< Proverbs 22:10 >

Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
أُطْرُدِ ٱلْمُسْتَهْزِئَ فَيَخْرُجَ ٱلْخِصَامُ، وَيَبْطُلَ ٱلنِّزَاعُ وَٱلْخِزْيُ.
اطْرُدِ الْمُسْتَهْزِئَ، فَيَخْرُجَ الْخِصَامُ، وَيَتَوَقَّفَ الشِّجَارُ وَالإِسَاءَةُ.
নিন্দকক উলিয়াই পঠোৱা, তেতিয়া তাত আৰু বিবাদ নহ’ব, এনে কি বিৰোধ আৰু অপমানো নহ’ব।
Rişxəndçi adamı qovsan, münaqişə qurtarar, Çəkişmə, şərəfsizlik sona çatar.
Dilia gasa fi dunu sefasima. Amasea, dilia da sia: ga gegesu amola dunu eno ilia dio amoma lasagole sia: su, amo bu hame ba: mu.
উপহাসককে নিক্ষেপ কর বিবাদ বাইরে যাবে এবং বিরোধ ও অপমানও শেষ হবে।
বিদ্রুপকারীদের তাড়িয়ে দাও, আর বিবাদও দূর হয়ে যাবে; বিবাদ ও অপমানও মিটে যাবে।
Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Papahawaa ang mga matamayon, ug pagulaa ang samokan; ug mohunong ang mga panaglalis ug mga pagtamay.
Papahawaa ang mayubiton, ug ang pagpakigbingkil mogula; Oo, ang pagkalalis ug pagpakaulaw mohunong.
Chotsani munthu wonyoza, ndipo kukangana kudzatha; mapokoso ndi zonyoza zidzaleka.
Minawk khet patoek kami to haek oh, lok angaekhaih to amding tih; angzoehhaih hoi kasae thuihaih doeh boeng tih.
Hmuiyoi te haek lamtah olpungkacan te phuei saeh. Te vaengah dumlai neh a yah neh kangkuen saeh.
Hmuiyoi te haek lamtah olpungkacan te phuei saeh. Te vaengah dumlai neh a yah neh kangkuen saeh.
Thlang ak thekhanaak ce hek nawh, hqo dip sak lah, khqah qunaak ingkaw hqonaak dip kaw.
Miphalou chon chavei ho chu no-mang un, chutileh kinahna jong beiyin tin, baotamna jouse jong thip hel ding ahi.
Dudamnaw pâlei haw kâounnae tang a roum han, kâyuenae hoi kâpakungnae hai a roum han.
赶出亵慢人,争端就消除; 纷争和羞辱也必止息。
趕出褻慢人,爭端就消除; 紛爭和羞辱也必止息。
趕走了狂人,就除了爭執;爭訟與侮辱,亦相繼止息。
Otjeraj podsmjevača i prestat će svađe i nestat će nesloga i pogrda.
Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
Uddriv Spotteren, saa gaar Trætten med, saa skal Kiv og Forsmædelse høre op.
Driv Spotteren ud, saa gaar Trætten med, og Hiv og Smæden faar Ende.
Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.
Jaag den spotter weg, en het twisten houdt op, Er komt een eind aan vechten en schimpen.
Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.
Cast out the scoffer, and contention will go out, yea, strife and reproach will cease.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.
Drive out the mocker, and conflict will depart; even quarreling and insults will cease.
Send away the man of pride, and argument will go out; truly fighting and shame will come to an end.
Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all.
Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all.
Cast out the one who ridicules, and conflict will go out with him, and accusations and insults will cease.
Cast out the scorner, and contention will depart, and strife and ignominy shall cease.
Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease.
Get rid of the scornful, and you'll get rid of conflict too—no more arguments or insults!
Cast out the scorner, and strife shall go out: so contention and reproche shall cease.
Cast out the scorner, and contention will go out; yea, strife and shame will cease.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yes, strife and reproach shall cease.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonors all.
Drive away the scorner, and strife will go off; and then will cease contention and dishonor.
Cast out a scorner—and contention goes out, And strife and shame cease.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and reproach will cease.
Divorce the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and ignominy shall cease.
Drive away the scoffer, that strife may depart, and quarrel, and contempt may cease.
Drive out a mocker so may go out strife so may cease dispute and shame.
to drive out: drive out to mock and to come out: come strife and to cease judgment and dishonor
If you get rid of those who make fun of [everything that is good], there will no more arguing or quarreling or insulting [other people].
Drive away the mocker, and out goes strife; disputes and insults will cease.
Cast out the scorner, and contention shall end; yes, strife and reproach shall cease.
Cast out the scorner, and contention shall end; yea, strife and reproach shall cease.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Caste thou out a scornere, and strijf schal go out with hym; and causis and dispisyngis schulen ceesse.
