< Proverbs 22:11 >
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
مَنْ أَحَبَّ طَهَارَةَ ٱلْقَلْبِ، فَلِنِعْمَةِ شَفَتَيْهِ يَكُونُ ٱلْمَلِكُ صَدِيقَهُ. |
مَنْ يُحِبُّ طَهَارَةَ الْقَلْبِ، وَيَتَحَلَّى بِجَمَالِ الْحَدِيثِ، يَضْحَى الْمَلِكُ صَدِيقاً لَهُ. |
যিজনে শুদ্ধ হৃদয় ভাল পায়, আৰু যাৰ কথা অমায়িক, তেওঁৰ বন্ধুৰ বাবে তেওঁৰ এজন ৰজা হ’ব।
Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
Nowa da hadigi ida: iwane asigi dawa: su amo hanai galea, amola asigidafa sia: hanai galea, amo dunuma hina bagade da dogolegemu.
যে বিশুদ্ধ হৃদয় ভালবাসে এবং যার কথায় অনুগ্রহ থাকে, সে রাজার বন্ধু হন।
যে বিশুদ্ধ হৃদয় ভালোবাসে ও যে অনুগ্রহকারী কথাবার্তা বলে সে রাজাকে বন্ধু রূপে পায়।
Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
Siya nga nahigugma sa putli nga kasingkasing ug kansang mga pagpanulti malumo, mahimo niyang higala ang hari.
Kadtong mahagugma sa pagkaulay sa kasingkasing, Tungod sa gracia sa iyang mga q2 ngabilang hari mahimong iyan higala.
Amene amakonda kukhala woyera mtima ndi kumayankhula mawu abwino, adzakhala bwenzi la mfumu.
Poektoeng kami loe, tahmenhaih hoiah lokthuih pongah, siangpahrang loe anih ih ampui ah om tih.
Lungbuei cim aka lungnah hlang tah a hmuilai khaw mikdaithen la om tih, manghai kah a paya la poeh.
Lungbuei cim aka lungnah hlang tah a hmuilai khaw mikdaithen la om tih, manghai kah a paya la poeh.
Kawlung ciimnaak lungna nawh awihneem ing awi ak kqawn taw sangpahrang ce pyina kaw.
Yahweh Pakai in mi lungtheng chu angailun, Koi hileh O ngei sel'a thusei chun lengpa jeng jong gol le paija akisem thei ahi.
A lungthin ka thoung e teh, kamcu e lawk a dei dawkvah siangpahrang e hui kahawicalah ao han.
喜爱清心的人因他嘴上的恩言, 王必与他为友。
喜愛清心的人因他嘴上的恩言, 王必與他為友。
純潔的心靈,是上主所愛;優雅的唇舌,是君王所悅。
Jahve ljubi čisto srce, i tko je ljubeznih usana, kralj mu je prijatelj.
Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
Den, som elsker Hjertets Renhed, hvis Læber ere yndige, hans Ven er Kongen.
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde paa Læben er man Kongens Ven.
Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.
De zuivere van harte wordt door Jahweh bemind, De vleier is de vriend van den koning.
Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.
He who loves pureness of heart, for the grace of his lips, the king will be his friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.
He who loves a pure heart and gracious lips will have the king for a friend.
He whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend.
The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips.
The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips.
Whoever loves cleanness of heart, because of the grace of his lips, will have the king as his friend.
He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend.
He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.
Anyone who loves sincerity and a gracious way of speaking will have the king as their friend.
Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.
He that loveth pureness of heart, that hath grace in his lips, the king shall be his friend.
He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
He that loveth pureness of heart, for the favour of his lips the king shall be his friend.
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips.
He that loveth with a pure heart, and hath grace on his lips, will have the king as his friend.
Whoever is loving cleanness of heart, His lips [are] grace, A king [is] his friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
He who loveth purity of heart, Grace is upon his lips, and the king will be his friend.
He who 'ahav ·affectionately loves· purity of heart and speaks chen ·gracefully· is the king’s friend.
He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king shall be his friend.
Yahweh loveth the pure in heart, gracious are his lips, his friend is the king!
[one who] loves (Pure of *Q(K)*) heart [the] grace of lips his [is] friend his a king.
to love: lover (pure *Q(K)*) heart favor lip: words his neighbor his king
If you always act sincerely [IDM] and always speak kindly, the king will be your friend.
The one who loves a pure heart and whose speech is gracious, he will have the king for his friend.
