< Proverbs 10:8 >
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
حَكِيمُ ٱلْقَلْبِ يَقْبَلُ ٱلْوَصَايَا، وَغَبِيُّ ٱلشَّفَتَيْنِ يُصْرَعُ. |
الْحَكِيمُ الْقَلْبِ يَتَقَبَّلُ الْوَصَايَا، وَالْمُتَبَجِّحُ الشَّفَتَيْنِ مَصِيرُهُ الْخَرَابُ. |
যিসকল লোক সচেতন, তেওঁলোকে আজ্ঞা পালন কৰে; কিন্তু অধিক কথা কোৱা মূৰ্খলোক ধ্বংসৰ পথত যায়।
Qəlbən hikmətli olan əmrləri qəbul edər, Səfeh boşboğazlığı üzündən itib-batar.
Nowa dunu da asigi dawa: su ida: iwane galea, e da enoga sia: be noga: le naba. Nowa dunu da udigili sefe fisu sia: sea, e da wadela: lesi dagoi ba: mu.
যে বিচক্ষণ সে আদেশ গ্রহণ করে, কিন্তু অজ্ঞান বাচাল পতিত হবে।
অন্তরে যে জ্ঞানবান সে আজ্ঞা গ্রহণ করে, কিন্তু বাচাল মূর্খের সর্বনাশ হবে।
Мъдрият по сърце приема заповеди; А безумен бъбрица пада.
Kadtong adunay panabot modawat sa mga pagmando, apan ang sabaan nga buangbuang magun-ob.
Ang manggialamon sa kasingkasing magadawat ug mga sugo; Apan ang usa ka buang-buang nga witwitan mahulog sa kagul-anan.
Munthu wa mtima wanzeru amasamala malamulo, koma chitsiru chomangolongolola chidzawonongeka.
Palungha palungthin mah loe lokpaekhaih to pazui; toe lok angaek thaih kamthu loe amro tih.
Lungbuei aka cueih loh olpaek te a doe tih, aka ang tah a hmui a lai a caehdoelh pah.
Lungbuei aka cueih loh olpaek te a doe tih, aka ang tah a hmui a lai a caehdoelh pah.
Thlakcyi ingtaw ak kawlung ing awipek khqi ce do nawh, thlakqaw ingtaw plamtham sak hy.
Miching in thu kisei chan asanje ahen, amoh a thusei vang chu mangthah ding ahi.
Tami lungkaang ni teh kâpoelawknaw a lungthin hoi a dâw, hatei, a lawk kapap e tamipathu teh a rawp han.
心中智慧的,必受命令; 口里愚妄的,必致倾倒。
心中智慧的,必受命令; 口裏愚妄的,必致傾倒。
心靈智慧的人,必接受命令;饒舌的愚的人,必自招喪亡。
Tko je mudra srca, prima zapovijedi, dok brbljava luda propada.
Moudré srdce přijímá přikázaní, ale blázen od rtů svých padne.
Moudré srdce přijímá přikázaní, ale blázen od rtů svých padne.
Den vise tager mod påbud, den brovtende dåre styrtes.
Den, som er viis af Hjerte, tager imod Budene; men den, som er en Daare i sin Mund, styrtes.
Den vise tager mod Paabud, den brovtende Daare styrtes.
Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Die wijs van hart is, neemt de geboden aan; maar die dwaas is van lippen, zal omgeworpen worden.
Wie wijs is van harte, neemt voorschriften aan; Wie dwaze dingen zegt, komt ten val.
Die wijs van hart is, neemt de geboden aan; maar die dwaas is van lippen, zal omgeworpen worden.
The wise in heart will receive commandments, but a prating fool shall fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart will receive commandments; But a prating fool shall fall.
A wise heart will receive commandments, but foolish lips will come to ruin.
The wise-hearted man will let himself be ruled, but the man whose talk is foolish will have a fall.
A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness.
A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness.
The wise of heart accept precepts. The foolish are cut down by the lips.