Cast out a scorner — and contention goeth out, And strife and shame cease.
Forpelu blasfemulon, kaj foriros malpaco, Kaj ĉesiĝos malkonsento kaj ofendo.
Nya fewuɖula la do goe eye dzre hã ado go, nenema ke nyahehe kple dzudzu hã awu nu.
Aja pilkkaaja pois, niin riita asettuu, ja tora ja häväistys lakkaa.
Aja pois pilkkaaja, niin poistuu tora ja loppuu riita ja häväistys.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront.
Chassez les moqueurs, et les querelles disparaîtront; oui, les querelles et les insultes cesseront.
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
Chasse le railleur, et s’en ira avec lui la querelle, et cesseront les plaintes et les outrages.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l’outrage cesseront.
Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
Expulse le moqueur, et les querelles fuiront, et les rixes et les insultes cesseront.
Chassez de l'assemblée l'homme de pestilence; la discorde en sortira avec lui; car, lorsqu'il s'y assied, il la déshonore tout entière.
Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures!
Treib nur den Spötter weg! Dann schwindet auch der Zank. Ein Ende nehmen Streit und Schimpf.
Treibe den Spötter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande hören auf.
Treibe den Spötter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande hören auf.
Treibe den Spötter fort, so geht der Zank weg, und ein Ende nimmt Streit und Schimpf.
Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.
Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
Treibe den Spötter weg, so geht der Streit mit hinaus, und das Zanken und Schmähen hat ein Ende. –
Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.
Ingata mũnyũrũrania, nayo ngũĩ nĩĩgũkweherera; inegene na irumi o nacio nĩcigũthira.
Εκδίωξον τον χλευαστήν και θέλει συνεξέλθει η φιλονεικία, και η έρις και η ύβρις θέλουσι παύσει.
ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει
ઘમંડી વ્યક્તિને દૂર કર એટલે ઝઘડો પણ સમી જશે અને મારામારી તથા અપમાનનો અંત આવશે.
Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
E hookuke aku i ka mea hoowahawaha, a e kaawale aku hoi ka hoopaapaa; E pau hoi ka hakaka a me ka hoomaewaewa.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון
גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָדֹ֑ון וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֹֽון׃
גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃
גָּרֵֽשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדוֹן וְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֽוֹן׃
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון׃
גָּרֵֽשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדוֹן וְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֽוֹן׃
גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃
ठट्ठा करनेवाले को निकाल दे, तब झगड़ा मिट जाएगा, और वाद-विवाद और अपमान दोनों टूट जाएँगे।
यदि छिछोरे और ठट्ठा करनेवाले को सभा से बाहर कर दिया जाए; तो विवाद, कलह और परनिंदा सभी समाप्‍त हो जाएंगे.
Űzd el a csúfolót, és elmegy a háborgás is, és megszünik a patvarkodás és a szidalmazás.
Űzd el a csúfolót és elmegy a viszály, s megszűnik per és szégyen.
Chụpụ onye na-akwa emo, ise okwu ga-akwụsị, e, ịlụ ọgụ na nlelị ga-akwụsịkwa.
Papanawem ti mananglais, ket mapukaw ti panagririri; sumardeng dagiti panagsusuppiat ken panangin-insulto.
Usirlah orang yang suka menghina, maka berhentilah pertikaian, permusuhan dan cela-mencela.
Usirlah si pencemooh, maka lenyaplah pertengkaran, dan akan berhentilah perbantahan dan cemooh.
Usirlah orang yang suka mencela, maka lenyaplah pertengkaran, keributan, dan hinaan.
Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno.
Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno i litigi e gli insulti.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
嘲笑者を逐へば爭論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
あざける者を追放すれば争いもまた去り、かつ、いさかいも、はずかしめもなくなる。
嘲笑者を逐へば争論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
Kehu haviza hu vahera zamahe anati atrenkeno, vahe'ma huhavizama hu'zane, ha'ma hu'zane, fragema hu'zana vagareno.
ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟರೆ ಕಲಹವು ನಿಲ್ಲುವುದು; ವಿವಾದವೂ ನಿಂದೆಯೂ ನಿಂತುಹೋಗುವುವು.
ಧರ್ಮನಿಂದಕನನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟರೆ ಜಗಳವು ತೊಲಗುವುದು, ಹೌದು, ವ್ಯಾಜ್ಯವು ತೀರಿ ಅವಮಾನವು ಇಲ್ಲವಾಗುವುದು.
거만한 자를 쫓아내면 다툼이 쉬고 싸움과 수욕이 그치느니라
거만한 자를 쫓아내면 다툼이 쉬고 싸움과 수욕이 그치느니라
Sisla mwet se ma inse fulat, na ac fah wanginla akukuin, amei, ac akkolukye sie sin sie.
