lokoso, okosanza yango.
Bw’ozuula omubisi gw’enjuki, lyako ogwo gwokka ogukumala, si kulwa ng’ogukkuta nnyo n’ogusesema.
Mahita tantely va ianao? Hano izay antonona anao, Fandrao voky loatra ianao ka handoa azy.
Ihe tendreke tantele, mikama ze mahaeneñe, kera habodàja’o te mitipak’ eratse.
നിനക്ക് തേൻ കിട്ടിയാൽ വേണ്ടുന്നതേ ഭക്ഷിക്കാവൂ; അധികം ഭക്ഷിച്ചിട്ട് ഛർദ്ദിക്കുവാൻ ഇടവരരുത്.
നിനക്കു തേൻ കിട്ടിയാൽ വേണ്ടുന്നതേ ഭുജിക്കാവു; അധികം നിറഞ്ഞിട്ടു ഛൎദ്ദിപ്പാൻ ഇടവരരുതു.
നിനക്കു തേൻ കിട്ടിയാൽ വേണ്ടുന്നതേ ഭുജിക്കാവു; അധികം നിറഞ്ഞിട്ടു ഛർദ്ദിപ്പാൻ ഇടവരരുതു.
നിങ്ങൾക്കു തേൻ ലഭിച്ചാൽ ആവശ്യത്തിനുമാത്രം ഭക്ഷിക്കുക— അമിതമായാൽ അത് ഛർദിച്ചുപോകും.
जर तुला मध सापडला तर तुला पुरे इतकाच खा; जास्त खाल्ला तर तू ओकून टाकशील.
ပျားရည်ကိုတွေ့သလော။ ဝရုံသာစားတော့။ အစားကြူးလျှင် ရင်ပြည့်၍ အန်ရလိမ့်မည်။
ပျားရည်ကိုတွေ့သလော။ ဝရုံသာစားတော့။ အစားကြူးလျှင် ရင်ပြည့်၍ အန်ရလိမ့်မည်။
ပျားရည် ကိုတွေ့ သလော။ ဝ ရုံသာစား တော့။ အစား ကြူးလျှင် ရင်ပြည့်၍ အန် ရလိမ့်မည်။
Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
Nxa uthole inyosi, dlana okwaneleyo ungedlulisi amalawulo, uzazihlanza.
Utholile yini uluju? Dlana okwenele wena, hlezi uludle kakhulu, uluhlanze.
मह पाइस् भने चाहिँदो मात्रामा खा । नत्रता अत्यधिक खाइस् भने तैँले बान्ता गर्छस् ।
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
ତୁମ୍ଭେ କି ମଧୁ ପାଇଅଛ? ତୁମ୍ଭର ଯେତିକି ଯଥେଷ୍ଟ, ସେତିକି ଖାଅ; ବହୁତ ଖାଇଲେ ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଉଦ୍ଗାର କରି ପକାଇବ।
Damma yoo argatte hamma si gaʼu nyaadhu; yoo baayʼiftee nyaatte ni diddigda.
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਹਿਦ ਲੱਭਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਿੰਨਾਂ ਤੈਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ ਓਨਾ ਹੀ ਖਾਹ, ਕਿਤੇ ਵਧੇਰੇ ਖਾ ਕੇ ਉਗਲੱਛ ਨਾ ਦੇਵੇਂ।
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی.
اگر به عسل دست یافتی زیاد از حد نخور، زیرا ممکن است دلت به هم بخورد و استفراغ کنی.
Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
Czy znalazłeś miód? Zjedz tyle, ile trzeba, byś objadłszy się, nie zwrócił go.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Você já encontrou mel? Coma o quanto for suficiente para você, para não comer demais e vomitá-lo.
Дакэ дай песте мьере, ну мынка декыт атыт кыт ыць ажунӂе, ка сэ ну ци се скырбяскэ ши с-о вершь дин гурэ.
Ai găsit miere? Mănâncă atât cât să îți fie de ajuns, ca nu cumva să te saturi de aceasta și să o vomiți.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
Kana wawana uchi, idya hunokuringana chete, hukawandisa, ucharutsa.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
Malab ma heshay? In kugu filan oo keliya ka cun, Waaba intaas oo intaad ka dheregto aad soo hunqaacdaaye.
¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
Si hallas dinero, come lo necesario; porque si comes demasiado, te enfermarás.
¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
Si tienes miel, toma solo lo que sea suficiente para ti; por temor a que, al estar lleno de eso, la vomites.
Kama utapata asali, kula ya kutosha- vingenevyo, ukila nyingi sana, utaitapika.
Ukipata asali, kula kiasi tu cha kukutosha, ukila zaidi, utatapika.
Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Finner du hannog, så ät så mycket som behöfves af honom, att du icke för mätt varder, och spyr det ut.
Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Nakasumpong ka ba ng pulot? kumain ka ng sapat sa iyo; baka ka masuya, at iyong isuka.
Kapag nakahanap ka ng pulot, kumain ka lang ng sapat— kung hindi, ang kalabisan nito, ay isusuka mo.
தேனைக் கண்டுபிடித்தால் அளவாகச் சாப்பிடு; அதிகமாக சாப்பிட்டால் வாந்திபண்ணுவாய்.
நீ தேனைப் பெற்றால் அதை அளவாய்ச் சாப்பிடு; அளவுக்கு மிஞ்சிச் சாப்பிட்டால் வாந்தியெடுப்பாய்.
నీకు తేనె దొరికితే మితంగా తిను. మితిమీరి తింటే ఒకవేళ కక్కి వేస్తావేమో.
Kuo ke ʻilo ha honi? Kai ai koe ke mākona lelei pe, telia naʻa ke fatufāʻia ai, pea lua ʻaki.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Sɛ wunya ɛwo a, nni ntra so, ne bebrebe bɛma woafe.
Sɛ wonya ɛwoɔ a, enni ntra so, ne bebrebe bɛma woafe.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
क्या तूने शहद पाया? तू इतना खा जितना तेरे लिए काफ़ी है। ऐसा न हो तू ज़्यादा खा जाए और उगल डाल्ले
سەن ھەسەل تېپىۋالدىڭمۇ؟ ئۇنى پەقەت تويغۇچىلا يە، كۆپ يېسەڭ ياندۇرۇۋېتىسەن.
Сән һәсәл тепивалдиңму? Уни пәқәт тойғучила йә, Көп йесәң яндуруветисән.
Sen hesel tépiwaldingmu? Uni peqet toyghuchila ye, Köp yéseng yanduruwétisen.
Sǝn ⱨǝsǝl tepiwaldingmu? Uni pǝⱪǝt toyƣuqila yǝ, Kɵp yesǝng yanduruwetisǝn.
Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.
Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.
Con có thích mật ong? Cũng đừng ăn nhiều quá, kẻo con phải mửa ra!
Bí ìwọ bá rí oyin, jẹ ẹ́ ní ìwọ̀nba bí o bá jẹ ẹ́ jù, ìwọ yóò sì bì í.
Verse Count = 214

< Proverbs 25:16 >