< Proverbs 21:13 >

Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
مَنْ يَسُدُّ أُذُنَيْهِ عَنْ صُرَاخِ ٱلْمِسْكِينِ، فَهُوَ أَيْضًا يَصْرُخُ وَلَا يُسْتَجَابُ.
مَنْ أَصَمَّ أُذُنَهُ عَنْ صُرَاخِ الْمِسْكِينِ، يَصْرُخُ هُوَ أَيْضاً وَلا مِنْ مُجِيبٍ.
যি জনে দৰিদ্ৰ লোকৰ কাতৰোক্তি নুশুনে, সেই জন যেতিয়া কান্দিব, তেতিয়া কোনেও নুশুনিব।
Qulağını tutub kasıbın fəryadını eşitməyənin Fəryadına cavab verilməyəcək.
Hame gagui dunu da se nabawane dinanawane fidima: ne dima wesea, di da nabimu higasea, eso enoga eno dunu da dia disa webe amo hame nabimu.
যে গরিবের কান্না শোনে না, সে নিজে ডাকবে, সে শুনতে পাবে না।
যারা দরিদ্রদের কান্না শুনেও কান বন্ধ করে রাখে তারাও কাঁদবে ও কোনও উত্তর পাবে না।
Който затуля ушите си за вика на сиромаха, - Ще викне и той, но няма да бъде послушан.
Siya nga magasampong sa iyang mga igdulungog sa mga pagtuaw sa mga kabos, magatuaw usab siya, apan dili siya patalinghogan.
Bisan kinsa nga magasampong sa iyang mga idgulungog sa pagtu-aw sa kabus, Siya usab magatu-aw ra, apan dili pagapatalinghugan.
Amene atsekera mʼkhutu mwake wosauka akamalira, nayenso adzalira koma palibe adzamuyankhe.
Amtang kami qah naah naa tamuep kami loe, a qah naah mi mah doeh tahngai pae mak ai.
Tattloel kah a doek te a hna aka buem thil tah, amah a pang van vaengah doo uh mahpawh.
Tattloel kah a doek te a hna aka buem thil tah, amah a pang van vaengah doo uh mahpawh.
Khawdeng ak khyy awh ang haa ak bym taw amah ak khyy lawtawh haa bym pekna awm lawt kaw.
Koi hileh migenthei akateng kijahmosah chu, ama kana ahung lhun teng koiman ajah phah peh lou ding ahi.
Tamimathoe hramnae lawk thai ngai laipalah a hnâ ka tabuem e teh, ama hai a hram toteh apinihai thai pouh mahoeh.
塞耳不听穷人哀求的, 他将来呼吁也不蒙应允。
塞耳不聽窮人哀求的, 他將來呼籲也不蒙應允。
誰對窮人的哀求,充耳不聞,他呼求時,也不會得到應允。
Tko zatvori uho svoje pred vikom siromaha, i sam će vikati, ali ga neće nitko uslišati.
Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
Hvo Øret lukker for Småmands Skrig, skal råbe selv og ikke få Svar.
Hvo som stopper sit Øre for den ringes Raab, han, ja, han skal raabe og ikke bønhøres.
Hvo Øret lukker for Smaamands Skrig, skal raabe selv og ikke faa Svar.
Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.
Wie zich doof houdt voor de smeekbede van een arme, Zal ook zelf roepen en geen antwoord krijgen.
Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.
He who stops his ears at the cry of a poor man, he also shall cry, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.
Whoever shuts his ears to the cry of the poor, he too shall cry out and receive no answer.
He whose ears are stopped at the cry of the poor, will himself get no answer to his cry for help.
He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear [him].
He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear [him].
Whoever blocks his ears to the outcry of the poor shall also cry out himself, and he will not be heeded.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also himself shall cry, and shall not be heard.
He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself and shall not be heard.
If you refuse to hear the cries of the poor, your cries won't be heard either.
He that stoppeth his eare at the crying of the poore, he shall also cry and not be heard.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be answered.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Whoso stops his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear [him].