گاڵتەجاڕ دەربکە، ناکۆکی دەڕوات، دووبەرەکی و ڕیسواییش نامێنێت.
Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.
Eiice derisorem, et exibit cum eo iurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.
Eiice derisorem, et exibit cum eo iurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.
Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.
eice derisorem et exibit cum eo iurgium cessabuntque causae et contumeliae
Eiice derisorem, et exibit cum eo iurgium, cessabuntque causae et contumeliae.
Izdzen garzobi, tad aizies ķilda, un riešana mitēsies un kauns.
Bengana motioli, bongo kowelana, koswana mpe kofingana ekosila.
Goba omunyoomi, entalo zinaagenda, ennyombo n’okuvumagana binaakoma.
Roahy ny mpaniratsira, dia ho afaka ny fifandirana, Eny, hitsahatra ny ady sy ny fahafaham-baraka.
Soiho añe o mpañìnjeo, le hibioñe ty mah’ankoheke; hijihetse ka ty sotasota naho inje.
പരിഹാസിയെ നീക്കിക്കളയുക; അപ്പോൾ പിണക്കം ഒഴിഞ്ഞുപോകും; കലഹവും നിന്ദയും നിന്നുപോകും.
പരിഹാസിയെ നീക്കിക്കളക; അപ്പോൾ പിണക്കം പോയ്ക്കൊള്ളും; കലഹവും നിന്ദയും നിന്നുപോകും.
പരിഹാസിയെ നീക്കിക്കളക; അപ്പോൾ പിണക്കം പോയ്ക്കൊള്ളും; കലഹവും നിന്ദയും നിന്നുപോകും.
പരിഹാസിയെ ആട്ടിയോടിക്കുക, അതോടുകൂടി ശണ്ഠ ഒഴിഞ്ഞുപോകും; കലഹവും അധിക്ഷേപവും അവസാനിക്കും.
निंदकाला घालवून दे म्हणजे भांडणे मिटतात, मतभेद आणि अप्रतिष्ठा संपून जातील.
မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူကိုနှင်ထုတ်လော့။ သို့ပြု လျှင် ရန်မာန်လည်း ထွက်သွားလိမ့်မည်။ ရန်တွေ့ခြင်းနှင့် ကဲ့ရဲ့ခြင်းလည်း ငြိမ်းလိမ့်မည်။
မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူကိုနှင်ထုတ်လော့။ သို့ပြု လျှင် ရန်မာန်လည်း ထွက်သွားလိမ့်မည်။ ရန်တွေ့ခြင်းနှင့် ကဲ့ရဲ့ခြင်းလည်း ငြိမ်းလိမ့်မည်။
မထီမဲ့မြင် ပြုသောသူကိုနှင်ထုတ် လော့။ သို့ပြုလျှင် ရန်မာန် လည်း ထွက်သွား လိမ့်မည်။ ရန်တွေ့ ခြင်းနှင့် ကဲ့ရဲ့ ခြင်းလည်း ငြိမ်း လိမ့်မည်။
Peia atu te tangata whakahi, a ka riro te ngangare; ka mutu ano hoki te totohe me te whakahawea.
Xotsha isideleli, lenkani ihle iphume; ukuxabana lokuthukana kuyaphela.
Xotsha isideleli, kuzaphuma lenkani, yebo, ingxabano lehlazo kuzaphela.
खिल्ली उडाउनेलाई बाहिर निकाल्, र द्वन्द्व हटेर जान्छ अनि वादविवाद र अपमान लोप हुने छन् ।
Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
Jaga spottaren ut, so gjeng trætta med, og for skjemsla og kiv fær du fred.
ନିନ୍ଦକକୁ ବାହାର କରିଦିଅ, ତହିଁରେ କଳି ବାହାରି ଯିବ; ପୁଣି, ବିରୋଧ ଓ ଅପମାନ ନିବୃତ୍ତ ହେବ।
Qoostuu of biraa ariʼi; lolli ni qabbanaaʼaa; wal diddaa fi arrabsoonis hin jiraatu.
ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇ ਤਾਂ ਝਗੜਾ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾਲੇ ਬਹਿਸ ਅਤੇ ਨਿਰਾਦਰ ਮਿਟ ਜਾਣਗੇ।
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید.
مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و فحاشی خاتمه یابد.
Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohańbienie.
Wyrzuć szydercę, a ustanie spór, owszem, zakończy się kłótnia i zniewaga.
Expulsa ao zombador, e a briga terminará; cessará a disputa e a vergonha.
Lança fóra ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará o pleito e a vergonha.
Lança fora ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará o pleito e a vergonha.
Expulsar o escarnecedor, e a briga sairá; sim, as brigas e insultos vão parar.