The wise in heart receiveth commandments; but a prating fool shall fall.
The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips.
Those who think wisely pay attention to instruction, but a stupid chatterbox ends up in disaster.
The wise in heart will receiue commandements: but the foolish in talke shalbe beaten.
The wise in heart will receive commandments; but a prating fool shall fall.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
The wise in heart will receive commandments: but a babbling fool shall fall.
A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness.
The wise in heart will accept commandments; but he that is a fool in his speaking will stumble.
The wise in heart accepts commands, And a talkative fool kicks.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
He who is wise in heart receiveth precepts; But the foolish talker falleth headlong.
The wise in heart receives mitzvot ·instructions·, but a chattering fool will fall.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
The wise in heart, will accept commandments, but, he that is foolish with his lips, shall be thrust away.
A wise [person] of heart he accepts commandments and a fool of lips he will be ruined.
wise heart to take: recieve commandment and fool(ish) lip: words to ruin
Wise people heed good instruction/advice, but people who talk foolishly will ruin themselves.
Those who are sensible accept commands, but a talkative fool will come to ruin.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
A wijs man schal resseyue comaundementis with herte; a fool is betun with lippis.
The wise in heart accepteth commands, And a talkative fool kicketh.
Kiu havas saĝan koron, tiu akceptos moralordonojn; Sed kiu havas malsaĝan buŝon, tiu renversiĝos.
Ame si nunya le dzi me na la xɔa sededewo, ke bometsila, nukpoloeƒola, atsrɔ̃.
Joka sydämestänsä viisas on, hän ottaa käskyt vastaan; mutta jolla hullut huulet ovat, se saa haavoja.
Viisassydäminen ottaa käskyt varteen, mutta hulluhuulinen kukistuu.
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
Les sages de cœur acceptent les commandements, mais un imbécile bavard tombera.
Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
Le sage de cœur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera.
Le sage de cœur accueille les préceptes, l’insensé est déchiré par les lèvres.
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
Celui qui a la sagesse dans le cœur, accueille les préceptes; mais celui qui a la folie sur les lèvres, court à sa perte.
Le sage recueille les commandements en son cœur; mais l'homme aux lèvres indiscrètes prend des détours et trébuche.
Un esprit sage accueille des injonctions; un sot bavard se crée des embarras.
Wer weisen Herzens ist, nimmt die Gebote an; nur wer ein Narrenmaul besitzt, verwirft sie.
Wer weisen Herzens ist, nimmt Gebote an; aber ein närrischer Schwätzer [Eig. ein Lippen-Narr] kommt zu Fall.
Wer weisen Herzens ist, nimmt Gebote an; aber ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall.
Wer weises Herzens ist, nimmt die Gebote an, wer aber ein Narrenmaul hat, kommt zu Fall.
Wer weise von Herzen ist, nimmt die Gebote an; der aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
Wer weise von Herzen ist nimmt die Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
Wer weisen Sinnes ist, nimmt Ratschläge an, aber ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall. –
Wer weisen Herzens ist, nimmt Befehle an; aber ein Narrenmund richtet sich selbst zugrunde.
Mũndũ ũrĩa ũrĩ na ũũgĩ wa ngoro nĩetĩkagĩra mawatho, no mũndũ wa kũhũhũtĩka nĩakanangĩka.
Ο σοφός την καρδίαν θέλει δέχεσθαι εντολάς· ο δε μωρός τα χείλη θέλει υποσκελισθή.
σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται
જ્ઞાની હૃદયવાળો આજ્ઞાઓનો સ્વીકાર કરશે, પણ લવરી કરનારો મૂર્ખ પાયમાલ થશે.
Moun ki gen bon konprann koute konsèy yo ba li. Men, moun k'ap pale tankou moun fou pa lwen mouri.
Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
O ka mea i akamai ka naau, e hoopaa oia i na kauoha; Aka, o ka mea i lapuwale na lehelehe, e hina oia.
