< Matthew 24:50 >
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it and in an hour when he does not know it,
तवय दास मालकनी वाट दखत नही त्या दिनले अनी त्याले माहीत नही त्या येळले त्याना मालक ईसन,
Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
يَأْتِي سَيِّدُ ذَلِكَ ٱلْعَبْدِ فِي يَوْمٍ لَا يَنْتَظِرُهُ وَفِي سَاعَةٍ لَا يَعْرِفُهَا، |
فَإِنَّ سَيِّدَ ذَلِكَ الْعَبْدِ لابُدَّ أَنْ يَرْجِعَ فِي يَوْمٍ لَا يَتَوَقَّعُهُ، وَسَاعَةٍ لَا يَعْرِفُهَا، |
ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ |
եւ այդ ծառայի տէրը գայ այն օրը, երբ չէր սպասում, եւ այն ժամին, երբ չէր իմանում,
այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր,
তেনেহলে যিদিনা সেই দাসে অপেক্ষা নকৰে আৰু যি সময়ৰ বিষয়ে সি নাজানে, সেই সময়তে তাৰ প্ৰভু আহি,
o qulun ağası onun gözləmədiyi gün və ağlına gəlmədiyi vaxt gələcək,
Teluwe canga wo an yilau kakuko canga wo manki bati, fiya cuwo co nyombo
ता तीहया पावर्या नो मालीक एवा दाड़े आवह़े, जत्यार तीहयो तीनी वाट नी जोय र्यो हय। अने एवी टेम मे आवह़े, जे तीने मालम नी हय।
Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
Ea hina da ea hame dawa: i esoga bu doaga: sea, e da fofogadigimu.
তবে যে দিন সে অপেক্ষা করবে না এবং যে মুহূর্তের আশা সে করবে না, সেই দিন ও সেই মুহূর্তে সেই দাসের মালিক আসবেন,
সেই দাসের প্রভু এমন এক সময়ে ফিরে আসবেন, যখন সে তাঁর আগমনের প্রত্যাশা করেনি, বা এমন এক ক্ষণে, যা সে জানতেও পারেনি।
त तैसेरो मालिक कोस्कोई एरी दिहैड़ी एज्जे ज़ेइस तैस नौकरे उमीदे न भोए, ते तैसेरो मालिक वापस एज्जी गाए।
तां उस नोकरे दे मालिके ऐसे रोजे बापस ओणा है, जिस रोजे सै उदी राह नी दिखा दा हो, कने ऐसी घड़ी कि उसयो पता ना हो,
Annŏk' ap'otŭkkiuŏk otsĭn'aim ak'oto annik' kustsiku'ik otsauomŭsks'kŭmosaie, ki annik' itai'ksĭstsikumiopik otsauomŭs'ksĭnniĭssi,
ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍ଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଦିନ୍ ସେ ଜାଗି ନଃରେୟ୍, ଆର୍ ଜୁୟ୍ ବେଳା ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ଜାଣି ନଃରେୟ୍, ସେ ଦିନ୍ ଆର୍ ସେ ବେଳାୟ୍ ତାର୍ ସାଉକାର୍ ଆସେଦ୍ ।
Guuts man doonz b́ gawraw aawonat b́danaw sa'atone b́ weeti,
aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
u tie-koh u vren-koh kima niye ni vi wa vren-koh kima na yo sron na ni nton wa ana toh naa.
господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
ang agalon sa maong sulugoon moabot sa adlaw nga wala gidahom sa sulugoon, ug sa takna nga wala niya masayri.
ang agalon sa maong ulipon moabut ra sa adlaw nga wala siya magpaabut kaniya ug sa takna nga wala niya hibaloi,
Y señot ayo na tentago ufato güije na jaane gui anae ti jananangga yan y ora ni ti jatungo,
ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᏓᎦᎷᏥ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎾᏓᎦᏖᏃᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᏳ ᏁᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ,
Mbuye wa wantchitoyo adzabwera pa tsiku limene iye samamuyembekezera ndi pa nthawi imene iye sakuyidziwa.
“Am a ngaihhmuh ja am a na ksinga kcün mhnüp mat üng, acuna mpyaa mahpa law be khai.
to tamna mah anih angzo tih boeh, tiah poek ai ih ni, panoek ai ih atue ah angmah ih angraeng to angzo nahaeloe,
A lamso pawh khohnin neh a ming pawt tue vaengah ni boeipa loh sal te a paan eh.
A lamso pawh khohnin neh a ming pawt tue vaengah ni boeipa loh sal te a paan eh.
A boeipa ce amak poek a khawnyn ingkaw ama sim a tym awh ce law plak kaw.