Изгонеште пе батжокоритор ши чарта се ва сфырши, неынцелеӂериле ши окэриле вор ынчета.
Alungă batjocoritorul și cearta se va duce; da, discordia și ocara vor înceta.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Отерај подсмевача, и отићи ће распра и престаће свађа и срамота.
Otjeraj potsmjevaèa, i otiæi æe raspra i prestaæe svaða i sramota.
Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
Милуяй нищаго сам препитается: от своих бо хлебов даде убогому. Победу и честь устрояет даяй дары, обаче душу погубляет стяжавших.
Spôdi posmehljivca in spor bo šel ven, da, spor in graja se bosta končala.
Kan wax quudhsada eri, oo muranku wuu bixi doonaa, Dirirta iyo cayduna way dhammaan doonaan.
Echa fuera al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito y la afrenta.
Deshazte de los burlones y acabarás con el conflicto. Entonces no habrá discusiones ni insultos.
Expulsa al burlón, y se acabará la contienda; sí, se acabarán las peleas y los insultos.
Echa fuera al escarnecedor, y se irá la discordia, Y también saldrán la contienda y las afrentas.
Echa fuera al altivo, y se irá la discordia, cesarán las contiendas y las afrentas.
Echa al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito, y la vergüenza.
Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, y cesará el pleito y la afrenta.
Envía al hombre de soberbia, y la discusión saldrá; verdaderamente la lucha y la vergüenza llegarán a su fin.
Mfukuze mbali mwenye dhihaka, na ugomvi utaondoka, mashindano na matukano yatakoma.
Mfukuze mwenye dhihaka, na mvutano utatoweka; ugomvi na matukano vitakoma.
Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
Drif ut bespottaren, så kommer kifvet bort; så vänder igen träta och smälek.
Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
Itaboy mo ang manglilibak, at ang pagtatalo ay maalis; Oo, ang pagkakaalit at pagduwahagi ay matitigil.
Itaboy ang mangungutya at aalis ang alitan; ang mga hindi pagkakaunawaan at mga panlalait ay matitigil.
பரியாசக்காரனைத் துரத்திவிடு; அப்பொழுது சண்டை நீங்கும், விரோதமும் அவமானமும் ஒழியும்.
ஏளனம் செய்பவர்களைத் துரத்திவிடு, அப்பொழுது சண்டை நின்றுவிடும்; வாக்குவாதங்களும் நிந்தனைகளும் முடிவடையும்.
తిరస్కారబుద్ధి గలవాణ్ణి వెళ్ళగొట్టు. కలహాలు, పోరాటాలు, అవమానాలు వాటంతట అవే సద్దు మణుగుతాయి.
Ke lī kituʻa ʻaia ʻoku manuki, pea ʻe ʻalu kituʻa ʻae fakakikihi foki: ʻio, ʻe ngata ʻae feʻiteʻitani mo e lauʻikovi.
Alaycıyı kov, kavga biter; Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
Pam ɔfɛwdifo na basabasayɛ nso bɛkɔ; ntɔkwaw ne animka to atwa.
Pam ɔfɛdifoɔ na basabasayɛ nso bɛkɔ; ntɔkwa ne atɛnnidie to atwa.
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
ठठ्ठा करने वाले को निकाल दे तो फ़साद जाता रहेगा; हाँ झगड़ा रगड़ा और रुस्वाई दूर हो जाएँगे।
ھاكاۋۇرنى قوغلىۋەتسەڭ، جېدەل-ماجىرا بېسىلار؛ كېلىشمەسلىكلەر ۋە شەرمەندىچىلىكلەر تۈگەر.
Һакавурни қоғливәтсәң, җедәл-маҗира бесилар; Келишмәсликләр вә шәрмәндичиликләр түгәр.
Hakawurni qoghliwetseng, jédel-majira bésilar; Kélishmeslikler we shermendichilikler tüger.
Ⱨakawurni ⱪoƣliwǝtsǝng, jedǝl-majira besilar; Kelixmǝsliklǝr wǝ xǝrmǝndiqiliklǝr tügǝr.
Hãy đuổi kẻ nhạo báng ra, thì sự cãi lẫy cũng sẽ đi; Điều tranh cạnh và sự sỉ nhục sẽ hết.
Hãy đuổi kẻ nhạo báng ra, thì sự cãi lẫy cũng sẽ đi; Ðiều tranh cạnh và sự sỉ nhục sẽ hết.
Đuổi người kiêu cường đi, xung đột sẽ dứt. Cũng không còn những tiếng cãi cọ xấu xa.
Lé ẹlẹ́gàn sí ìta, ìjà yóò sì jáde; nítòótọ́ ìjà àti ẹ̀gàn yóò dẹ́kun.
Verse Count = 214

< Proverbs 22:10 >