< Proverbs 14:20 >
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
أَيْضًا مِنْ قَرِيبِهِ يُبْغَضُ ٱلْفَقِيرُ، وَمُحِبُّو ٱلْغَنِيِّ كَثِيرُونَ. |
الْفَقِيرُ مَكْرُوهٌ حَتَّى عِنْدَ جَارِهِ، أَمَّا مُحِبُّو الْغَنِيِّ فَكَثِيرُونَ. |
দৰিদ্ৰ লোকক তেওঁলোকৰ নিজৰ সঙ্গীয়েই ঘৃণা কৰে; কিন্তু ধনী লোকৰ অনেক বন্ধু থাকে।
Yoxsula qonşusu da nifrət edər, Zəngini isə çox adam sevər.
Ema gadenene fi dunu amola dunu huluane da hame gagui dunu ema hame asigisa. Be bagade gagui dunu da ema asigi na: iyado dunu bagohame esalebe ba: sa.
গরিব লোক নিজের প্রতিবেশীর মাধ্যমে ঘৃণিত, কিন্তু ধনী লোকের অনেক বন্ধু আছে।
দরিদ্রেরা তাদের প্রতিবেশীদের দ্বারাও অবজ্ঞাত হয়, কিন্তু ধনবানদের প্রচুর বন্ধু থাকে।
Сиромахът е мразен даже от ближния си, А на богатия приятелите са много.
Ang tawong kabos dumtan bisan sa iyang mga kauban, apan ang tawong adunahan daghan ug mga higala.
Ang kabus ginadumtan bisan sa iyang kaugalingong silingan; Apan ang dato may daghang mga higala.
Munthu wosauka ngakhale anansi ake omwe amamuda, koma munthu wolemera ali ndi abwenzi ambiri.
Amtang kami loe a imtaeng kami mah doeh hnukma; toe angraeng loe ampui tawn mangh.
Khodaeng te a hui long khaw a hmuhuet tih, hlanglen tah muep a lungnah.
Khodaeng te a hui long khaw a hmuhuet tih, hlanglen tah muep a lungnah.
Thlak khawdeng a imceng ing sawh na nawh, thlang ak boei ing pyi khawzah ta hy.
Mivaicha hohi ain-heng ho kisan in athet bol jiuvin, mihao ding in vang golpha atam jin ahi.
Tamikathout teh a imri ni hai a hmuhma, hatei tami ka tawnta ni hui moi a tawn.
贫穷人连邻舍也恨他; 富足人朋友最多。
貧窮人連鄰舍也恨他; 富足人朋友最多。
貧窮的人,為親朋所厭;富貴的人,則高朋滿座。
I svom prijatelju mrzak je siromah, a bogataš ima mnogo ljubitelja.
Také i příteli svému v nenávisti bývá chudý, ale milovníci bohatého mnozí jsou.
Také i příteli svému v nenávisti bývá chudý, ale milovníci bohatého mnozí jsou.
Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
Selv for sin Ven er den fattige forhadt; men mange ere de, som elske den rige.
Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
Jochan ok dwar kata gi jobutgi, to jo-mwandu nigi osiepe mangʼeny.
De arme wordt zelfs van zijn vriend gehaat; maar de liefhebbers des rijken zijn vele.
Zelfs bij zijn buur is een arme gehaat, Maar de vrienden van een rijkaard zijn talrijk.
De arme wordt zelfs van zijn vriend gehaat; maar de liefhebbers des rijken zijn vele.
The poor man is regarded inferior even by his own neighbor, but the rich man has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.
The poor man is hated even by his neighbor, but many are those who love the rich.
The poor man is hated even by his neighbour, but the man of wealth has numbers of friends.
Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many.
Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many.
The pauper will be hated, even by his own neighbor. Yet truly, the friends of the wealthy are many.
He that is poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many.
The poor are hated even by their neighbors, while the rich have many friends.
The poore is hated euen of his own neighbour: but the friendes of the rich are many.
The poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends.
