< Proverbs 20:21 >
An inheritance quickly gained at the beginning will not be blessed in the end.
رُبَّ مُلْكٍ مُعَجِّلٍ فِي أَوَّلِهِ، أَمَّا آخِرَتُهُ فَلَا تُبَارَكُ. |
رُبَّ مُلْكٍ يُوْرَثُ عَلَى عَجَلٍ فِي بِدَايَتِهِ، يَفْتَقِرُ إِلَى الْبَرَكَةِ فِي نِهَايَتِهِ. |
উত্তৰাধিকাৰ আৰম্ভণীতে শীঘ্ৰে পোৱা যায়; কিন্তু শেষত সেয়ে ভাল নহব।
Tələsik alınan mülk Axırda xeyir gətirməz.
Dia muni asabole lasea, amo muni da fa: no agoane dia esalusu bagade hame fidimu.
যে অধিকার প্রথমে তাড়াতাড়ি পাওয়া যায়, তার শেষ আশীর্বাদযুক্ত হবে না।
যে উত্তরাধিকার খুব তাড়াতাড়ি অর্জন করা যায় তা শেষ পর্যন্ত আর আশীর্বাদধন্য হবে না।
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
Ang panulondon nga gidalidali lamang sa pagkuha sa sinugdanan walay maayong mahimo sa kaulahian.
Ang usa ka panulondon mahimong kuhaon sa hinanali sa sinugdanan; Apan ang katapusan niana dili pagabulahanon.
Cholowa chochipeza mofulumira poyamba, sichidzakhala dalitso pa mapeto pake.
Karangah angraenghaih loe, hnukkhuem ah tahamsethaih ah om tih.
Rho he khaw a lamhma lah banlak a kawt dae, a hmailong ah a yoethen mahpawh.
Rho he khaw a lamhma lah banlak a kawt dae, a hmailong ah a yoethen mahpawh.
Ak cykawh ang tawnna huh qo cetaw a huna zoseetnaak na awm kaw.
Apatna kino chenga kimuji nei le gou chu, achaina lam tengleh phattheina bei ding ahitai.
Râw hah hmaloe pang thai eiteh, apoutnae koe yawhawinae lah awm hoeh.
起初速得的产业, 终久却不为福。
起初速得的產業, 終久卻不為福。
起初容易得來的財物,最後也不會得到祝福。
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
Dědictví rychle z počátku nabytému naposledy nebývá dobrořečeno,
Dědictví rychle z počátku nabytému naposledy nebývá dobrořečeno,
Først haster man efter en Arv, men til sidst velsignes den ikke.
Den Arv, som man i Førstningen higer efter, den skal ikke velsignes paa det sidste.
Først haster man efter en Arv, men til sidst velsignes den ikke.
Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
Als een erfenis in het eerste verhaast wordt, zo zal haar laatste niet gezegend worden.
Een bezit, te spoedig verkregen, Brengt tenslotte geen zegen.
Als een erfenis in het eerste verhaast wordt, zo zal haar laatste niet gezegend worden.
An inheritance gotten hastily at the beginning shall not be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning will not be blessed in the end.
An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.
An inheritance gained quickly will not be blessed in the end.
A heritage may be got quickly at first, but the end of it will not be a blessing.
A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end.
A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end.
When an inheritance is obtained hastily in the beginning, in the end it will be without a blessing.
An inheritance obtained hastily at the beginning will not be blessed in the end.
The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing.
Wealth gained too soon won't do you any good in the end.
An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.
An estate may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
An inheritance may be got hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end.
An inheritance hastily gotten at the beginning will at its end not be blessed,
An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end.
A possession may be gotten hastily in the beginning, But in the end it will not be blessed.
An inheritance quickly gained at the beginning, won’t be blessed in the end.
An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
An inheritance hastily gotten at the beginning, the latter end thereof, shall not bring blessing.
An inheritance (hastily gained *Q(K)*) at first and end its not it will be blessed.
inheritance (to dismay *Q(K)*) in/on/with first and end her not to bless
If you very quickly take the property that your parents promise will be yours after they die, you will not receive any good/blessing from it.
An inheritance gained quickly at the beginning will do less good in the end.