Whoso stoppeth his ears against the cry of the poor, he also will cry himself, but shall not be answered.
Whoever is shutting his ear from the cry of the poor, He also cries, and is not answered.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry aloud, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry, but shall not be heard.
He that shutteth his ear from the cry of the poor, even he, shall call, and not be answered.
[one who] shuts Ear his from [the] cry of [the] poor also he he will call out and not he will be answered.
to shutter ear his from outcry poor also he/she/it to call: call out and not to answer
There are people who refuse to listen when poor people cry out [for help]; [but some day] they themselves will cry out [for help], and no one will hear them.
The one who shuts his ears to the cry of the poor, he also will cry out, but he will not be answered.
Whoever stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Whoever stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
Whoso is shutting his ear from the cry of the poor, He also doth cry, and is not answered.
Se iu ŝtopas sian orelon kontraŭ kriado de malriĉulo, Li ankaŭ vokos kaj ne estos aŭskultata.
Ne ame aɖe do toku ame dahe ƒe ɣlidodo la, ne eya hã do ɣli la, ame aɖeke masee nɛ o.
Joka tukitsee korvansa köyhän huudolta, hänen pitää myös huutaman, ja ei kuultaman.
Joka tukkii korvansa vaivaisen huudolta, se joutuu itse huutamaan, vastausta saamatta.
Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
Celui qui ferme ses oreilles au cri du pauvre, il criera aussi, mais ne sera pas entendu.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre criera lui-même et ne sera pas exaucé.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse.
Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera aussi, et restera sans réponse.
Celui qui ferme l'oreille au cri du faible criera lui-même, et nul ne l'écoutera.
Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
Wer vor des Armen Hilferuf sein Ohr verstopft, der findet kein Gehör dann, wenn er selber ruft.
Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.
Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.
Wer sein Ohr vor dem Schreien des Geringen verstopft, der wird, wenn er ruft, auch kein Gehör finden.
Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhöret werden.
Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
Wer sein Ohr vor dem Hilferuf des Armen verstopft, der wird ebenfalls, wenn er selber ruft, kein Gehör finden. –
Wer sein Ohr vor dem Geschrei des Armen verstopft, der wird auch keine Antwort kriegen, wenn er ruft.
Mũndũ angĩhinga matũ ndakaigue kĩrĩro kĩa arĩa athĩĩni-rĩ, o nake agaakaya na ndone wa kũmwĩtĩka.
Όστις εμφράττει τα ώτα αυτού εις την κραυγήν του πτωχού, θέλει φωνάξει και αυτός και δεν θέλει εισακουσθή.
ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων
જે કોઈ ગરીબની બૂમ સાંભળીને પોતાના કાન બંધ કરે છે, તેઓ જ્યારે પોતે પોકારશે, ત્યારે તેઓનું સાંભળવામાં આવશે નહિ.
Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
O ka mea i papani i kona pepeiao i ka uwe ana o ka mea nele, E hea aku no oia, aohe mea e hoolohe mai.
אטם אזנו מזעקת-דל-- גם-הוא יקרא ולא יענה
אֹטֵ֣ם אָ֭זְנֹו מִזַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃
אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃
אֹטֵם אׇזְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּל גַּֽם־הוּא יִקְרָא וְלֹא יֵעָנֶֽה׃
אטם אזנו מזעקת דל גם הוא יקרא ולא יענה׃
אֹטֵם אָזְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּל גַּֽם־הוּא יִקְרָא וְלֹא יֵעָנֶֽה׃
אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃
जो कंगाल की दुहाई पर कान न दे, वह आप पुकारेगा और उसकी सुनी न जाएगी।
जो कोई निर्धन की पुकार की अनसुनी करता है, उसकी पुकार के अवसर पर उसकी भी अनसुनी की जाएगी.
A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; ő is kiált, de meg nem hallgattatik.
Ki bedugja fülét a szegény jajkiáltása elől, ő is kiáltani fog, de nem fog meghallgattatni.
Onye na-adịghị ege ntị na mkpu onye ogbenye, ya onwe ya ga-akpọkwa mkpu ma agaghị aza ya.