The poor is hated even of his own neighbor: but the rich has many friends.
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich has many friends.
Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many.
Even to his own neighbor is the poor man hateful; but the friends of the rich are many.
The poor is hated even of his neighbor, And those loving the rich [are] many.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
The poor is hated even by his own neighbor; But the rich hath many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many 'ahav ·affectionate lovers, friends·.
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
Even by his neighbour, is a poor man hated, but, the lovers of the rich man, are many.
Also by neighbor his he is hated a poor [person] and [those who] love [the] rich [are] many.
also to/for neighbor his to hate be poor and to love: friend rich many
[No one likes] poor [people]; even their friends/neighbors do not like them; rich [people] have many friends, but [only while the rich people still have money].
The poor person is hated even by his own companions, but the rich people have many friends.
The poor is hated even by his own neighbor: but the rich [hath] many friends.
The poor is hated even by his own neighbour: but the rich hath many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbour, but the rich person has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbour, but the rich person has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
The poor person is shunned even by his own neighbour, but the rich person has many friends.
A pore man schal be hateful, yhe, to his neiybore; but many men ben frendis of riche men.
Even of his neighbour is the poor hated, And those loving the rich [are] many.
Malriĉulo estas malamata eĉ de sia proksimulo; Sed riĉulo havas multe da amikoj.
Ame dahewo ƒe aƒelikawo ke hã ƒoa asa na wo, ke xɔlɔ̃ geɖe nɔa kesinɔtɔwo si.
Köyhää vihaavat hänen lähimmäisensäkin; vaan rikkaalla on monta ystävää.
Köyhää vihaa hänen ystävänsäkin, mutta rikasta rakastavat monet.
Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux.
Le pauvre est méprisé même par son propre voisin, mais la personne riche a beaucoup d'amis.
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
Même à son prochain, le pauvre est odieux; mais les amis des riches sont nombreux.
Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux.
Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
A son prochain même le pauvre est odieux; mais ceux qui aiment le riche, sont nombreux.
On n'aime pas les amis des pauvres; mais les amis des riches sont nombreux.
Même pour son intime le pauvre est un objet d’antipathie; mais nombreux sont les amis du riche.
Selbst seinem Freunde ist der Arme widerwärtig; doch derer, die den Reichen lieben, sind es viele.
Selbst von seinem Nächsten wird der Arme gehaßt; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele.
Selbst von seinem Nächsten wird der Arme gehaßt; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele.
Sogar seinem Freund ist der Arme verhaßt; derer aber, die den Reichen lieb haben, sind viele.
Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viel Freunde.
Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
Sogar seinem Freunde ist der Arme widerwärtig; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele. –
Ein Armer wird sogar von seinem Nächsten gehaßt; ein Reicher aber hat viele Liebhaber.
Andũ arĩa athĩĩni mathũũragwo o na nĩ andũ a itũũra rĩao, no itonga irĩ arata aingĩ.
Ο πτωχός μισείται και υπό του πλησίον αυτού· του δε πλουσίου οι φίλοι πολλοί.
φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί
ગરીબને પોતાના પડોશીઓ પણ ધિક્કારે છે, પરંતુ ધનવાનને ઘણા મિત્રો હોય છે.
Lè ou pòv, ou pa gen zanmi. Lè ou rich, ou plen zanmi.
Malere a vin rayi menm pa vwazen li; men moun gwo kòb gen anpil zanmi.
Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
Ua inainaia ka mea ilihune e kona hoanoho; O ka mea waiwai, lehulehu kona poe makamaka.
גם-לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים |
גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃ |
גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃ |
גַּם־לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁ וְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּֽים׃ |
גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים׃ |
גַּם־לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁ וְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּֽים׃ |
גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃ |
निर्धन का पड़ोसी भी उससे घृणा करता है, परन्तु धनी के अनेक प्रेमी होते हैं।
पड़ोसियों के लिए भी निर्धन घृणा का पात्र हो जाता है, किंतु अनेक हैं, जो धनाढ्य के मित्र हो जाते हैं.
