< Numbers 23:30 >

Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
فَفَعَلَ بَالَاقُ كَمَا قَالَ بَلْعَامُ، وَأَصْعَدَ ثَوْرًا وَكَبْشًا عَلَى كُلِّ مَذْبَحٍ.
فَلَبَّى بَالاقُ طَلَبَ بَلْعَامَ، وَقَرَّبَ ثَوْراً وَكَبْشاً عَلَى كُلِّ مَذْبَحٍ.
তেতিয়া বালাকে বিলিয়মৰ বাক্য অনুসাৰে কাৰ্য কৰি, প্ৰত্যেক যজ্ঞবেদীতে এটা এটা ভতৰা আৰু এটা এটা মতা মেৰ উৎসৰ্গ কৰিলে।
Balaq Bilamın dediyi kimi etdi. Hər qurbangahda bir buğa və bir qoç təqdim etdi.
Ba: ila: ge da ea sia: i defele hamoi. E da oloda afae afae amoga bulamagau gawali afae amola sibi gawali afae gobele sali.
তখন বালাক বিলিয়মের কথা অনুযায়ী কাজ করলেন এবং প্রত্যেক বেদিতে এক একটি ষাঁড় ও এক একটি ভেড়া উৎসর্গ করলেন।
বিলিয়মের কথামতো বালাক তাই করলেন এবং প্রত্যেকটি বেদির উপরে একটি করে ষাঁড় ও একটি মেষ উৎসর্গ করা হল।
И Валак направи както рече Валаам, и принесе по юнец и овен на всеки жертвеник.
Busa gibuhat ni Balak sumala sa giingon ni Balaam; naghalad siya ug laki nga baka ug laki nga karnero sa matag halaran.
Ug si Balac naghimo sumala sa giingon ni Balaam, ug naghalad ug usa ka lakeng vaca ug usa ka lakeng carnero sa ibabaw sa tagsatagsa ka halaran.
Balaki anachita monga Balaamu ananenera ndipo anapereka nsembe ngʼombe imodzi yayimuna ndi nkhosa imodzi yayimuna pa guwa lililonse.
Balaam mah thuih ih lok baktih toengah Balak mah sak moe, hmaicam maeto boih nuiah maitaw tae maeto hoi tuu tae maeto a tathlang.
Te dongah Balaam kah a thui bangla Balak loh a ngai tih vaito neh tutal hmueihtuk soah a nawn.
Te dongah Balaam kah a thui bangla Balak loh a ngai tih vaito neh tutal hmueihtuk soah a nawn.
Hichun Balak in Balaam dei dol tah le asei dung jui jin bongnou chal sagi maicham phol chunga akoi in chule kelngoi chal sagi umna maicham phol chunga ajam lhatan, ahi.
Balak ni Balaam dei e patetlah a sak pouh teh thuengnae khoungroe tangkuem maitotan buet touh hoi tutan buet touh rip a poe.
巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
巴拉克就照巴郎說的做了,在每座祭壇上奉獻了頭公牛和一隻公綿羊。
Balak učini kako je Bileam rekao i prinese po jednoga junca i ovna na svakome žrtveniku.
I učinil Balák, jakž řekl Balám, a obětoval volka a skopce na každém oltáři.
I učinil Balák, jakž řekl Balám, a obětoval volka a skopce na každém oltáři.
Balak gjorde, som Bileam sagde, og ofrede en Tyr og en Væder på hvert Alter.
Og Balak gjorde, som Bileam sagde, og ofrede en Okse og en Væder paa hvert Alter.
Balak gjorde, som Bileam sagde, og ofrede en Tyr og en Væder paa hvert Alter.
Balak notimo kaka Balaam nonyise kendo nochiwo misango mar rwath kod im ewi kendo ka kendo mar misango.
Balak nu deed, gelijk als Bileam gezegd had; en hij offerde een var en een ram op elk altaar.
Balak deed, wat Balaäm gezegd had, en offerde een stier en een ram op ieder altaar.
Balak nu deed, gelijk als Bileam gezegd had; en hij offerde een var en een ram op elk altaar.
And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
So Balak did as Balaam had instructed, and he offered a bull and a ram on each altar.
And Balak did as Balaam said, offering an ox and a male sheep on every altar.
And Balac did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on [every] altar.
And Balac did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on [every] altar.
Balak did as Balaam had said, and he placed on each altar a calf and a ram.
And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on each altar.
