< Matthew 25:12 >
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I do not know you.’
नवरदेवनी उत्तर दिधं, मी तुमले सत्य सांगस मी तुमले वळखस नही,
Akpana a woro, 'kidegenere ndin bellu minu, na nyiru minu ba.
فَأَجَابَ وَقَالَ: ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُنَّ: إِنِّي مَا أَعْرِفُكُنَّ. |
فَأَجَابَ الْعَرِيسُ: الْحَقَّ أَقُولُ لَكُنَّ: إِنِّي لَا أَعْرِفُكُنَّ! |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܝܢ |
Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզ չեմ ճանաչում»:
Բայց ան պատասխանեց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Ես չեմ ճանչնար ձեզ"”:
কিন্তু তেওঁ উত্তৰ দি ক’লে, ‘মই সঁচাকৈ কওঁ তোমালোকক মই চিনি নাপাও’।
O isə cavab verib dedi: “Sizə doğrusunu deyirəm: sizi tanımıram”.
dila cin ciya ciki bilenke mi yi komti mi yom kom bo
ता नवलो लाडो जपाप आप्यो, “मे तमने ह़ाचलीन केम, मे तमने नी जाणु।”
Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.
Be e da bu adole i, ‘Hame mabu! Na da dafawane dilima sia: sa! Na da dili hame dawa: !’
কিন্তু তিনি বললেন, তোমাদের সত্যি বলছি, আমি তোমাদের চিনি না।
“কিন্তু তিনি উত্তর দিলেন, ‘আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, আমি তোমাদের চিনি না।’
पन तैनी जुवाब दित्तो, ‘अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, अवं तुसन न ज़ैंनी।’
“उनी जबाब दिता, कि मैं तुसां ने सच्च बोलदा है कि, मैं तुहांजो नी जाणदा है।”
Ki an'ĭstsiuax, kitau'mŭnĭstopuau kimats'ksĭnopuauats.
ମଃତର୍ ବଃର ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, ‘ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ନଃଜାଣି ।’”
Bímó ‹Arikoniye itsh tietiri, taa itn danatse!› ett boosh bíaani.
Met eñ a respontas: Me a lavar deoc'h e gwirionez, n'anavezan ket ac'hanoc'h.
A saa ni bawu, 'Njanjimu mi hla yiwu mina toh yi na.
А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
Apan mitubag siya ug miingon, 'Sa pagkatinuod mosulti ako kaninyo, nga wala ako makaila kaninyo.'
Apan siya mitubag nga nag-ingon, `Sa pagka tinuod, magaingon ako kaninyo, nga wala ako makaila kaninyo.'
Lao güiya manope, ilegna; Magajet jusangane jamyo na ti jutungo jamyo.
ᎠᏎᏃ ᏧᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᎥᏝ ᏱᏨᎦᏔᎭ.
“Koma iye anayankha kuti, ‘Zoonadi, ine ndikuwuzani kuti sindikukudziwani.’
“Ani naw, ‘Akcanga ka ning jah mthehki, nangmi am ning jah ksing nawng’ a ti.
Toe anih mah, Loktang kang thuih o, kang panoek o ai, tiah a naa.
Tedae a doo tih, “Nangmih taengah rhep kan thui nangmih te kan ming moenih,” a ti nah.
Tedae a doo tih, “Nangmih taengah rhep kan thui nangmih te kan ming moenih,” a ti nah.
Cehlai anih ing, 'Awitak ka nik kqawn peek khqi, amni sim khqi nyng,' tinak khqi hy.
Ahihang ama in, amantak in kong son hi, note kong he ngei bua hi, ci in zo kik hi.
Hinlah Aman alekou vin, “Kasei hi tahsan un, Keiman nangho kahe pouve,”
Bawipa ni atangcalah na dei pouh awh, nangmouh na panuek awh hoeh, telah atipouh.