Ti tao a saan a mangipangag iti asug dagiti nakurapay a tattao, inton agasug met isuna, saanto met isuna a maipangag.
Siapa tidak mau mendengar keluhan orang yang berkekurangan tidak akan diperhatikan bila ia sendiri minta pertolongan.
Siapa menutup telinganya bagi jeritan orang lemah, tidak akan menerima jawaban, kalau ia sendiri berseru-seru.
Siapa yang tidak mau mendengar seruan orang miskin, kelak dia sendiri tidak akan didengar pada waktu berteriak minta tolong.
Chi tura l'orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch'egli, e non sarà esaudito.
Chi chiude l'orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
Chi chiude l’orecchio al grido del povero, griderà anch’egli, e non gli sarà risposto.
耳を掩ひて貧者の呼ぶ聲をきかざる者は おのれ自ら呼ぶときもまた聽れざるべし
耳を閉じて貧しい者の呼ぶ声を聞かない者は、自分が呼ぶときに、聞かれない。 耳を閉じて貧しい者の呼ぶ声を聞かない者は、自分が呼ぶときに、聞かれない。
耳を掩ひて貧者の呼ぶ聲をきかざる者は おのれ自ら呼ぶときもまた聴れざるべし
Mago vahe'mo'ma amunte omane vahe'mofo kezanke'ma antahi omisimofona, agrama mago zanku'ma upama hu'neno kezatisige'za antahi omigahaze.
ಬಡವರ ಕೂಗಿಗೆ ತನ್ನ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತಾನೇ ಕೂಗಿದಾಗ ಯಾರೂ ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಬಡವನ ಕೂಗಿಗೆ ಕಿವಿಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವನು, ತಾನೇ ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗ ಯಾರೂ ಉತ್ತರಕೊಡರು.
귀를 막아 가난한 자의 부르짖는 소리를 듣지 아니하면 자기의 부르짖을 때에도 들을 자가 없으리라
귀를 막아 가난한 자의 부르짖는 소리를 듣지 아니하면 자기의 부르짖을 때에도 들을 자가 없으리라
Kom fin srangesr lohng pang lun mwet sukasrup ke elos suk kasru, na ke kom ac pang in suk kasru, ac fah tia pac lohngyuk kom.
ئەوەی گوێی خۆی لە هاواری هەژاران کەڕ بکات، ئەویش هاوار دەکات و وەڵام نادرێتەوە.
[Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur
Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
Kas ausi aizbāž priekš nabaga kliegšanas, tas arīdzan sauks un netaps paklausīts.
Soki moto akangi matoyi na ye mpo na koboya koyoka koganga ya mobola, ye mpe bakoyanola ye te tango akoganga.
Oyo aziba amatu ge eri okulaajana kw’omwavu, naye alikoowoola nga talina amwanukula.
Izay manentsin-tadiny amin’ ny fitarainan’ ny malahelo, Dia mba hitaraina kosa izy, fa tsy hohenoina.
I manjenjen-dravembia ami’ty fitoreo’ o rarakeo, ty mbe hikaike fe tsy ho toiñeñe.
എളിയവന്റെ നിലവിളിക്ക് ചെവി പൊത്തിക്കളയുന്നവൻ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുമ്പോൾ തനിക്കും ഉത്തരം ലഭിക്കുകയില്ല.
എളിയവന്റെ നിലവിളിക്കു ചെവി പൊത്തിക്കളയുന്നവൻ താനും വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും; ഉത്തരം ലഭിക്കയില്ല.
എളിയവന്റെ നിലവിളിക്കു ചെവി പൊത്തിക്കളയുന്നവൻ താനും വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും; ഉത്തരം ലഭിക്കയില്ല.
ദരിദ്രരുടെ നിലവിളിക്കുനേരേ ചെവിയടച്ചുകളയുന്നവരുടെ രോദനത്തിനും ഉത്തരം ലഭിക്കുകയില്ല.