Balac did as Balaam had said: and he laid on every altar, a calf and a ram.
Balak what Balaam told him, and he offered a bull and a ram on each altar.
And Balak did as Balaam had sayd, and offred a bullocke and a ram on euery altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on [every] altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
And Balac did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on [every] altar.
And Balak did as Bil'am had said, and he offered a bullock and a ram on every altar.
and Balak does as Balaam said, and he offers a bullock and a ram on an altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam [Not people, Destroyer of people] had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
And Balak did as Balaam said, —and caused to ascend a bullock and a ram on each altar.
And he did Balak just as he had said Balaam and he offered up a young bull and a ram on the altar.
and to make: do Balak like/as as which to say Balaam and to ascend: offer up bullock and ram in/on/with altar
So Balak did what Balaam told him to do. He burned a young bull and a ram on each altar as sacrifices.
So Balak did as Balaam had said; he offered up a bull and a ram on each altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on [every] altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.
Balaach dide as Balaam seide, and he puttide caluys and rammes, bi alle auteris.
and Balak doth as Balaam said, and he offereth a bullock and a ram on an altar.
Kaj Balak faris, kiel diris Bileam, kaj oferis po unu bovido kaj po unu virŝafo sur ĉiu altaro.
Balak wɔ nu si Balaam ɖo nɛ la, eye wòtsɔ nyitsuvi ɖeka kple agbo ɖeka sa vɔe ɖe vɔsamlekpuiawo dometɔ ɖe sia ɖe dzi.
Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja uhrasi (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan.
Ja Baalak teki, niinkuin Bileam käski, ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla.
Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
Balac fit donc comme Balaam lui avait dit; puis il offrit un veau et un bélier sur chaque autel.
Balac fit comme Balaam avait dit: il plaça un veau et un bélier sur chaque autel.
Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Et Balak fit ce que demandait Balaam et sacrifia un taureau et un bélier sur chaque autel.
Balac fit comme avait dit Balaam, et il sacrifia un bœuf et un bélier par autel.
Balak fit ce qu’avait dit Balaam, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Da tat Balak, wie Bileam gesagt, und opferte auf den Altären Stiere und Widder.
Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und er opferte einen Farren und einen Widder auf jedem Altar.
Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und er opferte einen Farren und einen Widder auf jedem Altar.
Balak that, wie Bileam gewünscht hatte, und er brachte auf jedem Altar einen Farren und einen Widder dar.
Balak tat, wie Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
Balak kam der Aufforderung Bileams nach und opferte einen Stier und einen Widder auf jedem Altar.
Und Balak tat, wie Bileam sagte, und opferte auf jedem Altar einen Farren und einen Widder.
Und Balak tat, wie Bileam sagte und opferte einen Farren und einen Widder auf dem Altare auf.
Balaki agĩĩka o ta ũrĩa Balamu oigĩte, na o kĩgongona-inĩ agĩthĩnjĩra ndegwa ĩmwe na ndũrũme ĩmwe.
και έκαμεν ο Βαλάκ ως είπεν ο Βαλαάμ και προσέφερε μόσχον και κριόν εφ' έκαστον βωμόν.
καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
જેમ બલામે કહ્યું તેમ બાલાકે કર્યું, તેણે દરેક વેદી પર એક બળદ તથા એક ઘેટાંનું બલિદાન ચઢાવ્યું.
Balak fè tou sa Balaram te di l' fè a, epi li touye yon ti towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl pou Bondye.
Balak te fè jan ke Balaam te di a, e li te ofri yon towo avèk yon belye sou chak lotèl.
Balak ya yi yadda Bala’am ya ce, ya kuwa miƙa bijimi da rago a kan kowane bagade.
Hana iho la o Balaka e like me ka Balaama i olelo ai, a mohai aku la i ka bipikane a me ka hipakane maluna o kela kuahu o keia kuahu.
ויעש בלק כאשר אמר בלעם ויעל פר ואיל במזבח
וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
וַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר אָמַר בִּלְעָם וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
ויעש בלק כאשר אמר בלעם ויעל פר ואיל במזבח׃
וַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר אָמַר בִּלְעָם וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
बिलाम के कहने के अनुसार बालाक ने प्रत्येक वेदी पर एक बछड़ा और एक मेढ़ा चढ़ाया।
बालाक ने ठीक वैसा ही किया, जैसा बिलआम ने विनती की थी. उसने हर एक वेदी पर एक-एक मेढ़ा चढ़ाया.