他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
主却回答:‘告诉你们实话,我不认识你们。’
他卻答說:我實在告訴妳們:我不認識妳們。
Nambo ŵelewo ŵajanjile, ‘Ngunsalila isyene, ngangummanyilila ŵanyamwe.’”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲀⲚ.
A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'
A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.
A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.
Ale on odpověděl: ‚Je pozdě, už vás nemohu přijmout.‘
Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
ବର୍ଦାଙ୍ଗ୍ଡା କଇଲା, “ମୁଇ ସତ୍ କଇଲିନି, ତମେ କେ, ମୁଇ ନାଜାନି ।”
“To nodwokogi ni, ‘Awachonu adier ni akiau.’
“Pesi wakabasandula alimwi wakati, 'Nchobeni ndamwambila, tandimuzi pe.
En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken u niet.
Maar hij antwoordde: Voorwaar, ik zeg u, ik ken u niet.
En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken u niet.
But having answered, he said, Truly I say to you, I know you not.
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I do not know you.’
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
But he answered and said: Verily I say to you, I know you not.
But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’
but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
But in answer he said, ‘Assuredly I say to you, I do not know you.’
But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not.
And he responding, said; Truly I say unto you, I know you not.
But he answering said, Verily, I know you not.
but he answered them, Verily I declare unto you, I do not know you.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
But he answered and said, Truly I say to you, I know you not.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
and he answering said, Truly I say to you, I have not known you.
He answered, Indeed, I say to you, I know you not.
"‘In solemn truth I tell you,’ he replied, ‘I know you not.’
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
But he answering said, Truly do I say to you, I know you not,
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
But the groom answered “I tell you, I do not know you.”
But the groom answered ‘I tell you, I do not know you.’
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
And, he, answering, said—Verily, I say unto you, I know you not.
And answering he said; Amen I say to you; not I do know you.
the/this/who then to answer to say amen to say you no to know you
But he answered and said to them, Assuredly I tell you, I know you not.
But he answered, and said to them: Verily I say to you, I know you not.
But he said [to them], ‘The truth is that I do not know you, so I [will not open the door for you]!’”
But the bridegroom answered ‘I tell you, I do not know you.’
But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.
But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.
"'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.'
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
And he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not.
and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
Sed li responde diris: Vere mi diras al vi: Mi vin ne konas.
Kuid peigmees vastas: „Ma ütlen teile tõtt: ma ei tunne teid.“
“Aƒetɔ la ɖo eŋu na wo be, ‘Vavã mele egblɔm na mi bena, nyemenya mi o!’
Mutta hän vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: en tunne minä teitä.
Mutta hän vastasi ja sanoi: 'Totisesti minä sanon teille: minä en tunne teitä'.
En hij antwoordde en zeide: Voorwaar ik zeg u, ik ken u niet!
Il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
Mais il répondit: « En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas.
Mais il leur répondit, et dit: en vérité je ne vous connais point.
Mais l’époux répondant, dit: En vérité je vous dis que je ne vous connais point.
Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vousconnais pas.
Il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
Mais il répondit: «Je vous dis en vérité que je ne vous connais pas.»
Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
Mais il leur répliqua: « En vérité je vous le déclare, je ne vous connais point. »
mais il leur répondit: «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.»
Mais il répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point.
Izikka zaridi “ta intess tumu gays ta intena erikke” gidees.
Er aber antwortete: 'Wahrlich, ich sage euch: Ich kenne euch nicht!'
Doch er erwiderte: 'Wahrlich, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.'
Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
Er aber antwortete: wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
Er aber gab ihnen zur Antwort: ›Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht!‹
Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht!
Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
Er aber antwortete, und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.
“Nowe agĩcookia atĩrĩ, ‘Ngũmwĩra atĩrĩ na ma, niĩ ndimũũĩ.’
“Shin I enttako zaaridi, ‘Taani hinttew tuma odays; ta hinttena erikke!’
Ama o den goa ki yedi ba: N waani yi i moamoani, mii bani yi.