He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
Whoso is loving cleanness of heart, Grace [are] his lips, a king [is] his friend.
Kiu amas purecon de koro kaj agrable parolas, Al tiu la reĝo estas amiko.
Ame si lɔ̃ dzi dzadzɛ kple nuƒoƒo si me nya dzetowo le la, eyae fia la adze xɔ̃e.
Joka sydämen puhtautta rakastaa, sen huulet ovat otolliset, ja kuningas on hänen ystävänsä.
Joka sydämen puhtautta rakastaa, jolla on suloiset huulet, sen ystävä on kuningas.
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Celui qui aime la pureté du cœur et qui parle avec grâce est l'ami du roi.
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
Celui qui aime la pureté du cœur, à cause de la grâce de ses lèvres, aura pour ami le roi.
Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
L'homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi.
Le Seigneur aime les cœurs saints, et tous les innocents Lui sont agréables; un roi gouverne à la parole.
Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
Wer Herzensreinheit liebt und anmutsvolle Rede, bekommt zum Freund den König.
Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.
Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.
Jahwe liebt den, der reines Herzens ist; weß Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König.
Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
Wer reines Herzens ist, den liebt der HERR, und wessen Lippen herzgewinnend reden, dessen Freund ist der König. –
Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
Mũndũ ũrĩa wendaga ngoro theru na akaaragia maũndũ ma ũtugi, mũthamaki nĩagatuĩka mũrata wake.
Όστις αγαπά την καθαρότητα της καρδίας, διά την χάριν των χειλέων αυτού ο βασιλεύς θέλει είσθαι φίλος αυτού.
ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς
જે હૃદયની શુદ્ધતા ચાહે છે તેના બોલવાના પ્રભાવને લીધે રાજા તેનો મિત્ર થશે.
Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
O ka mea makemake aku i ka naau maemae, No ka lokomaikai o kona mau lehelehe, o lilo ke alii i hoaaloha nona.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך |
אֹהֵ֥ב טְהֹור־ (טְהָר)־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ |
אֹהֵ֥ב טְהָר לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ |
אֹהֵב (טהור) [טְהׇר־]לֵב חֵן שְׂפָתָיו רֵעֵהוּ מֶֽלֶךְ׃ |
אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך׃ |
אֹהֵב טהור־טְהָר־לֵב חֵן שְׂפָתָיו רֵעֵהוּ מֶֽלֶךְ׃ |
אֹהֵ֥ב טהור ־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ |
जो मन की शुद्धता से प्रीति रखता है, और जिसके वचन मनोहर होते हैं, राजा उसका मित्र होता है।
जिन्हें निर्मल हृदय की महत्ता ज्ञात है, जिनकी बातें मधुर हैं, वे राजा के प्रिय पात्र हो जाएंगे.
A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.
Szereti a tiszta szívűt, barátja a kedves ajkúnak a király.
Onye na-ahụ ịdị ọcha nke obi nʼanya, onye okwu ya jupụtara nʼamara ga-abụ enyi eze.
Ti mangayat iti nasin-aw a puso ken nasayaat ti panagsasaona, ket agbalinto a gayemna ti ari.
Orang yang menyukai ketulusan dan yang manis bicaranya, akan menjadi sahabat raja.
Orang yang mencintai kesucian hati dan yang manis bicaranya menjadi sahabat raja.
Siapa berhati tulus dan baik tutur katanya akan menjadi sahabat raja.
Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra.
Il Signore ama chi è puro di cuore e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
心の潔白を愛する者、その言葉の上品な者は、王がその友となる。
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
Agu'amo'ma agru nehanigeno, fru kema huzanku avenesisimo'a, kini ne'mofo rone'a manigahie.
ಶುದ್ಧ ಹೃದಯವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ, ಕೃಪೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವವನಿಗೆ ಅರಸನು ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿರುವನು.
ಹೃದಯಶುದ್ಧಿಯನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸವಿಮಾತನಾಡುವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ರಾಜನ ಸ್ನೇಹವು ದೊರೆಯುವುದು.
마음의 정결을 사모하는 자의 입술에는 덕이 있으므로 임금이 그의 친구가 되느니라
마음의 정결을 사모하는 자의 입술에는 덕이 있으므로 임금이 그의 친구가 되느니라
El su lungse inse nasnas ac kaskas kulang, tokosra el ac mwet kawuk lal.