An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed.
An inheritance quickly gained at the beginning won’t be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning won’t be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning won’t be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning won’t be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning won’t be blessed in the end.
An inheritance quickly gained at the beginning won’t be blessed in the end.
Eritage to which me haastith in the bigynnyng, schal wante blessing in the laste tyme.
An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
Heredo, al kiu oni komence tro rapidas, Ne estas benata en sia fino.
Domenyinu si wokpɔ to mɔ kpui dzi le gɔmedzedzea me la, yayra manɔ edzi le nuwuwua o.
Perintö, johon varhain kiiruhdetaan, on viimeiseltä ilman siunausta.
Tavara, jota aluksi kiivaasti tavoitellaan, ei lopulta tuo siunausta.
Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
Un héritage rapidement acquis au début ne seront pas bénis à la fin.
L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.
L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
L’héritage vers lequel on se précipite dès le premier instant sera à la fin privé de bénédiction.
Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
Un héritage abominable à son origine ne finira point par être béni.
Le bien acquis tout d'abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
Besitz, zu Anbeginn in Hast erworben, bleibt doch am Ende ohne Segen.
Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein.
Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein.
Ein Erbe, das zuerst erhastet ward, wird schließlich ohne Segen sein.
Das Erbe, danach man zuerst sehr eilet, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.
Ein Besitz, den man mit Überstürzung gleich im Anfang erlangt hat, wird schließlich ungesegnet sein. –
Ein Erbe, das man zuerst kaum erwarten mag, wird schließlich nicht gesegnet sein.
Igai rĩrĩa rĩoneka narua kĩambĩrĩria-inĩ, marigĩrĩrio-inĩ rĩtituĩkaga rĩa kĩrathimo.
Κληρονομία αποκτηθείσα ταχέως την αρχήν, εις το τέλος δεν ευλογείται.
Verse not available
જે વારસો જલદીથી સંપાદન કરવામાં આવે છે તેનો અંત આશીર્વાદિત થશે નહિ.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
Yon eritaj ranmase vit nan kòmansman a, p ap beni nan lafen.
Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
O ka hooilina i loaa mua ma ke kaili wale, O kona hopena, aole e pomaikai ia.
נחלה מבחלת (מבהלת) בראשונה ואחריתה לא תברך |
נַ֭חֲלָה מְבֻחֶלֶת (מְבֹהֶ֣לֶת) בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃ |
נַ֭חֲלָה מְבֹהֶ֣לֶת בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃ |
נַחֲלָה (מבחלת) [מְבֹהֶלֶת] בָּרִאשׁוֹנָה וְאַחֲרִיתָהּ לֹא תְבֹרָֽךְ׃ |
נחלה מבחלת בראשנה ואחריתה לא תברך׃ |
נַחֲלָה מבחלת מְבֹהֶלֶת בָּרִאשֹׁנָה וְאַחֲרִיתָהּ לֹא תְבֹרָֽךְ׃ |
נַ֭חֲלָה מבחלת בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃ |
जो भाग पहले उतावली से मिलता है, अन्त में उस पर आशीष नहीं होती।
प्रारंभ में सरलतापूर्वक और शीघ्रता से प्राप्त की हुई संपत्ति अंततः सुखदायक नहीं होती.
A mely örökséget először siettetnek, annak vége meg nem áldatik.
Kezdetben hamarkodva szerzett birtok – annak vége nem lesz áldott.
Ihe nketa nke anatara nʼoke ọsịịsọ, agaghị agọzi ya nʼikpeazụ.
Ti tawid a nalaka a makagun-od iti damo ket bassitto laeng ti nasayaat maaramidanna iti udina.
Harta yang mula-mula diperoleh dengan cepat, akhirnya ternyata bukan berkat.
Milik yang diperoleh dengan cepat pada mulanya, akhirnya tidak diberkati.
Harta warisan yang diminta sebelum waktunya tidak akan menjadi berkat pada akhirnya.
L'eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine.
I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine.