Verse not available
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
Ο δε αποκριθείς είπεν· Αληθώς σας λέγω, δεν σας γνωρίζω.
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
ο δε αποκριθεισ ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμασ
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.’
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
ଙ୍ଗିରେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ପେ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
પણ તેણે ઉત્તર દેતાં કહ્યું, ‘હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે હું તમને ઓળખતો નથી.’
Men msye marye a reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: m' pa konnen nou.
“Men li te reponn yo konsa: ‘Anverite mwen di nou, mwen pa rekonèt nou.’
“उसनै जवाब दिया, ‘मै थारे ताहीं साच्ची कहूँ सूं, मै थमनै कोनी जाण्दा।’”
“Amma ya amsa ya ce, ‘Gaskiya nake gaya muku, ban san ku ba.’
Amma ya amsa ya ce, 'A gaskiya ina gaya maku, ni ban san ku ba.'
Olelo aku la ia, i aku la, He oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, aole au ike ia oukou.
”אולם הוא השיב להן מבפנים:’אינני מכיר אתכן!‘ |
ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן׃ |
उसने उत्तर दिया, कि मैं तुम से सच कहता हूँ, मैं तुम्हें नहीं जानता।
“किंतु उसने उन्हें उत्तर दिया, ‘सच तो यह है कि मैं तुम्हें जानता ही नहीं.’
Ő pedig így felelt: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.
Ő pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.
En hann kallaði á móti: „Farið! Þið komið of seint!“
“Ma ọ zaghachiri ha sị, ‘Nʼezie, nʼezie, agwa m unu, amaghị m ndị unu bụ.’
Ngem simmungbat isuna ket kinunana, 'Pudno, ibagak kadakayo, saankayo nga am-ammo.'
Tetapi pengantin laki-laki itu menjawab, 'Aku tidak mengenal kalian!'"
Tetapi akan dia katakan kepada mereka, ‘Aku tidak pernah mengenal kalian. Pergilah kalian, para pelaku kejahatan!’
Tetapi ia menjawab: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya aku tidak mengenal kamu.
“Jawab pengantin laki-laki itu, ‘Saya menegaskan kepada kamu semua: Saya tidak mengenalmu.’”
Lakini akaasukelya nukulunga,'Etai kumuela, shanga numumanyile.
Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.
Ma egli rispose: In verità vi dico: non vi conosco.
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
Ma kabirka magun we, kadundere, in boshi, in tam shi ba.
答へて「まことに汝らに告ぐ、我は汝らを知らず」と言へり。
だが,彼は答えた,『本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしはあなた方を知らない』。
答へて「まことに汝らに告ぐ、我は汝らを知らず」と言へり。
しかし、彼は答えて、『確かなところ、私はあなたがたを知りません。』と言った。
彼答へて、我誠に汝等に告ぐ、我は汝等を知らず、と云へり。
ବନ୍ଡ ବରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।’”
Ri Ajawxel xubꞌij: “Man kinjaq taj, man wetaꞌm taj iwach.”
Hianagi kenona huzamanteno, tamage hu'na neramasmue, nagra tamagena antahina osu'noe.
“ಆದರೆ ಆತನು ಉತ್ತರವಾಗಿ, ‘ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅರಿಯೆನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ,’ ಎಂದನು.
ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ, ‘ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾನರಿಯೆನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ’ ಅಂದನು.
Nawe asubhishe naika ati, nichimali nabhabhwila ati, anye nitakubhamenya.
Pu akhavamula akhata, 'Mulumanye ukhuta sameivanyile umwe.'
Lakini ajibili ni kujobha, 'Kweli nikabhajobhela, Nene nibhamanyili lepi.'
대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라
대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라
Na mwet pisrla el fahk, ‘Tia ku! Nga tia etekomtal!’”
Kono iye na be taba nati, “Cho busa kusima ni mu lwilite, kani mwizi.”