जो कोणी गरिबाची आरोळी ऐकत नाही, तोही आरोळी करील, पण कोणी ऐकणार नाही.
ဆင်းရဲသောသူ၏အော်ဟစ်သံကို မကြားလို၍၊ နားကိုပိတ်သော သူသည် ကိုယ်တိုင်အော်ဟစ်၍၊ အဘယ် သူမျှမကြားရ။
ဆင်းရဲသောသူ၏အော်ဟစ်သံကို မကြားလို၍၊ နားကိုပိတ်သော သူသည် ကိုယ်တိုင်အော်ဟစ်၍၊ အဘယ် သူမျှမကြားရ။
ဆင်းရဲ သောသူ၏အော်ဟစ် သံကို မကြားလို၍၊ နား ကိုပိတ် သောသူသည် ကိုယ်တိုင် အော်ဟစ် ၍ ၊ အဘယ် သူမျှမ ကြားရ။
Ko te tangata e puru ana i ona taringa ki te karanga a te rawakore, tera hoki ia e karanga, heoi e kore e whakarangona.
Nxa umuntu egcika indlebe zakhe ukuze angezwa ukukhala kwabayanga, laye uzakuthi esekhala angalalelwa muntu.
Ogcika indlebe yakhe ekukhaleni komyanga, laye uzakhala angaphendulwa.
गरिबको पुकारामा कान थुन्‍नेले पुकारा गर्दा त्यसलाई जवाफ दिइने छैन ।
Den som lukker sitt øre for den fattiges skrik, han skal selv rope, men ikke få svar.
Dytter du øyra til for armings rop, skal sjølv du ropa og ikkje få svar.
ଯେଉଁ ଲୋକ ଦୀନହୀନର ଡାକରେ କର୍ଣ୍ଣ ରୁଦ୍ଧ କରେ, ସେ ମଧ୍ୟ ଆପେ ଡାକିବ, କିନ୍ତୁ ଉତ୍ତର ପାଇବ ନାହିଁ।
Namni tokko yoo iyya hiyyeessaatiif gurra kennuu dide, innis ni iyya; deebiis hin argatu.
ਜਿਹੜਾ ਗਰੀਬ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਬੰਦ ਕਰ ਲਵੇ, ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਪੁਕਾਰੇਗਾ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਮਿਲੇਗਾ।
هر‌که گوش خود را از فریاد فقیر می‌بندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد.
آنکه فریاد فقیران را نشنیده می‌گیرد در روز تنگدستی خود نیز فریادرسی نخواهد داشت.
Kto zatula ucho swe na wołanie ubogiego, i on sam będzie wołał, a nie będzie wysłuchany.
Kto zatyka swe ucho na wołanie ubogiego, ten sam będzie wołał, a nie zostanie wysłuchany.
Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre elle tambem clamará e não será ouvido.
O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre ele também clamará e não será ouvido.
Whoever pára seus ouvidos ao grito dos pobres, ele também vai gritar, mas não será ouvido.
Чине ышь аступэ урекя ла стригэтул сэракулуй, нич ел ну ва кэпэта рэспунс кынд ва стрига.
Oricine își astupă urechile la strigătul săracului, va striga și el, dar nu va fi ascultat.
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.
Ко затискује ухо своје од вике убогог, викаће и сам, али неће бити услишен.
Ko zatiskuje uho svoje od vike ubogoga, vikaæe i sam, ali neæe biti uslišen.
Kana munhu akadzivira nzeve dzake kumurombo, naiyewo achachema uye hapana achamunzwa.
Иже затыкает ушеса своя, еже не послушати немощнаго, и той призовет, и не будет послушаяй его.
Kdorkoli maši svoja ušesa ob joku ubogega, bo tudi sam jokal, toda ne bo uslišan.
Kii dhegihiisa u fureeyaa si aanu qaylada miskiinka u maqlin, Isaga qudhiisuna wuu qaylin doonaa, laakiinse lama maqli doono.
El que cierra su oído al clamor del pobre, también él clamará, y no será oído.