Úgy cselekedék azért Bálák, a mint mondotta volt Bálám, és áldozék minden oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost.
Bálák úgy cselekedett, amint Bileám mondta és áldozott tulkot, meg kost az oltáron.
Balak mere dịka Belam gwara ya. O ji otu oke ehi na otu ebule chụọ aja nʼebe ịchụ aja ahụ nʼotu na otu.
Inaramid ngarud ni Balak ti imbaga ni Balaam; nangidaton isuna iti maysa a baka ken maysa a karnero iti rabaw ti tunggal altar.
Balak melakukan seperti yang dikatakan Bileam. Ia mengurbankan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah itu.
Lalu Balak melakukan seperti yang dikatakan Bileam, maka ia mempersembahkan seekor lembu jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah itu.
E Balac fece come Balaam avea detto; e offerse un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare.
Balak fece come Balaam aveva detto e offrì un giovenco e un ariete su ogni altare.
Balak fece come Balaam avea detto, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare.
バラクすなはちバラムの言るごとく爲しその壇ごとに牡牛一匹と牡羊一匹を献たり
バラクはバラムの言ったとおりにし、その祭壇ごとに雄牛一頭と雄羊一頭とをささげた。
Higeno Balamu'ma asmiaza huno Balaki'a, Ana 7ni'a itarera mago mago ve bulimakaone, mago mago ve sipisipine aheno kresramna vutere hu'ne.
ಬಿಳಾಮನು ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಬಾಲಾಕನು ಮಾಡಿ, ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಒಂದೊಂದು ಹೋರಿಯನ್ನೂ, ಒಂದೊಂದು ಟಗರನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
ಬಿಳಾಮನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಬಾಲಾಕನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಯಜ್ಞ ವೇದಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೋರಿಯನ್ನೂ. ಒಂದು ಟಗರನ್ನೂ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
발락이 발람의 말대로 행하여 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니라
발락이 발람의 말대로 행하여 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니라
Balak el oru oana ke fwack nu sel, ac el kisakin cow mukul soko ac sheep mukul soko fin kais sie loang.
بالاقیش وەک بەلعام چی گوت ئاوای کرد، بۆ سەر هەر قوربانگایەک گایەک و بەرانێکی خستە سەری.
Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.
Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.
Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.
Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.
fecit Balac ut Balaam dixerat inposuitque vitulos et arietes per singulas aras
Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.
Tad Balaks darīja, kā Bileāms bija sacījis, un upurēja vērsi un aunu uz ikviena altāra.
Balaki asalaki ndenge Balami alobaki, mpe abonzaki ngombe moko ya mobali mpe meme moko ya mobali na etumbelo moko na moko.
Balaki n’akola nga Balamu bwe yamusaba, n’awaayo sseddume y’ente emu n’endiga ennume emu ku buli kyoto.
Ary Balaka dia nanao araka izay efa nolazain’ i Balama ka nanatitra vantotr’ ombilahy, sy ondrilahy iray avy teo ambonin’ ny isan’ alitara.
Le nanoe’ i Balake i sinaontsi’ i Balamey vaho songa nisoroña’e an-kitrely ty añombelahy naho ty añondrilahy.
ബിലെയാം പറഞ്ഞതുപോലെ ബാലാക്ക് ചെയ്തു; ഓരോ യാഗപീഠത്തിന്മേലും ഒരു കാളയെയും ഒരു ആട്ടുകൊറ്റനെയും യാഗം കഴിച്ചു.
ബിലെയാം പറഞ്ഞതുപോലെ ബാലാക്ക് ചെയ്തു; ഓരോ യാഗപീഠത്തിന്മേലും ഒരു കാളയെയും ഒരു ആട്ടുകൊറ്റനെയും യാഗം കഴിച്ചു.
ബിലെയാം പറഞ്ഞതുപോലെ ബാലാക്ക് ചെയ്തു; ഓരോ യാഗപീഠത്തിന്മേലും ഒരു കാളയെയും ഒരു ആട്ടുകൊറ്റനെയും യാഗം കഴിച്ചു.
ബിലെയാം പറഞ്ഞതുപോലെ ബാലാക്ക് ചെയ്തു. ഓരോ യാഗപീഠത്തിന്മേലും ഓരോ കാളയെയും ഓരോ ആട്ടുകൊറ്റനെയും അർപ്പിച്ചു.