«وەڵامی دایەوە:”ڕاستیتان پێ دەڵێم، من ناتانناسم.“ |
ଏଚେଟିଏ ବୀହା ହନେଏସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜଅଁ ।”
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
Bet tas atbildēja un sacīja: patiesi, es jums saku, es jūs nepazīstu.
Kasi azongiselaki bango: « Nazali koloba na bino penza ya solo: nayebi bino te. »
ओन उत्तर दियो, ‘मय तुम सी सच कहूं हय, मय तुम्ख नहीं जानु।’”
Naye n’abaddamu nti, ‘Ddala ddala mbagamba nti, sibamanyi!’
तिने जवाब दित्तेया, ‘आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि आऊँ तुसा खे नि जाणदा।’
Fa izy namaly hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy fantatro ianareo.
Hoe ty natoi’e: Taroñeko ama’areo, toe alik’amako nahareo.
അതിന് അവൻ മറുപടിയായി: ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയുന്നില്ല എന്നു സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയുന്നില്ല എന്നു സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയുന്നില്ല എന്നു സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
“എന്നാൽ മണവാളൻ അവരോട്, ‘ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയുന്നില്ല, സത്യം!’ എന്നു പറഞ്ഞു.
Adubu bor aduna khumlak-i, ‘Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eina nakhoibu kanano khangde.’”
पण त्याने उत्तर देऊन म्हटले, मी तुम्हास खरे सांगतो, मी तुम्हास ओळखत नाही.
ଏନ୍ତେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ ।’”
Ikabheje bhenebho gubhaajangwilenje, ‘Kweli ngunakummalanjilanga, ngakummanyanga mmanganyanji.’”
သို့ရာတွင်မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားက `မဖွင့် ပေးနိုင်ပါ။ သင်တို့ကိုငါမသိ' ဟုပြန်ပြော၏။
အရှင်ကလည်း၊ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သင်တို့ကို ငါမသိဟု ပြန်ပြောလေ၏။
အရှင် ကလည်း ၊ ငါအမှန် ဆို သည်ကား၊ သင် တို့ကို ငါမ သိ ဟု ပြန်ပြော လေ၏။
Na ka whakahoki ia, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau e mohio ki a koutou.
Kintu tai jowab dikene koise, ‘Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, Moi tumikhan ke najane.’
Eno kuhoonte warah ih ngaakbaatta, ‘Tajen nop ran! Ngah ih sen tajat rumra.’
Kodwa waphendula wathi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, kangilazi.’
Kodwa yena waphendula wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Angilazi lina.
Lakini atikwayangwa ni kuwabakiya,'kweli nenda kwamakiya, nenga niatangite kwaa mwenga.'
तर उनले जवाफ दिएर भने, ‘साँच्चै म तिमीहरूलाई भन्दछु, म तिमीहरूलाई चिन्दिनँ ।’
Nambu mkulu yula akavayangula, ‘Nikuvajovela chakaka, nakuvamanya nyenye.’”
Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
Men da ropte han tilbake:’Gå deres vei! Jeg kjenner dere ikke!’
Men han svara: «Det segjer eg dykk for sant: Eg kjenner dykk ikkje.»
କିନ୍ତୁ ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ।
“Inni garuu deebisee, ‘Dhuguman isinitti hima; ani isin hin beeku’ jedheen.
ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ।
ମାତର୍ ବିବାଦାଂଣେନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ପୁଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍ ।”
او در جواب گفت: “هرآینه به شمامی گویم شما را نمی شناسم.” |
اما او جواب داد:”براستی به شما میگویم، من شما را نمیشناسم!“ |
Nayomberi hakawankuli, ‘Ndala, nuwamana ndiri mwenga!’”
A ap sapeng indada: Melel i indang komail, i sasa komail.
A ap japen indada: Melel i indan komail, i jaja komail.
A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
Lecz on odpowiedział: „Niestety nie znam was, odejdźcie stąd!”.
Lecz on odpowiedział: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.
