< Proverbs 1:10 >
My son, if sinners entice you, do not consent.
يَا ٱبْنِي، إِنْ تَمَلَّقَكَ ٱلْخُطَاةُ فَلَا تَرْضَ. |
يَا ابْنِي إِنِ اسْتَغْوَاكَ الْخُطَاةُ فَلا تَقْبَلْ. |
হে মোৰ পুত্র, পাপীলোকে যদি তোমাক তেওঁলোকৰ পাপ কাৰ্যত প্রলোভিত কৰে, তেওঁলোকক অনুসৰণ নকৰিবা।
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
Nagofe dia! Wadela: le hamosu dunu ilia dima adoba: sea, di amoma maedafa madelama.
আমার পুত্র, যদি পাপীরা তোমাকে প্রলোভন দেখায়, তুমি তাদের ত্যাগ কর।
হে আমার বাছা, পাপীরা যদি তোমাকে প্রলুব্ধ করে, তুমি তাদের কথায় সম্মত হোয়ো না।
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Akong anak, kung ang makasasala modani kanimo ngadto sa ilang sala, pagdumili sa pagsunod kanila.
Anak ko, kong ang mga makasasala mag-ulog-ulog kanimo, Ayaw pag-uyon kanila.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
Ka capa, kami zaenawk mah na zoek cadoeh, nihcae ih lok to tahngai hmah.
Ka ca nang te hlangtholh rhoek loh n'hloih cakhaw rhoih boeh.
Ka ca nang te hlangtholh rhoek loh n'hloih cakhaw rhoih boeh.
Ka capa, thlakchekhqi ing a ni zoek awh koeh ngai kawp ti.
Kachapa michonseten jol lhah ding nago jong leu, athu'u nangai lou hel ding ahi.
Ka capa, tamikayonnaw ni na pasawt pawiteh, ngai pouh hanh.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;
Mijn zoon, als zondaars u willen verleiden, stem niet toe,
Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
My son, if sinners entice you, do not yield to them.
My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
[My] son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou [to them].
[My] son, let not ungodly men lead you astray, neither consent you [to them].
My son, if sinners should entice you, do not consent to them.
My son, if sinners entice thee, consent not.
My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
My son, if evil people try to tempt you, don't give into them.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice you, consent you not.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice you, consent you not.
[My] son, let not ungodly men lead you astray, neither consent you [to them].
My son, if sinners wish to entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice you, do not be willing.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice you, do not consent.
My son, if sinners entice thee, Consent thou not!
My son, if sinners entice you, don’t consent.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, do not consent.
O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
son: child my if to entice you sinner not be willing
My son, if sinners tempt/entice you [to do what is wrong], say “No” to them.
My son, if sinners try to entice you into their sin, refuse to follow them.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
My son, if sinners entice thee be not willing.
Mia filo, se pekuloj vin logos, Ne sekvu ilin.
Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu.
Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
Mũrũ wakwa, ehia mangĩgakũheenereria-rĩ, ndũkanetĩkanie nao.
Υιέ μου, εάν θελήσωσιν οι αμαρτωλοί να σε δελεάσωσι, μη θελήσης·
υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες
મારા દીકરા, જો પાપીઓ તને લલચાવે, તો તું તેઓનું માનતો નહિ.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
E kuu keiki, ina e hoowale wale mai ka poe hewa ia oe, Mai ae aku oe.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא |
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃ |
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃ |
בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵֽא׃ |
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ |
בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵֽא׃ |
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃ |
हे मेरे पुत्र, यदि पापी लोग तुझे फुसलाएँ, तो उनकी बात न मानना।
मेरे पुत्र, यदि पापी तुम्हें प्रलोभित करें, उनसे सहमत न हो जाना.
Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
Fiam, ha téged vétkesek csábítanak, ne engedj!
Nwa m, ọ bụrụ na ndị mmehie ara gị ụra, ekwenyerela ha, Ekwela!
Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
Kalau orang berdosa membujuk engkau, anakku, janganlah turuti bujukan mereka.
Hai anakku, jikalau orang berdosa hendak membujuk engkau, janganlah engkau menurut;
Anakku, janganlah tergoda bila orang berdosa membujukmu mengikuti perbuatan mereka!
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Mofavre'nimoke, kumi vahe'mo'za kefoza huogu kavazuma hanazana, ana kefozana osutfa huo.
ಮಗನೇ, ಪಾಪಿಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆಳೆದರೆ ನೀನು ಒಪ್ಪಬೇಡ.
ಮಗನೇ, ಪಾಪಿಗಳು ದುಷ್ಪ್ರೇರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ನೀನು ಒಪ್ಪಲೇ ಬೇಡ.