बलामाने सांगितल्याप्रमाणे बालाकाने साऱ्या गोष्टी केल्या. बालाकाने वेदीवर बैल आणि मेंढे बली दिले.
ဗာ​လက်​ဘု​ရင်​သည်​ဗာ​လမ်​စေ​ခိုင်း​သည့်​အ​တိုင်း ယဇ်​ပလ္လင်​များ​တည်​၍ တစ်​ခု​စီ​ပေါ်​တွင်​နွား​ထီး တစ်​ကောင်​နှင့်​သိုး​ထီး​တစ်​ကောင်​ကို​ပူ​ဇော် လေ​၏။
ဗာလက်မင်းသည်ပြု၍၊ ယဇ်ပလ္လင် တခုတခု အပေါ်မှာ နွားတကောင်စီနှင့် သိုးတကောင်စီကို ပူဇော် လေ၏။
ဗာလက် မင်းသည်ပြု ၍ ၊ ယဇ်ပလ္လင် တခုတခုအပေါ် မှာ နွား တကောင်စီနှင့် သိုး တကောင်စီကို ပူဇော် လေ၏။
A rite tonu ta Paraka i mea ai ki nga mea i korerotia e Paraama, a whakaekea ana e ia he puru, he hipi, ki runga ki tenei aata, ki tenei aata.
UBhalaki wenza lokho ayekutshelwe nguBhalamu, wanikela inkunzi eyodwa lenqama e-alithareni linye ngalinye.
UBalaki wasesenza njengokutsho kukaBalami, wanikela ijongosi lenqama kulelo lalelo ilathi.
बालाकले बालामले भनेबमोजिम गरे; तिनले हरेक वेदीमा एउटा-एउटा साँढे र भेडा बलि चढाए ।
Og Balak gjorde som Bileam sa, og ofret en okse og en vær på hvert alter.
Og Balak gjorde som Bileam sagde, og på kvart alter ein ukse og ein ver.
ତହୁଁ ବାଲାକ ବିଲୀୟମ୍‍ର କଥାନୁସାରେ କଲେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବେଦିରେ ଏକ ଏକ ଗୋବତ୍ସ ଓ ଏକ ଏକ ମେଷ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ।
Baalaaqis akkuma Balaʼaam jedheen sana godhe; tokkoo tokkoo iddoo aarsaa irrattis korma loonii tokkoo fi korbeessa hoolaa tokko aarsaa dhiʼeesse.
ਤਾਂ ਬਾਲਾਕ ਨੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਜਿਵੇਂ ਬਿਲਆਮ ਨੇ ਆਖਿਆ ਅਤੇ ਹਰ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਬਲ਼ਦ ਅਤੇ ਇੱਕ ਭੇਡੂ ਚੜ੍ਹਾਇਆ।
و بالاق به طوری که بلعام گفته بود، عمل نموده، گاوی و قوچی بر هر مذبح قربانی کرد.
بالاق چنانکه بلعام گفته بود عمل نمود و بر هر مذبح، یک گاو و یک قوچ قربانی کرد.
I uczynił Balak, jako mu rozkazał Balaam, i ofiarował cielca i barana na każdym ołtarzu.
Balak uczynił więc tak, jak [mu] rozkazał Balaam, i ofiarował po [jednym] cielcu i [jednym] baranie [na każdym] ołtarzu.
E Balaque fez como Balaão lhe disse; e ofereceu um bezerro e um carneiro em cada altar.
Balac pois fez como dissera Balaão; e offereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Balac pois fez como dissera Balaão; e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Balak fez como Balaam havia dito, e ofereceu um touro e um carneiro em cada altar.
Балак а фэкут кум зисесе Балаам ши а адус кыте ун вицел ши кыте ун бербек пе фиекаре алтар.
Și Balac a făcut cum spusese Balaam și a oferit un taur și un berbec pe fiecare altar.
И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.
И учини Валак како рече Валам и принесе жртву по теле и овна на сваком олтару.
I uèini Valak kako reèe Valam i prinese žrtvu po tele i ovna na svakom oltaru.
Bharaki akaita sezvakanga zvataurwa naBharamu, akabayira hando negondobwe paaritari imwe neimwe.
И сотвори Валак, якоже рече ему Валаам: и вознесе телца и овна на требище.
Balák je storil kakor je Bileám rekel in na vsakem oltarju daroval bikca in ovna.