Tua naseampa in a upmawk ngawl ni le a kingin ngawl laitak in a topa hong theng tu hi,
a pupa chu hetsah masatna nei louvin hung henlang chule agel loupet hitaleh,
A bawipa teh a poukhoehnae hoi a panuehoehnae tueng dawk a tho teh,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
但在他没有想到的日期和时辰,仆人的主人回来了,
正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
ambujegwe kapolo jula chachiika lyuŵa lyangakulilolela ni saa jangakujimanya.
ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁϫⲱϥ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
ϥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲛϥϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ
ϥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲛϥϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
ⲈϤⲈⲒ ⲚϪⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲠⲒⲂⲰⲔ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈⲚϤϪⲞⲨϢⲦ ϦⲀϪⲰϤ ⲀⲚ ⲚⲈⲘ ϦⲈⲚϮⲞⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈⲚϤⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲚ.
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
Tu se pán neočekávaně vrátí a potrestá ho jako nejhoršího podvodníka. Nezbude mu nic než zoufalství.“
da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
da skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
da skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
ସେ ଜାଗ୍ରତ୍ ନ ରଇଲା ବେଲେ ଆରି ଜନ୍ ବେଲାଇ ସେ ନାଜାନି ରଏ, ସେ ଦିନେ ଆରି ସେ ବେଲାଇସେ ସାଉକାର୍ ବାଉଡିଆଇସି ।
Ruodh jatijno nobi e odiechiengʼ ma ok opar ni dobie, kendo e sa ma ok ongʼeyo.
lino simalelaakwe ooyo mulanda uyosika mubuzuba ooyo mulanda mpatalibambilide pe alimwi achindi nchatazipe.
Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;
dan zal de heer van dien knecht komen op een dag, waarop hij het niet verwacht, en op een uur, dat hij niet kent.
Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;
the lord of that bondman will come in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware,
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it and in an hour when he does not know it,
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
the master of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not,
The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,
then the lord of that servant will arrive on a day that he does not expect, and at an hour that he does not know.
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not:
the lord of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour when he is not aware,
Then that servant's master will return when the man doesn't expect him, at a time he doesn't know.
That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know,
the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not.
the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not,
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him], and in an hour that he is not aware of,
The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
The master of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know,
the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised,
"on a day when he is not expecting him, and at an hour which he does not know, the Master of that servant will arrive
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware;
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
that servant’s master will come on a day when they do not expect him, and at an hour of which they are unaware,
that servant’s master will come on a day when they do not expect him, and at an hour of which they are unaware,
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing, —
will come the master of the servant of that one in a day in which not he does expect and in an hour which not he is aware,
to come/be present the/this/who lord: master the/this/who slave that in/on/among day which no to look for and in/on/among hour which no to know
the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know,
the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not,
[Then] the house owner will come back at a time when the servant does not expect him [DOU].
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware,
that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
then the master of that servant will come on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know.
The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him], and in an hour that he is not aware of,
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed;
the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
Siis selle sulase isand tuleb tagasi siis, kui sulane ei oota, ajal, mil ta ei tea.
miaƒe aƒetɔ ava le ŋkeke si miele mɔ kpɔm nɛ o kple gaƒoƒo si mienya o la dzi,
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa,
dan zal de heer van dien dienstknecht komen op een dag waarop hij het niet verwacht, en in een ure waarin hij het niet meent,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et l'heure où il ne le sait pas,
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ignore;
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,
son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas,
son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas.
izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
so wird sein Herr ihn überraschen an einem Tag, wo er's nicht erwartet.
alsdann wird der Herr eines solchen Knechtes erscheinen an einem Tage, da er es nicht erwartet, zu einer Stunde, die er nicht kennt.
so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
so wird der Herr dieses Knechtes kommen an dem Tage, da er es nicht erwartet,
so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
so wird der Herr eines solchen Knechts an einem Tage kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, da er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
So wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht erkennt.
So wird der Herr jenes Knechtes da sein an einem Tage, an welchem er es nicht vermeint, und zur Stunde, die er nicht weiß.
Mwathi wa ndungata ĩyo agooka mũthenya ũrĩa ĩtamwĩrĩgĩrĩire, na ithaa rĩrĩa ĩtooĩ.
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
laa naacemo canba baa kpeni wan ki daani o yaa daali leni wan ki faami yaa yogunu.
Verse not available
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
θέλει ελθεί ο κύριος του δούλου εκείνου καθ' ην ημέραν δεν προσμένει και καθ' ην ώραν δεν εξεύρει,
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
ηξει ο κυριοσ του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
ତେସାଃ ଆତେନ୍ ଚାକର୍ ଉର୍ ଆଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆରି ମେଁ ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ସାଉକାର୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ
તો જે દિવસે તે તેની રાહ જોતો નહિ હોય અને જે સમય તે જાણતો નહિ હોય તે જ સમયે તેનો માલિક આવશે.
Mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen.
mèt a esklav sa a ap vini nan yon jou ke li pa t panse, e nan yon lè ke li pa t konnen,
तो उस नौक्कर का माल्लिक उस दिन बोहड़ैगा, जिब वो उसकी बाट ना देख्दा हो, अर इसे बखत म्ह आवैगा जिसका उसनै ना बेरा हो,
Maigidan wannan bawa zai dawo a ranar da bai yi tsammani ba, a sa’ar kuma da bai sani ba.
uban gidan bawan zai dawo a ranar da bawan bai zata ba, a lokacin da bai sani ba.
E hoi hon mai no ka haku o ua kanwa la, i ka la i kiai ole ai ia, a me ka hora i manao ole ai ia;
אדונך יופיע בשעה בלתי צפויה, |
בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃ |
तो उस दास का स्वामी ऐसे दिन आएगा, जब वह उसकी प्रतीक्षा नहीं कर रहा होगा, और ऐसी घड़ी कि जिसे वह न जानता हो,
उसका स्वामी एक ऐसे दिन लौटेगा, जिसकी उसने कल्पना ही न की थी और एक ऐसे क्षण में, जिसके विषय में उसे मालूम ही न था,
megjön annak a szolgának az ura, amelyik napon nem várja, és amelyik napon nem gondolja;
Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
þá kemur húsbóndi hans honum að óvörum
Nna ukwu ohu ahụ ga-alọta nʼụbọchị ọ na-atụghị anya, nʼoge awa ọ na-amakwaghị.
ti amo dayta nga adipen ket umayto iti aldaw a saan a namnamaen ti adipen ken iti oras a saanna nga ammo.
Kemudian tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka.
Lalu pulanglah tuannya akan di waktu yang tidak diduga oleh si pekerja.
maka tuan hamba itu akan datang pada hari yang tidak disangkakannya, dan pada saat yang tidak diketahuinya,
Kemudian tuannya tiba-tiba pulang tanpa pemberitahuan, pada hari dan jam yang tidak disangka-sangkanya.
U Mukulu nua mutugwa nuanso uzile uluhiku numugila ata isigo, numitungu nushuine.
il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch'egli non [l]'aspetta, e nell'ora ch'egli non sa;
arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
その召使いの主人は,彼の思いもしない日,彼の知らない時にやって来て,
その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、
そのしもべの主人は、思いがけない日の思わぬ時間に帰って来ます。
其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜଗେଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଆରି ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ସାଉକାରନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍,
Pa ri qꞌij ri man uchomam ta apanoq, pa ri qꞌotaj ri man uchomam ta apanoq, katzalij loq ri rajaw.
Anante ana kazokzo eri'za ne'mo kva'agu omegahie huno, keno antahino osnia knare'ma esuno'a,
ಆ ಸೇವಕನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ತಿಳಿಯದ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಬಂದು,
ಅವನು ನೆನಸದ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ, ತಿಳಿಯದ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಆ ಆಳಿನ ಯಜಮಾನನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ದಂಡಿಸಿ
Esebhugenyi wae omugaya oyo alija kulusiku lunu atakwiganilisya, na mu saa inu atakuimenya.
Pu Unkuludeva va mwene umbombi uywa eikhwincha paseikhi unghu sanghumanyile.
Bwana ghwa n'tumwa ojhu ibetakuhida mu magono ambagho ghaghitarajila lepi, ni lisaa ambalyo alimanyililepi.
생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러
생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러
Na leum lun mwet kulansap sac ac foloko ke len se ac ao se ma mwet kulansap sac tia etu kac.
Mmi simwiine woozo muhikaana keeze che izuva nne inako yaa sa lyivereere.