E elle, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
Mas ele disse-lhes: ‘O que eu direi a vocês é a verdade: [não abrirei a porta para vocês porque] não conheço vocês!’”
Mas, o noivo respondeu: ‘Eu lhes digo que isto é verdade: eu não as conheço.’
Mas ele respondeu: 'Certamente eu te digo, eu não te conheço'.
Дар ел, дрепт рэспунс, ле-а зис: ‘Адевэрат вэ спун кэ нувэ куноск!’
Dar el a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu vă cunosc.
Dar El a răspuns: “Adevărat vă spun că nu vă cunosc.
Te pangantin a nataa nae, ‘Weh, nda bisa sa, o. Te au nda uhine nggi sa!’
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
Lakini bhakhabhawozya, ane sangaimba meye.'
Moipumapa han, Nangni minlût tet no ning! Nangni riet ngâi mu-ung tiin a thuona.”
kintu sa uktavAn, tathyaM vadAmi, yuSmAnahaM na vedmi|
কিন্তু স উক্তৱান্, তথ্যং ৱদামি, যুষ্মানহং ন ৱেদ্মি|
কিন্তু স উক্তৱান্, তথ্যং ৱদামি, যুষ্মানহং ন ৱেদ্মি|
ကိန္တု သ ဥက္တဝါန်, တထျံ ဝဒါမိ, ယုၐ္မာနဟံ န ဝေဒ္မိ၊
kintu sa uktavAn, tathyaM vadAmi, yuSmAnahaM na vEdmi|
किन्तु स उक्तवान्, तथ्यं वदामि, युष्मानहं न वेद्मि।
કિન્તુ સ ઉક્તવાન્, તથ્યં વદામિ, યુષ્માનહં ન વેદ્મિ|
kintu sa uktavān, tathyaṁ vadāmi, yuṣmānahaṁ na vedmi|
kintu sa uktavān, tathyaṁ vadāmi, yuṣmānahaṁ na vēdmi|
kintu sa uktavAn, tathyaM vadAmi, yuShmAnahaM na vedmi|
ಕಿನ್ತು ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ನ ವೇದ್ಮಿ|
កិន្តុ ស ឧក្តវាន៑, តថ្យំ វទាមិ, យុឞ្មានហំ ន វេទ្មិ។
കിന്തു സ ഉക്തവാൻ, തഥ്യം വദാമി, യുഷ്മാനഹം ന വേദ്മി|
କିନ୍ତୁ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯୁଷ୍ମାନହଂ ନ ୱେଦ୍ମି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਤਥ੍ਯੰ ਵਦਾਮਿ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਹੰ ਨ ਵੇਦ੍ਮਿ|
කින්තු ස උක්තවාන්, තථ්යං වදාමි, යුෂ්මානහං න වේද්මි|
கிந்து ஸ உக்தவாந், தத்²யம்’ வதா³மி, யுஷ்மாநஹம்’ ந வேத்³மி|
కిన్తు స ఉక్తవాన్, తథ్యం వదామి, యుష్మానహం న వేద్మి|
กินฺตุ ส อุกฺตวานฺ, ตถฺยํ วทามิ, ยุษฺมานหํ น เวทฺมิฯ
ཀིནྟུ ས ཨུཀྟཝཱན྄, ཏཐྱཾ ཝདཱམི, ཡུཥྨཱནཧཾ ན ཝེདྨི།
کِنْتُ سَ اُکْتَوانْ، تَتھْیَں وَدامِ، یُشْمانَہَں نَ ویدْمِ۔ |
kintu sa uktavaan, tathya. m vadaami, yu. smaanaha. m na vedmi|
А Он одговарајући рече им: Заиста вам кажем: не познајем вас.
A on odgovarajuæi reèe im: zaista vam kažem: ne poznajem vas.
“Mme a fetola a re ‘Tsamayang! nako e setse e fetile!’
Asi wakapindura akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Handikuziviyi imwi.