Még az ő felebarátjánál is útálatos a szegény; a gazdagnak pedig sok a barátja.
Társánál is gyűlöletessé válik a szegény, de a gazdagnak barátai sokan vannak.
Ọ bụladị ndị agbataobi onye ogbenye na-akpọ ya asị, ma ọgaranya na-enwe ọtụtụ ndị enyi.
Ti tao a napanglaw ket magurgura uray pay kadagiti kakaduana, ngem ti tao a nabaknang ket adu ti gagayyemna.
Orang miskin tidak disenangi bahkan oleh kawan-kawannya; tetapi orang kaya banyak sahabatnya.
Juga oleh temannya orang miskin itu dibenci, tetapi sahabat orang kaya itu banyak.
Sulit sekali bagi orang miskin mendapat teman, bahkan di antara para tetangganya. Tetapi banyak orang berbondong-bondong untuk menjadi ‘teman’ orang kaya.
Il povero è odiato eziandio dal suo prossimo; Ma molti son gli amici del ricco.
Il povero è odioso anche al suo amico, numerosi sono gli amici del ricco.
Il povero è odiato anche dal suo compagno, ma gli amici del ricco son molti.
貧者はその鄰にさへも惡まる されど富者を愛する者はおほし
貧しい者はその隣にさえも憎まれる、しかし富める者は多くの友をもつ。
貧者はその鄰にさへも惡まる されど富者を愛ずる者はおほし
Amunte'ma omne'simofona, knampa'amo enena avesiontegahie. Hianagi feno vahe'ma manisimofona, rama'a vahe'mo'za knampa'a manigahaze.
ಬಡವನು ಅವನ ನೆರೆಯವನಿಂದಲೇ ಕಡೆಗಣಿಸಲಾಗುವನು; ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಬಹುಜನ ಮಿತ್ರರು.
ಬಡವನು ನೆರೆಯವನಿಗೂ ಅಸಹ್ಯ, ಧನವಂತನಿಗೆ ಬಹು ಜನ ಮಿತ್ರರು.
가난한 자는 그 이웃에게도 미움을 받게 되나 부요한 자는 친구가 많으니라
가난한 자는 그 이웃에게도 미움을 받게 되나 부요한 자는 친구가 많으니라
Wangin mwet lungse orek kawuk nu sin sie mwet sukasrup, finne mwet tulan lal; a sie mwet kasrup, oasr mwet kawuk puspis lal.
هەژار تەنانەت دراوسێکەشی ڕقی لێی دەبێتەوە، بەڵام دەوڵەمەند دۆستی زۆرە. |
Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.
Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.
Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.
Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.
etiam proximo suo pauper odiosus erit amici vero divitum multi
Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.
Pat draugs nabagu ienīst, bet bagātiem mīlētāju daudz.
Mobola ayinamaka ata epai na moninga na ye moko, kasi mozwi azalaka na baninga ebele.
Omwavu alagajjalirwa abantu nga ne muliraanwa we omutwaliddemu, naye abagagga baba n’emikwano mingi.
Ny malahelo dia halan’ ny havany aza; Fa ny manan-karena no tian’ ny maro.
Heje’ ty rañe’e i rarakey, fe maro ty mikoko i mpañalealey.
ദരിദ്രനെ കൂട്ടുകാരൻ പോലും പകക്കുന്നു; ധനവാനോ വളരെ സ്നേഹിതന്മാർ ഉണ്ട്.
ദരിദ്രനെ കൂട്ടുകാരൻ പോലും പകെക്കുന്നു; ധനവാന്നോ വളരെ സ്നേഹിതന്മാർ ഉണ്ടു.
ദരിദ്രനെ കൂട്ടുകാരൻ പോലും പകെക്കുന്നു; ധനവാന്നോ വളരെ സ്നേഹിതന്മാർ ഉണ്ടു.