חכם-לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט |
חֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֹ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ |
חֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֹ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ |
חֲכַם־לֵב יִקַּח מִצְוֺת וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵֽט׃ |
חכם לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט׃ |
חֲכַם־לֵב יִקַּח מִצְוֺת וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵֽט׃ |
חֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ |
जो बुद्धिमान है, वह आज्ञाओं को स्वीकार करता है, परन्तु जो बकवादी मूर्ख है, उसका नाश होता है।
बुद्धिमान आदेशों को हृदय से स्वीकार करेगा, किंतु बकवादी मूर्ख विनष्ट होता जाएगा.
A bölcs elméjű beveszi a parancsolatokat; a bolond ajkú pedig elveszti magát.
A bölcs szívű elfogad parancsokat, de az oktalan ajkú elbukik.
Onye obi ya maara ihe na-anabata ihe e nyere nʼiwu, ma onye nzuzu ekwurekwu ga-ala nʼiyi.
Awaten dagiti nanakem dagiti bilbilin, ngem madadael ti naariwawa a maag.
Orang yang pandai, suka menerima nasihat; orang yang bicaranya bodoh akan sesat.
Siapa bijak hati, memperhatikan perintah-perintah, tetapi siapa bodoh bicaranya, akan jatuh.
Orang yang bijak mau menerima pengajaran, tetapi orang yang bebal banyak bicara dan menghancurkan dirinya sendiri.
Il savio di cuore riceve i comandamenti; Ma lo stolto di labbra andrà in precipizio.
L'assennato accetta i comandi, il linguacciuto va in rovina.
Il savio di cuore accetta i precetti, ma lo stolto di labbra va in precipizio.
心の智き者は誡命を受く されど口の頑愚なる者は滅さる
心のさとき者は戒めを受ける、むだ口をたたく愚かな者は滅ぼされる。
心の智き者は誡命を受く されど口の頑愚なる者は滅さる
Ama' antahintahine vahe'mo'za, eri'za kea nevaririze. Hianagi tavare vahe'mo'za, haviza nehaze.
ಜ್ಞಾನ ಹೃದಯದವರು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು; ಆದರೆ ಹರಟೆಯ ಮೂರ್ಖನು ಬೀಳುವನು.
ಜ್ಞಾನಹೃದಯನು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವನು, ಹರಟೆಯ ಮೂರ್ಖನು ಕೆಡವಲ್ಪಡುವನು.
마음이 지혜로운 자는 명령을 받거니와 입이 미련한 자는 패망하리라
마음이 지혜로운 자는 명령을 받거니와 입이 미련한 자는 패망하리라
Mwet etu nunak elos engan in eis kas in kasru. Mwet kaskas lalfon fah kunausyukla.
ئەوەی دڵی دانا بێت فەرمان وەردەگرێت، بەڵام گێلی زۆربڵێ وێران دەبێت. |
Sapiens corde præcepta suscipit; stultus cæditur labiis.
Sapiens corde præcepta suscipit: stultus cæditur labiis.
Sapiens corde præcepta suscipit: stultus cæditur labiis.
Sapiens corde præcepta suscipit; stultus cæditur labiis.
sapiens corde praecepta suscipiet stultus caeditur labiis
Sapiens corde praecepta suscipit: stultus caeditur labiis.
Kam gudra sirds, tas pieņem mācību, bet kas muti palaiž, ies bojā.
Motema ya bwanya endimaka mibeko, kasi moto oyo alobaka makambo ya bozoba amilukelaka libebi.
Alina omutima ogw’amagezi agondera ebiragiro, naye omusirusiru ayogerayogera, azikirizibwa.
Izay hendry am-po no handray ny didy; Fa ho lavo ny adala maro vava.
Mañaon-dily ty arofo’ o mahihitseo, fe hianto ty gege mitolom-bolañe.
