< Numbers 33:11 >
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
ثُمَّ ٱرْتَحَلُوا مِنْ بَحْرِ سُوفَ وَنَزَلُوا فِي بَرِّيَّةِ سِينٍ. |
وَانْطَلَقُوا مِنْ جُوَارِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ وَحَطُّوا رِحَالَهُمْ فِي صَحْرَاءِ سِينَ. |
আৰু চূফ সাগৰৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, চীন অৰণ্যত ছাউনি পাতিলে।
Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
Amo yolesili, ilia da Sini wadela: i hafoga: i sogega asili, fisisu eno gagui.
সূফসাগর থেকে যাত্রা করে সীন মরুপ্রান্তে শিবির স্থাপন করল।
তারা লোহিত সাগর ত্যাগ করে, সীন প্রান্তরে ছাউনি স্থাপন করল।
Като отпътуваха от Червеното море, разположиха стан в пустинята Син.
Mibiya sila sa Pulang Dagat ug nagkampo sa kamingawan sa Zin.
Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
Tuipui kathim hoiah tacawt o moe, Sin praezaek ah atai o.
Carhaek tuipuei lamloh cet uh tih Sin khosoek ah rhaeh uh.
Carhaek tuipuei lamloh cet uh tih Sin khosoek ah rhaeh uh.
Tuikhanglen sen pang a kon chun a kitol kit tauvin, Sin gammang lah a chun ngahmun akisem uvin, a kicholdo tauvin ahi.
Tuipui paling koehoi a cei awh teh Sin kahrawngum vah a roe awh.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
由紅海起程,在欣曠野紮營。
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
Van de Rode Zee trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
they were encamped in the desert of Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
They camped in the desert of Sin.
They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
and to set out from sea Red (Sea) and to camp in/on/with wilderness Sin
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they departed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
They traveled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
They travelled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
Και σηκωθέντες από της Ερυθράς θαλάσσης, εστρατοπέδευσαν εν τη ερήμω Σιν.
καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν
તેઓએ લાલ સમુદ્રથી નીકળીને સીનના અરણ્યમાં છાવણી કરી.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין |
וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃ |
וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃ |
וַיִּסְעוּ מִיַּם־סוּף וַֽיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃ |
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין׃ |
וַיִּסְעוּ מִיַּם־סוּף וַֽיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃ |
וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין ׃ |
और लाल समुद्र से कूच करके सीन नामक जंगल में डेरे खड़े किए।
लाल सागर तट से यात्रा शुरू कर उन्होंने सिन के निर्जन प्रदेश में डेरे डाले.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Elvonultak a nádastengertől és táboroztak Szín pusztájában.
Emesịa, ha hapụrụ Osimiri Uhie gaa maa ụlọ ikwu ha nʼọzara a na-akpọ Sin.
Nagrubwatda manipud iti baybay dagiti Runo ket nagkampoda idiay let-ang ti Sin.
Selanjutnya mereka berkemah di padang gurun Sin, lalu di dekat Dofka, sesudah itu di Alus, dan kemudian di Rafidim, tetapi di situ tidak ada air minum.
Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
紅海より出たちてシンの曠野に營を張り
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
Hagi korankre hagerina atre'za vu'za Sainai hagage kokamofona, zage ufre kaziga Seli nonkuma ome ki'za mani'naze.
ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಹೊರಟು ಸೀನೆಂಬ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡು,
ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಹೊರಟು ಸೀನ್ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
홍해 가에서 발행하여 신 광야에 진 쳤고
홍해 가에서 발행하여 신 광야에 진 쳤고
Acn in aktuktuk se lalos toko pa yen mwesis lun Sin.
پاشان لەلای دەریای سوورەوە کۆچیان کرد و لە چۆڵەوانی سین چادریان هەڵدا. |
castrametati sunt in deserto Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
castrametati sunt in deserto Sin.
Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Ary nony niala tao amoron’ ny Ranomasina Mena izy, dia nitoby tany an-efitra Sina.
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
ചെങ്കടലിനരികെനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് സീൻ മരുഭൂമിയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
ചെങ്കടലിന്നരികെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സീൻമരുഭൂമിയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
ചെങ്കടലിന്നരികെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സീൻമരുഭൂമിയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
അവർ ചെങ്കടലിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് സീൻമരുഭൂമിയിൽ പാളയമടിച്ചു.
त्यांनी तांबडा समुद्र सोडला आणि सीन रानात तळ दिला.
ထိုနောက်သိန်တောကန္တာရသို့ရောက်လာ ကြ၏။-
ဧဒုံပင်လယ်မှပြောင်း၍ သိန်တော၌ စားခန်းချ ကြ၏။
ဧဒုံ ပင်လယ် မှ ပြောင်း ၍ သိန် တော ၌ စားခန်းချ ကြ၏။
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
तिनीहरू लाल समुद्रबाट हिँडे र सीनको मरुभूमिमा छाउनी हाले ।
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
ପୁଣି, ସେମାନେ ସୂଫ ସାଗର ନିକଟରୁ ଯାତ୍ରା କରି ସୀନ୍ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ।
Galaana Diimaadhaa kaʼanii Gammoojjii Siin keessa qubatan.
ਅਤੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰਕੇ ਸੀਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ।
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. |
پس از آن به صحرای سین رفتند. |
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
Ау порнит де ла Маря Рошие ши ау тэбэрыт ын пустиул Син.
Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat corturile în pustiul Sin.
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
и воздвигошася от моря Чермнаго и ополчишася в пустыни Син:
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
Oo Badda Cas way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidlada Siin la yidhaahdo.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
Y partidos del mar Bermejo asentaron en el desierto de Sin.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
சிவந்த சமுத்திரத்தை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போய், சீன் வனாந்திரத்திலே முகாமிட்டார்கள்.
செங்கடலில் இருந்து புறப்பட்டு, சீன் பாலைவனத்தில் முகாமிட்டார்கள்.
అక్కడినుండి సీను అరణ్యంలో ఆగారు.
Pea naʻa nau hiki atu mei he Tahi Kulokula, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sini.
Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
قىزىل دېڭىزدىن يولغا چىقىپ سىن چۆلىدە چېدىر تىكتى. |
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Ⱪizil Dengizdin yolƣa qiⱪip Sin qɵlidǝ qedir tikti.
Đoạn, đi từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.
Ðoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.
Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
Wọ́n kúrò ní ẹ̀bá Òkun Pupa wọ́n sì pàgọ́ sínú aginjù Sini.
Verse Count = 211