ദരിദ്രരെ അവരുടെ അയൽവാസികൾപോലും അവഗണിക്കുന്നു, എന്നാൽ ധനികർക്കു ധാരാളം സുഹൃത്തുക്കളുണ്ട്.
गरीब मनुष्याचे स्वतःचे सोबतीसुद्धा द्वेष करतात, पण श्रीमंताला खूप मित्र असतात.
ဆင်းရဲသောသူသည် မိမိအိမ်နီးချင်း မုန်းခြင်း ကိုပင် ခံရမည်။ ငွေရတတ်သောသူ၌မူကား၊ များစွာ သော အဆွေခင်ပွန်းရှိလိမ့်မည်။
ဆင်းရဲသောသူသည် မိမိအိမ်နီးချင်း မုန်းခြင်း ကိုပင် ခံရမည်။ ငွေရတတ်သောသူ၌မူကား၊ များစွာ သော အဆွေခင်ပွန်းရှိလိမ့်မည်။
ဆင်းရဲ သောသူသည် မိမိ အိမ်နီးချင်း မုန်း ခြင်း ကိုပင် ခံရမည်။ ငွေ ရတတ်သောသူ၌မူကား ၊ များစွာ သော အဆွေ ခင်ပွန်းရှိလိမ့်မည်။
E kinongia ana te rawakore e tona hoa ake nei ano; he tokomaha ia nga tangata e aroha ana ki te tangata taonga.
Abayanga bahlanyukelwa langabomakhelwane babo, kodwa izinothi zilabangane abanengi.
Umyanga uzondwa langumakhelwane wakhe, kodwa abathanda onothileyo banengi.
आफ्नै मित्रहरूबाट समेत गरिब मानिसलाई घृणा गरिन्छ, तर धनी मानिसका धेरै साथीहरू हुन्छन् ।
Endog av sin venn blir den fattige hatet; men de som elsker en rik, er mange.
Ein fatig vert hata av venen sin jamvel, men ein rik vert elska av mange.
ଦରିଦ୍ର ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ହିଁ ଘୃଣିତ ହୁଏ; ମାତ୍ର ଧନବାନର ଅନେକ ବନ୍ଧୁ ଥାʼନ୍ତି।
Hiyyeeyyii olloonni isaanii iyyuu ni jibbu; sooreyyiin immoo michoota hedduu qabu.
ਕੰਗਾਲ ਦਾ ਗੁਆਂਢੀ ਵੀ ਉਸ ਤੋਂ ਘਿਰਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਨਵਾਨ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
همسایه فقیر نیز از او نفرت دارد، امادوستان شخص دولتمند بسیارند. |
ثروتمندان دوستان بسیار دارند، اما شخص فقیر را حتی همسایههایش تحقیر میکند. |
Ubogi bywa i u przyjaciela swego w nienawiści; ale wiele jest tych, którzy bogatego miłują.
Ubogi jest znienawidzony nawet przez swego bliźniego, a bogaty ma wielu przyjaciół.
O pobre é odiado até pelo seu próximo, porém os amigos dos ricos são muitos.
O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
A pessoa pobre é evitada até mesmo por seu próprio vizinho, mas a pessoa rica tem muitos amigos.
Сэракул есте урыт кяр ши де приетенул сэу, дар богатул аре фоарте мулць приетень.
Cel sărac este urât chiar de aproapele său, dar cel bogat are mulți prieteni.
Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
Убоги је мрзак и пријатељу свом, а богати имају много пријатеља.
Ubogi je mrzak i prijatelju svom, a bogati imaju mnogo prijatelja.
Varombo vanoraswa kunyange navavakidzani vavo, asi vapfumi vane shamwari zhinji.
Друзие возненавидят другов убогих: друзие же богатых мнози.
Ubogi je osovražen celo od svojega lastnega soseda, toda bogati ima mnogo prijateljev.
Miskiinka xataa deriskiisu waa neceb yahay, Laakiinse taajirku saaxiibbo badan buu leeyahay.