ജ്ഞാനഹൃദയൻ കല്പനകൾ കൈക്കൊള്ളുന്നു; വിവേകശൂന്യനായ ഭോഷനോ വീണുപോകും.
ജ്ഞാനഹൃദയൻ കല്പനകളെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; വിടുവായനായ ഭോഷനോ വീണുപോകും.
ജ്ഞാനഹൃദയൻ കല്പനകളെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; വിടുവായനായ ഭോഷനോ വീണുപോകും.
ജ്ഞാനഹൃദയമുള്ളവർ കൽപ്പനകൾ അംഗീകരിക്കുന്നു, എന്നാൽ വായാടികളായ ഭോഷർ നശിച്ചുപോകും.
जो समजदार आहे तो आज्ञा मान्य करतो, परंतु बडबड्या मूर्खाची अधोगती होते.
လိမ္မာသောသူသည် ပညတ်တရားကို ခံတတ်၏။
လိမ္မာသောသူသည် ပညတ်တရားကို ခံတတ်၏။
လိမ္မာ သောသူသည် ပညတ် တရားကိုခံ တတ်၏။
He ngakau whakaaro, ka tahuritia te whakahau: he ngutu wairangi, ka hinga.
Abahlakaniphileyo enhliziyweni bayalalela izeluleko, kodwa isiphukuphuku esivala ngomsindo siyadilika.
Ohlakaniphileyo ngenhliziyo uyemukela imilayo, kodwa isithutha ngendebe sizawiselwa phansi.
संवेदनशील हुनेहरूले आज्ञालाई स्वीकार गर्छन्, तर बकबके मूर्ख नष्ट हुने छ ।
Den som har visdom i hjertet, tar imot Guds bud; men den som har dårens leber, går til grunne.
Den vise tek imot påbod, men gapen gjeng til grunns,
ଯେ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ଜ୍ଞାନୀ, ସେ ଆଜ୍ଞା ଗ୍ରହଣ କରିବ; ମାତ୍ର ମୂର୍ଖ ପତିତ ହେବ।
Namni garaa isaatti ogeessa taʼe ajaja fudhata; gowwaan oduu baayʼisu garuu ni bada.
ਮਨ ਦਾ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬਕਵਾਸੀ ਮੂਰਖ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
دانادل، احکام را قبول میکند، اما احمق پرگو تلف خواهد شد. |
شخص عاقل پند و اندرز را میپذیرد، اما نادان یاوهگو هلاک میشود. |
Mądre serce przyjmuje przykazanie; ale głupi od warg swoich upadnie.
[Człowiek] mądrego serca przyjmuje przykazania, a gadatliwy głupiec upadnie.
O sábio de coração aceita os mandamentos; mas o louco de lábios será derrubado.
O sabio de coração acceita os mandamentos, mas o louco de labios será transtornado.
O sábio de coração aceita os mandamentos, mas o louco de lábios será transtornado.
Os sábios de coração aceitam os mandamentos, mas um tolo falador vai cair.
Чине аре о инимэ ынцеляптэ примеште ынвэцэтуриле, дар чине аре о гурэ несокотитэ се прэпэдеште сингур.
Cel înțelept în inimă va primi porunci, dar nebunul trăncănitor va cădea.
Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется.
Ко је мудра срца, прима заповести; а ко је лудих усана, пашће.
Ko je mudra srca, prima zapovijesti; a ko je ludijeh usana, pašæe.
Akachenjera pamwoyo anogamuchira mirayiro, asi benzi rinotaura zvisina maturo richaparara.
Премудр сердцем приимет заповеди: непокровенный же устнама остроптевая запнется.
Moder v srcu bo sprejel zapovedi, toda žlobudrav bedak bo padel.
Kii qalbiga caqli ku lahu amarro buu aqbalaa, Laakiinse kan bushimaha ka nacaska ahu afgembi buu u dhacaa.
El sabio de corazón recibirá los mandamientos; mas el que habla locuras caerá.