Si te rehúsas a escuchar el lamento de los pobres, tampoco tus lamentos serán oídos.
El que detenga sus oídos ante el clamor de los pobres, también gritará, pero no será escuchado.
El que cierra sus oídos al clamor del pobre No será escuchado cuando grite.
Quien cierra sus oídos a los clamores del pobre, clamará él mismo y no será oído.
El que cierra su oído al clamor del pobre, también él clamará y no será oído.
El que cierra su oído al clamor del pobre, también él clamará, y no será oído.
Aquel cuyos oídos se detienen al grito de los pobres, él mismo no recibirá respuesta a su grito de ayuda.
Anayeziba masikio yake kwenye kilio cha masikini, pia atalia, lakini hatajibiwa.
Mtu akiziba masikio asisikie kilio cha maskini, yeye pia atalia, wala hatajibiwa.
Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
Den som tillstoppar sin öron för dens fattigas rop, han skall ock ropa, och intet hörd varda.
Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
Ang nagtatakip ng kaniyang mga pakinig sa daing ng dukha, siya naman ay dadaing, nguni't hindi didinggin.
Ang isa na hindi dininig ang iyak ng mga mahihirap na tao, kapag siya din ay umiyak, hindi siya maririnig.
ஏழையின் கூக்குரலுக்குத் தன்னுடைய செவியை அடைத்துக்கொள்ளுகிறவன், தானும் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடும்போது கேட்கப்படமாட்டான்.
ஏழைகளின் அழுகைக்குச் செவிகொடுக்காதவர்களுக்கு தாங்கள் அழும்பொழுது பதில் கிடைக்காது.
దరిద్రుల మొర వినకుండా చెవులు మూసుకునేవాడు తాను మొర్ర పెట్టే సమయంలో దేవుడు దాన్ని వినిపించుకోడు.
Ko ia ʻe tāpuni hono telinga ki he tangi ʻae masiva ʻe tangi foki ia, ka ʻe ʻikai ongoʻi ʻe ha taha.
Yoksulun feryadına kulağını tıkayanın Feryadına yanıt verilmeyecektir.
Sɛ onipa sisiw nʼaso wɔ mmɔborɔni su ho a, ɔno nso besu afrɛ, na wɔrennye no so.
Sɛ onipa sisi nʼaso wɔ mmɔborɔni su ho a ɔno nso bɛsu afrɛ, na wɔrennye no so.
Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.
जो ग़रीब की आह सुन कर अपने कान बंद कर लेता है, वह आप भी आह करेगा और कोई न सुनेगा।
مىسكىنلەرنىڭ نالىسىغا قۇلىقىنى يوپۇتۇپ كارى بولمىغۇچى، ئاخىرى ئۆزى پەرياد كۆتۈرەر، بىراق ھېچكىم پەرۋا قىلماس.
Мискинләрниң налисиға қулиқини йопутуп кари болмиғучи, Ахири өзи пәряд көтирәр, Бирақ һеч ким пәрва қилмас.
Miskinlerning nalisigha quliqini yoputup kari bolmighuchi, Axiri özi peryad kötürer, Biraq héchkim perwa qilmas.
Miskinlǝrning nalisiƣa ⱪuliⱪini yoputup kari bolmiƣuqi, Ahiri ɵzi pǝryad kɵtürǝr, Biraⱪ ⱨeqkim pǝrwa ⱪilmas.
Ai bưng tai không khứng nghe tiếng kêu la của người nghèo khổ, Người đó cũng sẽ kêu la mà sẽ chẳng có ai đáp lại.
Ai bưng tai không khứng nghe tiếng kêu la của người nghèo khổ, Người đó cũng sẽ kêu la mà sẽ chẳng có ai đáp lại.
Bịt tai khi người nghèo khổ kêu ca, lúc ta gào khóc gào, nào ai đoái hoài.
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ti di etí rẹ̀ sí igbe olùpọ́njú, òun tìkára rẹ̀ yóò ké pẹ̀lú; ṣùgbọ́n a kì yóò gbọ́.
Verse Count = 214

< Proverbs 21:13 >