El pobre es odioso aun a su amigo; pero muchos son los que aman al rico.
Los pobres son aborrecidos incluso por sus vecinos, mientras que los ricos tienen muchos amigos.
El pobre es rechazado incluso por su propio vecino, pero el rico tiene muchos amigos.
El pobre es odiado aun por su vecino, Pero muchos son los que aman al rico.
El pobre es odioso aun a su propio amigo, el rico tiene numerosos amigos.
El pobre es odioso aun a su amigo: mas los que aman al rico, son muchos.
El pobre es odioso aun á su amigo: pero muchos son los que aman al rico.
El pobre es odiado incluso por su prójimo, pero el hombre rico tiene muchos amigos.
Mtu masikini huchukiwa hata na marafiki zake, bali watu matajiri wanamarafiki wengi.
Maskini huepukwa hata na majirani zao, bali matajiri wana marafiki wengi.
Jämväl av sina närmaste är den fattige hatad, men den rike har många vänner.
En fattigan hatar ock hans näste; men de rike hafva många vänner.
Jämväl av sina närmaste är den fattige hatad, men den rike har många vänner.
Ipinagtatanim ang dukha maging ng kaniyang kapuwa: nguni't ang mayaman ay maraming kaibigan.
Ang mahihirap ay kinamumuhian kahit ng kaniyang sariling mga kasamahan, ngunit ang mga mayayaman ay maraming kaibigan.
தரித்திரன் தன்னைச் சேர்ந்தவனாலும் பகைக்கப்படுகிறான்; செல்வந்தனுக்கோ அநேக நண்பர்கள் உண்டு.
ஏழைகள் தங்கள் அயலவர்களாலும் வெறுக்கப்படுகிறார்கள்; ஆனால் செல்வந்தர்களுக்கோ அநேக சிநேகிதர்கள் உண்டு.
దరిద్రుణ్ణి వాడి పొరుగువాడే అసహ్యించుకుంటాడు. ధనవంతుణ్ణి ప్రేమించే వాళ్ళు చాలామంది.
ʻOku fehiʻanekina ʻae tangata masiva ʻe hono kaungāʻapi: ka ʻoku toko lahi ʻakinautolu ʻoku ʻofa ki he koloaʻia.
Komşusu bile yoksulu sevmez, Oysa zenginin dostu çoktur.
Ahiafo de, wɔn yɔnkonom mpo mpɛ wɔn anim ahwɛ, nanso adefo wɔ nnamfonom bebree.
Ahiafoɔ deɛ, wɔn ayɔnkofoɔ mpo mpɛ wɔn anim ahwɛ, nanso adefoɔ wɔ nnamfonom bebree.
Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.
कंगाल से उसका पड़ोसी भी बेज़ार है, लेकिन मालदार के दोस्त बहुत हैं।
نامرات كىشى ھەتتا ئۆز يېقىنىغىمۇ يامان كۆرۈنەر. باينىڭ دوستى بولسا كۆپتۇر. |
Намрат киши һәтта өз йеқиниғиму яман көрүнәр. Байниң дости болса көптур.
Namrat kishi hetta öz yéqinighimu yaman körüner. Bayning dosti bolsa köptur.
Namrat kixi ⱨǝtta ɵz yeⱪiniƣimu yaman kɵrünǝr. Bayning dosti bolsa kɵptur.
Người nghèo khó dầu láng giềng cũng ghét bỏ; Nhưng bằng hữu của người giàu thì nhiều thay.
Người nghèo khó dầu láng giềng cũng ghét bỏ; Nhưng bằng hữu của người giàu thì nhiều thay.
Vì nghèo mà hàng xóm cũng lánh xa, nhờ giàu nên nhiều bạn bè tìm đến.
Kódà àwọn aládùúgbò tálákà kò fẹ́ràn rẹ̀, ṣùgbọ́n, ọlọ́rọ̀ ní ọ̀rẹ́ púpọ̀.
Verse Count = 214