Los que piensan con sabiduría prestan atención al consejo, pero los charlatanes necios terminarán en desastre.
Los sabios de corazón aceptan los mandamientos, pero un tonto parlanchín caerá.
El sabio de corazón acepta los mandamientos, Pero el insensato charlatán se hunde.
El sabio de corazón acepta los preceptos, el necio de labios, en cambio, caerá.
El sabio de corazón recibirá los mandamientos: mas el insensato de labios caerá.
El sabio de corazón recibirá los mandamientos: mas el loco de labios caerá.
El hombre sabio de corazón se dejará gobernar, pero el hombre cuya charla es tonta caerá.
Wale wenye akili hukubali maagiza, bali mpumbavu mwenye maneno mengi ataangamia.
Mwenye hekima moyoni hupokea maagizo, lakini mpumbavu apayukaye huangamia.
Den som har ett vist hjärta tager emot tillsägelser, men den som har oförnuftiga läppar går till sin undergång.
Den af hjertat vis är, han anammar buden; men den en galen mun hafver, han varder slagen.
Den som har ett vist hjärta tager emot tillsägelser, men den som har oförnuftiga läppar går till sin undergång.
Ang pantas sa puso ay tatanggap ng mga utos: nguni't ang madaldal na musmos ay mabubuwal.
Silang mga maunawain ay tumatanggap ng mga utos, ngunit ang isang madaldal na hangal ay mapapahamak.
இருதயத்தில் ஞானமுள்ளவன் கட்டளைகளை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; அலப்புகிற மூடனோ விழுவான்.
இருதயத்தில் ஞானமுள்ளவர்கள் கட்டளைகளை ஏற்றுக்கொள்கிறார்கள்; ஆனால் அலட்டுகிற மூடன் அழிந்துபோகிறான்.
జ్ఞానం కోరేవాడు మంచి మాటలు అంగీకరిస్తాడు. పనికిమాలిన మాటలు మాట్లాడే మూర్ఖుడు నాశనమైపోతాడు.
ʻE maʻu ʻae ngaahi fekau ʻekinautolu ʻoku loto poto: ka ʻe hinga ʻae vale ʻoku faʻa lau.
Bilge kişi buyrukları kabul eder, Çenesi düşük ahmaksa yıkıma uğrar.
Koma mu nyansafo tie ɔhyɛ nsɛm, na ɔkwasea kasafo hwe ase.
Akoma mu nyansafoɔ tie ɔhyɛ nsɛm, na ɔkwasea kasafoɔ hwe ase.
Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́.
'अक़्लमंद दिल फ़रमान बजा लाएगा, लेकिन बकवासी बेवक़ूफ़ पछाड़ खाएगा।
دانا ئادەم يوليورۇق-نەسىھەتلەرنى قوبۇل قىلار؛ كوت-كوت، نادان كىشى ئۆز ئايىغى بىلەن پۇتلىشار. |
Дана адәм йолйоруқ-несиһәтләрни қобул қилар; Кот-кот, надан киши өз айиғи билән путлишар.
Dana adem yolyoruq-nesihetlerni qobul qilar; Kot-kot, nadan kishi öz ayighi bilen putlishar.
Dana adǝm yolyoruⱪ-nǝsiⱨǝtlǝrni ⱪobul ⱪilar; Kot-kot, nadan kixi ɵz ayiƣi bilǝn putlixar.
Người có lòng khôn ngoan, nhận tiếp những điều răn; Nhưng kẻ có miệng ngu muội phải bị sa ngã.
Người có lòng khôn ngoan, nhận tiếp những điều răn; Nhưng kẻ có miệng ngu muội phải bị sa ngã.
Người khôn ngoan vui nghe mệnh lệnh, người dại miệng hay bị ngã đau.
Ẹni tí ó gbọ́n nínú ọkàn rẹ̀ máa ń gba àṣẹ, ṣùgbọ́n ètè wérewère yóò parun.
Verse Count = 214