ئەوەی حەزی لە دڵپاکی بێت و قسەی شیرین بێت، پاشا دەبێتە دۆستی. |
Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem
Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
Kam šķīsta sirds un mute mīlīga, tam ķēniņš ir par draugu.
Moto oyo alingaka kozala peto na motema, oyo ngolu ezalaka na bibebu na ye, mokonzi azalaka molingami na ye.
Omuntu eyeegomba omutima omulongoofu era ayogera n’eggonjebwa, talirema kuganja ewa kabaka.
Izay tia fahadiovam-po, dia milaza soa ny molony. Sady sakaizan’ ny mpanjaka izy.
Rañe’ ty mpanjàka ty mpikoko arofo-malio vaho rei-tave ty saontsi’e.
ഹൃദയശുദ്ധി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവന് അധരലാവണ്യം ഉണ്ട്; രാജാവ് അവന്റെ സ്നേഹിതൻ.
ഹൃദയശുദ്ധി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവന്നു അധരലാവണ്യം ഉണ്ടു; രാജാവു അവന്റെ സ്നേഹിതൻ.
ഹൃദയശുദ്ധി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവന്നു അധരലാവണ്യം ഉണ്ടു; രാജാവു അവന്റെ സ്നേഹിതൻ.
ഹൃദയശുദ്ധി ഇഷ്ടപ്പെടുകയും മാന്യമായി സംസാരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർക്ക് രാജാവ് സ്നേഹിതനായിത്തീരും.
ज्याला मनाची शुद्धता आवडते, आणि ज्याची वाणी कृपामय असते; अशांचा मित्र राजा असतो.
စိတ်နှလုံးဖြူစင်ခြင်းကို နှစ်သက်သောသူသည် လျောက်ပတ်သောစကားကို ပြောတတ်၍၊ ရှင်ဘုရင်နှင့် မိတ်ဆွေဖွဲ့ရလိမ့်မည်။
စိတ်နှလုံးဖြူစင်ခြင်းကို နှစ်သက်သောသူသည် လျောက်ပတ်သောစကားကို ပြောတတ်၍၊ ရှင်ဘုရင်နှင့် မိတ်ဆွေဖွဲ့ရလိမ့်မည်။
စိတ် နှလုံးဖြူစင် ခြင်းကို နှစ်သက် သောသူသည် လျောက်ပတ် သောစကား ကို ပြောတတ်၍၊ ရှင် ဘုရင်နှင့် မိတ်ဆွေ ဖွဲ့ရလိမ့်မည်။
Ko te tangata e matenui ana ki te ngakau ma, ko te kingi he hoa mona, mo te ahuareka o ona ngutu.
Othanda inhliziyo ehlanzekileyo, onkulumo yakhe ipholile uzakuba ngumngane wombusi.
Othanda ukuhlanzeka kwenhliziyo, ngenxa yesisa sendebe zakhe, inkosi ingumgane wakhe.
शुद्ध हृदयलाई प्रेम गर्ने र बोलीवचन अनुग्रहमय भएको मानिसको लागि राजा पनि मित्र हुने छ ।
Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
Den som elskar hjartans reinleik, den som talar vænt, han hev kongen til ven.
ଯେଉଁ ଲୋକ ହୃଦୟର ଶୁଚିତା ଭଲ ପାଏ, ଯାହାର ଓଷ୍ଠ ଅନୁଗ୍ରହଯୁକ୍ତ, ରାଜା ତାହାର ବନ୍ଧୁ ହେବ।
Nama qulqullina garaa jaallatuu fi dubbiin isaa namatti tolu mootiin michuu isaaf taʼa.
ਜਿਹੜਾ ਮਨ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਬੁੱਲ ਦਯਾਵਾਨ ਹਨ, ਰਾਜਾ ਉਹ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਹੋਵੇਗਾ।
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. |
اگر کسی پاکی قلب را دوست بدارد و سخنانش دلنشین باشد، حتی پادشاه نیز دوست او خواهد شد. |
Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.
Kto kocha czystość serca, tego wdzięk warg sprawi, że król [będzie] jego przyjacielem.
Quem ama a pureza do coração [fala] graciosamente com os lábios, [e] o rei [será] seu amigo.
O que ama a pureza do coração, e tem graça nos seus labios, seu amigo será o rei
O que ama a pureza do coração, e tem graça nos seus lábios, seu amigo será o rei
Aquele que ama a pureza de coração e fala graciosamente é o amigo do rei.