Markaasaa Baalaaq sameeyey sidii Balcaam ku yidhi, oo meel kasta oo allabariba wuxuu ku dul bixiyey dibi iyo wan.
Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
Balac le dijo lo que Balaam le dijo, y ofreció un toro y un carnero en cada altar.
Balac hizo lo que había dicho Balaam, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
Balac hizo como Balaam dijo, y ofreció un buey y un carnero en cada altar.
Hizo Balac como le ordenara Balaam y ofreció un becerro y un carnero sobre cada altar.
Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
Y Balac hizo como Balaam [le] dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
Y Balac hizo lo que Balaam dijo, ofreciendo un becerro y un carnero en cada altar.
“Kwa hiyo Balaki akafanya kama alivyoambiwa; akatoa sadaka ya fahari na kondoo mume kwenye kila madhabahu.
Balaki akafanya kama Balaamu alivyosema, kisha akatoa sadaka ya fahali mmoja na kondoo dume mmoja juu ya kila madhabahu.
Och Balak gjorde såsom Bileam sade; och han offrade en tjur och en vädur på vart altare.
Balak gjorde såsom Bileam sade, och offrade ju uppå hvart altaret en stut och en vädur.
Och Balak gjorde såsom Bileam sade; och han offrade en tjur och en vädur på vart altare.
At ginawa ni Balac gaya ng sinabi ni Balaam, at naghandog ng isang toro at ng isang tupang lalake sa bawa't dambana.
Kaya ginawa ni Balak ayon sa sinabi ni Balaam; nag-alay siya ng isang toro at isang lalaking tupa sa bawat altar.
பிலேயாம் சொன்னபடி பாலாக் செய்து, ஒவ்வொரு பீடத்தில் ஒவ்வொரு காளையையும் ஒவ்வொரு ஆட்டுக்கடாவையும் பலியிட்டான்.
பிலேயாம் சொன்னதுபோல் பாலாக் ஒவ்வொரு பீடத்திலும் ஒரு காளையையும், ஒரு செம்மறியாட்டுக் கடாவையும் பலியிட்டான்.
బిలాము చెప్పినట్టు బాలాకు చేసి, ప్రతి బలిపీఠం మీద ఒక దున్నపోతును, ఒక పొట్టేలును అర్పించాడు.
Pea naʻe fai ʻe Pelaki ʻo hangē ko e lea ʻa Pelami, pea naʻe feilaulau ʻaki ʻi ai taki taha ʻae pulu mo e sipitangata.
Balak onun dediğini yaptı, her sunağın üstünde birer boğayla koç sundu.
Balak yɛɛ nea Balaam kae no, enti ɔde nantwinini ne odwennini bɔɔ afɔre wɔ afɔremuka no biara so.
Ɔhene no yɛɛ deɛ Balaam kaeɛ no, enti ɔde nantwie ba ne odwennini ba bɔɔ afɔdeɛ wɔ afɔrebukyia nson no biara so.
І зробив Балак, як сказав був Валаам, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику.
चुनाँचे बलक़ ने, जैसा बल'आम ने कहा वैसा ही किया और हर मज़बह पर एक बैल और एक मेंढा चढ़ाया।
بالاق بالائامنىڭ دېگىنىدەك قىلدى، ھەربىر قۇربانگاھقا بىردىن بۇقا بىلەن بىردىن قوچقار سۇندى.
Балақ Балаамниң дегинидәк қилди, һәр бир қурбангаһқа бирдин буқа билән бирдин қочқар сунди.
Balaq Balaamning déginidek qildi, herbir qurban’gahqa birdin buqa bilen birdin qochqar sundi.
Balaⱪ Balaamning deginidǝk ⱪildi, ⱨǝrbir ⱪurbangaⱨⱪa birdin buⱪa bilǝn birdin ⱪoqⱪar sundi.
Vậy, Ba-lác làm theo như Ba-la-am đã nói; trên mỗi bàn thờ, người dâng một con bò đực và một con chiên đực.
Vậy, Ba-lác làm theo như Ba-la-am đã nói; trên mỗi bàn thờ, người dâng một con bò đực và một con chiên đực.
Ba-lác làm theo lời yêu cầu Ba-la-am, và họ lại dâng một con bò, một con chiên trên mỗi bàn thờ.
Balaki sì ṣe bí Balaamu ti sọ fún un, ó sì gbé akọ màlúù kan àti àgbò lórí pẹpẹ kọ̀ọ̀kan.
Verse Count = 211

< Numbers 23:30 >