“Asi akavapindura achiti, ‘Ndinokuudzai chokwadi, handikuzivei.’
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
Toda odgovoril je in rekel: ›Resnično, povem vam: ›Ne poznam vas.‹‹
On pa odgovorí in reče: Resnično vam pravim, ne poznam vas.
Nomba shibwinga walakumbuleti, ‘Kumwambila cakubinga, nkandimwishipo sobwe.’”
Laakiin wuu u jawaabay oo ku yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay, Anigu idin garan maayo.
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
Pero él respondió: ‘En verdad les digo que no las conozco’.
Pero él les respondió: “Os aseguro que no os conozco”.
Pero él respondió: En verdad les digo que no las reconozco.
Pero él respondió y dijo: “En verdad, os digo, no os conozco”.
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, [que] no os conozco.
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, [que] no os conozco.
Pero él respondió y dijo: En verdad les digo que no les conozco.
Lakini alijibu na kusema, 'Kweli nawaambia, Mimi siwajui.'
Lakini yeye akawajibu, Nawaambieni kweli, siwajui ninyi.”
“Lakini yeye bwana arusi akawajibu, ‘Amin, amin nawaambia, siwajui ninyi!’
Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.'
Då svarade han, och sade: Sannerliga säger jag eder: Jag känner eder intet.
Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.'
Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala.
Ngunit sumagot siya at nagsabi, 'Totoo itong sinasabi ko sa inyo, hindi ko kayo kilala.'
‘Ma rung! Ngo nonua chima,’ vla makburijibongv mirwk toku.”
அதற்கு அவர்: உங்களை யாரென்று எனக்குத் தெரியாது என்று, உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
“ஆனால் அவரோ, ‘நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், உங்களை எனக்குத் தெரியாது’ எனப் பதிலளித்தார்.
కాని ఆయన, ‘నేను కచ్చితంగా చెబుతున్నాను, మీరెవరో నాకు తెలీదు’ అన్నాడు.
Ka naʻe lea ia, ʻo pehēange, ‘ʻOku ou tala moʻoni atu kiate kimoutolu, ʻoku ʻikai te u ʻiloa ʻakimoutolu.’
Tsumee manbışik'le eyhen: «Zı şok'le hək'en eyhe, zak'le şu vaats'a deş».
“Güvey ise, ‘Size doğrusunu söyleyeyim, sizi tanımıyorum’ dedi.
“Nanso ɔka kyerɛɛ wɔn se, ‘Mumfi hɔ nkɔ. Minnim mo!’
“Nanso, ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ, ‘Momfiri hɔ nkɔ. Mennim mo!’
Але він відповів: «Істинно кажу вам: я не знаю вас».
Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас.
उसने जवाब में कहा ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि मैं तुम को नहीं जानता।’
بىراق ئۇ: «سىلەرگە بەرھەق ئېيتايكى، مەن سىلەرنى تونۇمايمەن» دەپ جاۋاب بېرىپتۇ. |
Бирақ у: «Силәргә бәрһәқ ейтайки, мән силәрни тонумаймән» дәп җавап берипту.
Biraq u: «Silerge berheq éytayki, men silerni tonumaymen» dep jawab bériptu.
Biraⱪ u: «Silǝrgǝ bǝrⱨǝⱪ eytayki, mǝn silǝrni tonumaymǝn» dǝp jawab beriptu.
Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.
Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.
Nhưng chàng rể đáp: ‘Các cô phải đi nơi khác! Muộn quá rồi!’
Neke untolan'dala akavamula akati, 'Kyang'haani nikuvavuula, nanivamanyile!
Mfunu wuba vutudila: “Bukiedika ndikulukamba, ndisi ku luzaba ko.”
“Ṣùgbọ́n ọkọ ìyàwó dáhùn pé, ‘Lóòótọ́ ni mo wí fún yín èmi kò mọ̀ yín rí.’
Verse Count = 345