내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라
내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라 내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라
Tulik nutik, mwet koluk fin kwafe kom, nik kom wi.
ڕۆڵە، ئەگەر گوناهباران فریویان دایت، ڕازی مەبە. |
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Mans bērns, kad grēcinieki tevi vilina, tad neklausi!
Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
Anaka, raha taomin’ ny mpanota ianao, Aza manaiky.
O anake, ihe edrè’ o tsivokatseo, ko miantoke.
മകനേ, പാപികൾ നിന്നെ വശീകരിച്ചാൽ അവർക്ക് വഴങ്ങരുത്.
മകനേ, പാപികൾ നിന്നെ വശീകരിച്ചാൽ വഴിപ്പെട്ടുപോകരുതു.
മകനേ, പാപികൾ നിന്നെ വശീകരിച്ചാൽ വഴിപ്പെട്ടുപോകരുതു.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, പാപികൾ നിന്നെ വശീകരിച്ചാൽ, അവർക്കു വിധേയപ്പെട്ടുപോകരുത്.
माझ्या मुला, जर पापी तुला फूस लावून त्यांच्या पापात पाडण्याचा प्रयत्न करतो, तर त्याच्यामागे जाण्यास नकार दे;
ငါ့သား၊ လူဆိုးတို့သည် သင့်ကိုသွေးဆောင်လျှင် ဝန်မခံနှင့်။
ငါ့သား၊ လူဆိုးတို့သည် သင့်ကိုသွေးဆောင်လျှင် ဝန်မခံနှင့်။
ငါ့ သား ၊ လူဆိုး တို့သည် သင့် ကိုသွေးဆောင် လျှင် ဝန် မ ခံနှင့်။
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
हे मेरो छोरो, पापीहरूले तँलाई तिनीहरूकै पापमा बहकाउन खोजे भने, तिनीहरूको पछि नलाग् ।
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ପାପୀଗଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଫୁସୁଲାଇଲେ, ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ମତ ହୁଅ ନାହିଁ।
Yaa ilma ko, yoo cubbamoonni sossobanii ofitti si harkisan, tole hin jedhiniif.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਜੇ ਕਦੀ ਪਾਪੀ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾਉਣ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨੀ।
ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. |
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. |
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
Filho meu, se os peccadores te attrahirem com afagos, não consintas.
Filho meu, se os pecadores te atraírem com afagos, não consintas.
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
Fiul meu, dacă păcătoșii te ademenesc, nu te învoi!
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
Sine moj, ako bi te mamili grješnici, ne pristaj;
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
Wiilkaygiiyow, haddii dembilayaal ku sasabtaan, Ha oggolaan.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Hijo mío, si alguna persona malvada quisiera tentarte, no cedas.
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
Hijo mío, si los malvados quieren seducirte, no les des oído;
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Hijo mío, si los pecadores te sacarán del camino correcto, no vayas con ellos.
Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
Aking anak, kung sinusubukan kang udyukan ng mga makasalanan sa kanilang mga pagkakasala, tumangging sumunod sa kanila.
என் மகனே, பாவிகள் உனக்கு ஆசைகாட்டினாலும் நீ சம்மதிக்காதே.
என் மகனே, பாவிகள் உன்னைக் கவர்ச்சியூட்டி இழுக்க முயன்றால், அவர்களுடன் இழுப்புண்டு போகாதே.
కుమారా, దుష్టులు నిన్ను ప్రేరేపిస్తే అంగీకరించవద్దు.
ʻE hoku foha, kapau ʻe fakatauveleʻi koe ʻe he kau angahala, ʻoua naʻa ke loto ki ai.
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
Me ba, sɛ nnebɔneyɛfo twetwe wo a, mma wɔn ho kwan.
Me ba, sɛ nnebɔneyɛfoɔ daadaa wo a, mma wɔn ho ɛkwan.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
ऐ मेरे बेटे, अगर गुनहगार तुझे फुसलाएँ, तू रज़ामंद न होना।
ئى ئوغلۇم، يامانلار سېنى ئازدۇرسا، ئۇلارغا ئەگەشمىگىن. |
И оғлум, яманлар сени аздурса, уларға әгәшмигин.
I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
I oƣlum, yamanlar seni azdursa, ularƣa ǝgǝxmigin.
Hỡi con, nếu kẻ tội nhân kiếm thế quyến dụ con, Chớ khứng theo.
Hỡi con, nếu kẻ tội nhơn kiếm thế quyến dụ con, Chớ khứng theo.
Con ơi, khi người tội lỗi quyến rũ, con đừng nghe theo!
Ọmọ mi, bí àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ bá ń tàn ọ́, má ṣe gbà fún wọn.
Verse Count = 214