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
初に俄に得たる產業はその終さいはひならず
初めに急いで得た資産は、その終りがさいわいでない。 初めに急いで得た資産は、その終りがさいわいでない。
初に俄に得たる産業はその終さいはひならず
Arera afama ofri mani'nesigeno'ma erisinti haregahanema hu'nesia zama ame'ama huno erisia mofavremo'a, atuparega asimu'a omanegosie.
ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಆಸ್ತಿಯೂ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವಾದವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
ಮೊದಲು ಬೇಗನೆ ಬಾಚಿಕೊಂಡ ಸ್ವತ್ತು, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕಳೆದು ಹೋಗುವುದು.
처음에 속히 잡은 산업은 마침내 복이 되지 아니하느니라
처음에 속히 잡은 산업은 마침내 복이 되지 아니하느니라
처음에 속히 잡은 산업은 마침내 복이 되지 아니하느니라
Fin fisrasr eisyen mwe kasrup lom an, ac fah srik woiya nu sum.
میراتێک لە سەرەتای ژیان و بە زوویی دەست بکەوێت لە کۆتاییدا بێ بەرەکەت دەبێت. |
hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.
Hereditas, ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.
Hereditas, ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.
hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.
hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit
Hereditas, ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.
Mantība, ko no pirmā gala iegūst, beidzamā galā nebūs svētīga.
Bomengo oyo moto azwi noki-noki na ebandeli ekopambolama te na suka.
Eby’obusika ebifune ng’ekiseera kyabyo tekinnatuuka, ku nkomerero tebiba na mukisa.
Ny harena malaky azo foana eo am-boalohany Dia tsy hotahina any am-parany.
Ty lova tinaentaeñe am-baloha’e, tsy ho tahieñe am-para’e.
ആദിയിൽ ഒരു അവകാശം ബദ്ധപ്പെട്ട് കൈവശമാക്കാം; അതിന്റെ അവസാനമോ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുകയില്ല.
ഒരു അവകാശം ആദിയിൽ ബദ്ധപ്പെട്ടു കൈവശമാക്കാം; അതിന്റെ അവസാനമോ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കയില്ല.
ഒരു അവകാശം ആദിയിൽ ബദ്ധപ്പെട്ടു കൈവശമാക്കാം; അതിന്റെ അവസാനമോ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കയില്ല.
തിടുക്കത്തിൽ കൈവരുന്ന പൈതൃകസ്വത്ത് അന്ത്യത്തിൽ അനുഗ്രഹമാകുകയില്ല.
सुरवातीला उतावळीने मिळवलेल्या संपत्तीचा शेवट आशीर्वादित होणार नाही.
အမွေဥစ္စာကို အစအဦး၌ အလျင်ရနိုင်သော် လည်း၊ အဆုံး၌ အမင်္ဂလာဖြစ်လိမ့်မည်။
အမွေဥစ္စာကို အစအဦး၌ အလျင်ရနိုင်သော် လည်း၊ အဆုံး၌ အမင်္ဂလာဖြစ်လိမ့်မည်။
အမွေ ဥစ္စာကို အစအဦး ၌ အလျင် ရနိုင်သော်လည်း ၊ အဆုံး ၌ အမင်္ဂလာ ဖြစ်လိမ့်မည်။
I te timatanga e hohoro mai pea te taonga; e kore ia tona mutunga e whakapaingia.
Ilifa elizuzwa lula ekuqaleni alilakubusiswa ekucineni.
Ilifa lingaphangisiswa ekuqaleni, kodwa ukucina kwalo kakuyikubusiswa.
सुरुमा झट्टै प्राप्त गरेको पैतृक-सम्पत्तिले अन्त्यमा थोरै भलाइ गर्ने छ ।
En arv som en fra først av har revet til sig, blir til sist uten velsignelse.
Ein arv som ein i fyrstundes er for fus på, vert på slutten utan velsigning.
ପ୍ରଥମରେ କୌଣସି ଅଧିକାର ହଠାତ୍ ମିଳିପାରେ; ମାତ୍ର ତହିଁର ଶେଷ ଆଶୀର୍ବାଦଯୁକ୍ତ ହେବ ନାହିଁ।
Dhaalli jalqabumatti dafee argame dhumni isaa eebba hin qabaatu.
ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਮਿਰਾਸ, ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਮੁਬਾਰਕ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ।
اموالی که اولا به تعجیل حاصل میشود، عاقبتش مبارک نخواهد شد. |
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. |
Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
Dziedzictwo prędko nabyte na początku nie będzie błogosławione na końcu.
A herança ganha apressadamente no princípio, seu fim não será abençoado.
Adquirindo-se apressadamente a herança no principio, o seu fim não será bemdito.
Adquirindo-se apressadamente a herança no princípio, o seu fim não será bendito.
Uma herança adquirida rapidamente no início não serão abençoados no final.
О моштенире репеде кыштигатэ де ла ынчепут ну ва фи бинекувынтатэ ла сфыршит.
O moștenire poate fi obținută în grabă la început, dar sfârșitul ei nu va fi binecuvântat.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
Наследство које се из почетка брзо добија, не бива на послетку благословено.
Našljedstvo koje se iz poèetka brzo dobija, ne biva na pošljetku blagosloveno.
Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
Dediščina je lahko v začetku naglo pridobljena, toda njen konec ne bo blagoslovljen.
Dhaxalkii markii hore degdeg lagu helay, Ugu dambaysta ma barakoobi doono.
La herencia adquirida de prisa al principio, su postrimería no será bendita.
La riqueza rápida no te hará bien al final de cuentas.
Una herencia ganada rápidamente al principio no será bendecido al final.
Herencia adquirida con robo al comienzo, Al fin no será bendita.
Lo que uno comenzó a adquirir apresuradamente, no tiene fin venturoso.
La herencia adquirida de priesa en el principio, su postrimería aun no será bendita.
La herencia adquirida de priesa al principio, aun su postrimería no será bendita.
Una herencia se puede obtener rápidamente al principio, pero el final no será una bendición.
Urithi uliopatikana mwanzoni kwa haraka utakuwa na mema kidogo mwishoni.
Urithi upatikanao haraka mwanzoni, hautabarikiwa mwishoni.
Det förvärv man i förstone ävlas efter, det varder på sistone icke välsignat.
Det arf, der man allt för mycket hastar till det varder på sistone icke välsignadt.
Det förvärv man i förstone ävlas efter, det varder på sistone icke välsignat.
Ang mana ay matatamong madali sa pasimula; nguni't ang wakas niyao'y hindi pagpapalain.
Ang isang mana na madaling nakamit sa simula ay gagawa ng mas kaunting kabutihan sa bandang huli.
ஆரம்பத்திலே விரைவாகக் கிடைத்த சுதந்தரம் முடிவிலே ஆசீர்வாதம் பெறாது.
ஆரம்பத்திலேயே மிகத் துரிதமாகக் கிடைத்த சொத்து, முடிவில் ஆசீர்வாதமாயிருக்காது.
నడమంత్రపు సిరి వల్ల చివరకూ దీవెనలు రావు.
ʻE faʻa maʻu fakavave ha tofiʻa ʻi he kamataʻanga: ka e ʻikai fakamonūʻia ia ʻi hono ikuʻanga.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Agyapade a wɔpere ho nya no, renyɛ nhyira akyiri no.
Agyapadeɛ a wɔpere ho nya no ahyɛaseɛ no renyɛ nhyira akyire no.
Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
अगरचे 'इब्तिदा में मीरास यकलख़्त हासिल हो, तो भी उसका अन्जाम मुबारक न होगा।
تېز ئېرىشكەن مىراس ھامان بەرىكەتلىك بولماس. |
Тез еришкән мирас һаман бәрикәтлик болмас.
Téz érishken miras haman beriketlik bolmas.
Tez erixkǝn miras ⱨaman bǝrikǝtlik bolmas.
Sản nghiệp mình được vội vã lúc ban đầu, Và cuối cùng sẽ chẳng đặng phước.
Sản nghiệp mình được vội vã lúc ban đầu, Và cuối cùng sẽ chẳng đặng phước.
Gia tài hưởng hấp tấp, phước hạnh chẳng bền lâu.
Ogún tí a kójọ kíákíá ní ìbẹ̀rẹ̀ kì yóò ní ìbùkún ní ìgbẹ̀yìn gbẹ́yín.
Verse Count = 214