Чине юбеште курэция инимий ши аре бунэвоинца пе бузе есте приетен ку ымпэратул.
Cel ce iubește puritatea inimii, pentru harul buzelor sale împăratul îi va fi prieten.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
Ко љуби чисто срце, и чије су усне љубазне, њему је цар пријатељ.
Ko ljubi èisto srce, i èije su usne ljubazne, njemu je car prijatelj.
Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
Изжени от сонмища губителя, и изыдет с ним прение: егда бо сядет в сонмищи, всех безчестит.
Kdor ljubi neoporečnost srca, bo zaradi milosti njegovih ustnic kralj njegov prijatelj.
Kii daahirsanaanta qalbiga jecel, Oo bushimihiisu nimco leeyihiin, xataa boqorka ayaa saaxiibkiis ahaan doona.
El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios; su compañero será el rey.
Todo el que estima la sinceridad y habla con cortesía, tendrá al rey como amigo.
El que ama la pureza de corazón y habla con gracia es el amigo del rey.
El que ama la pureza de corazón, El que tiene gracia en sus labios Tendrá como amigo al propio rey.
Quien ama la pureza de corazón y tiene la gracia del bien hablar, es amigo del rey.
El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios, su compañero será el rey.
El que ama la limpieza de corazón, [por] la gracia de sus labios su amigo será el rey.
Aquel cuyo corazón es limpio es querido por el Señor; por la gracia de sus labios, el rey será su amigo.
Anayependa moyo safi na mwenye maneno ya neema, atakuwa rafiki yake mfalme.
Yeye apendaye moyo safi na yeye ambaye maneno yake ni ya neema, mfalme atakuwa rafiki yake.
Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
Den som ett trofast hjerta hafver, och täckeliga talar, hans vän är Konungen.
Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
Siyang umiibig ng kalinisan ng puso, dahil sa biyaya ng kaniyang mga labi ay magiging kaniyang kaibigan ang hari.
Ang siyang nagmamahal ng isang busilak na puso at ang salita ay magiliw, siya ay magiging kaibigan ng hari.
சுத்த இருதயத்தை விரும்புகிறவனுடைய உதடுகள் இனிமையானவைகள்; ராஜா அவனுக்கு நண்பனாவான்.
தூய்மையான இருதயத்தை விரும்புகிறவர்களும் தயவான வார்த்தையைப் பேசுகிறவர்களும் அரசனைத் தங்கள் நண்பனாக்கிக் கொள்வார்கள்.
శుద్ధ హృదయాన్ని ప్రేమిస్తూ ఇంపైన మాటలు పలికే వాడికి రాజు స్నేహితుడౌతాడు.
Ko ia ʻoku ʻofa ki he loto maʻa, ʻe kāinga ʻaki ia ʻe he tuʻi koeʻuhi ko e māʻoniʻoni ʻo hono loungutu.
Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven, Kralın dostluğunu kazanır.
Obi a ɔdɔ koma a mu tew na ne kasa ho yɛ nyam no, benya ɔhene afa no adamfo.
Obi a ɔdɔ akoma a emu teɛ na ne kasa ho yɛ nyam bɛnya ɔhene afa no adamfo.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
जो पाक दिली को चाहता है उसके होंटों में लुत्फ़ है, और बादशाह उसका दोस्तदार होगा।
پاك نىيەتنى قەدىرلەيدىغان كىشىنىڭ سۆزلىرى گۈزەلدۇر؛ شۇڭا پادىشاھ ئۇنىڭ بىلەن دوست بولار. |
Пак нийәтни қәдирләйдиған кишиниң сөзлири гөзәлдур; Шуңа падиша униң билән дост болар.
Pak niyetni qedirleydighan kishining sözliri güzeldur; Shunga padishah uning bilen dost bolar.
Pak niyǝtni ⱪǝdirlǝydiƣan kixining sɵzliri güzǝldur; Xunga padixaⱨ uning bilǝn dost bolar.
Ai ái mộ lòng thánh sạch, Và có duyên nơi môi miệng mình, sẽ được vua làm bạn nghĩa.
Ai ái mộ lòng thánh sạch, Và có duyên nơi môi miệng mình, sẽ được vua làm bạn nghĩa.
Lòng trong sạch, môi thanh nhã, đức tính ấy, làm bạn của vua.
Ẹni tí ó fẹ́ ìwà funfun ti àyà, tí ó sì ń sọ̀rọ̀ iyì jáde, ọba yóò ṣe ọ̀rẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 214