ئیتر گەورەی ئەو کۆیلەیە لە ڕۆژێکدا دێتەوە کە چاوەڕێی ناکات و لە کاتژمێرێک کە نایزانێت. |
ଆତିହିଁ ଆମିନି ନେ଼ଚୁ ହ଼ଲେଏସି କା଼ଚାହିଲଅସି ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ବେ଼ଲା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅସି ଏ଼ ଦିନା ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ତାନି ପ୍ରବୁ ୱା଼ନେସି ।
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
Tad tā kalpa kungs nāks tādā dienā, kad šis negaida, un tādā stundā, ko šis nezina,
nkolo na ye akozonga na mokolo oyo ye, mowumbu, azali kozela te mpe na ngonga oyo ayebi te;
त ऊ सेवक को मालिक असो दिन आयेंन, जब ऊ ओकी रस्ता नहीं देखेंन, अऊर असो समय ख जेक ऊ नहीं जानय हय,
Mukama w’omuddu oyo n’akomawo ku lunaku lw’atamusuubidde ne mu kiseera ky’atamanyi,
तो तेस दासो रा मालक एड़े दिने आऊणा, जेबे से तेसखे न्याल़दा ई ना ओ और एड़िया कअड़िया रे, जेतेखे से नि जाणदा ओ।
dia ho avy ny tompon’ izany mpanompo izany amin’ ny andro izay tsy ampoiziny sy amin’ ny ora izay tsy fantany,
le hipoteake ami’ty andro tsy itamà’e aze naho ami’ty ora mahatakèke aze i talè’ey,
ആ ദാസൻ പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത നാളിലും അറിയാത്ത നാഴികയിലും യജമാനൻ വന്നു
ആ ദാസൻ നിരൂപിക്കാത്ത നാളിലും അറിയാത്ത നാഴികയിലും യജമാനൻ വന്നു
ആ ദാസൻ നിരൂപിക്കാത്ത നാളിലും അറിയാത്ത നാഴികയിലും യജമാനൻ വന്നു
ആ ഭൃത്യൻ പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ദിവസത്തിലും ചിന്തിക്കാത്ത സമയത്തും യജമാനൻ വന്നുചേരും.
Adubu manai aduna thousadana leiba numit amasung mahakna khandaba pungda mahakki mabungo lenglakkani.
आणि तो चाकर तयारीत नसेल तेव्हा मालक येईल.
ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଦାସି କାଏ ଉଡ଼ୁଃକା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଆଡଃ କାଏ ସାରି ଦିପିଲିରେ ଇନିୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ହିଜୁଃଆଏ,
bhakulungwa bhakwe ntumishijo shibhaishe lyubha lyangaganishiwa na malanga gangamanyika.
ထိုနောက်ထိုသူမမျှော်လင့်သည့်နေ့၊ မသိမြင် သည့်အချိန်၌သူ့သခင်သည်ပြန်လာ၍၊-
ထိုကျွန်မကြည့်မမျှော်သောနေ့ရက်၊ မကြားမသိသောအချိန်နာရီ၌ သခင်သည်ရောက်လာလျှင်၊
ထို ကျွန် မ ကြည့် မမျှော်သောနေ့ရက် ၊ မ ကြား မသိသောအချိန် နာရီ၌ သခင် သည်ရောက်လာ လျှင်၊
E tae mai te ariki o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio,
aru tai nabhaba aru najana somoite tai laga malik ahijai.
Eno erah laksuh changte ah saasiit heh ih labanthooka nyia lajatka sa doh ngaakwang ha.
Inkosi yaleyonceku izabuya ngosuku engacatshangelwa khona langesikhathi inceku engasaziyo.
inkosi yaleyonceku izafika ngosuku engayilindele ngalo, langehola engalaziyo,
Ngwana wake mmanda ywoo palowa isha lisoba lyakotwike tanga, na saa yakotwike tanga.
त्यस नोकरले आशा नगरेको दिनमा र त्यसलाई थाहा नभएको घडीमा त्यस नोकरको मालिक आउनेछ ।
Mkulu waki yati iwuya ligono angalimanya na lisaa angahololela.
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
Da skal herren hans helt plutselig komme en dag han slett ikke venter det.
då skal husbonden hans koma på ein dag han ikkje ventar det, og i ein time han ikkje veit av,
ତାହାହେଲେ ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ଅପେକ୍ଷା କରୁ ନ ଥିବ ଓ ଯେଉଁ ସମୟ ସେ ଜାଣି ନ ଥିବ, ସେହି ଦିନ ସେହି ସମୟରେ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ଆସିବେ,
Gooftaan garbicha sanaa guyyaa inni isa hin eegnee fi saʼaatii inni hin beeknetti ni dhufa.
ਤਾਂ ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਘੜੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਉਸ ਨੌਕਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਆਵੇਗਾ।
ତା ଆତିସ୍ ଇମ୍ଣି ଦିନ୍ ହଲ୍ୟା କାଜିଂ କାସି ମାନ୍ଗୁନ୍ ଆରି ଇମ୍ଣି ସମୁତ ହେୱାନ୍ ପୁନ୍ୱାଦାଂ ମାନାନ୍, ହେ ଦିନ୍ ଆରି ହେ ସମୁତ ହେୱାନ୍ତି ମାପ୍ରୁ ୱାନାନ୍,
هرآینه آقای آن غلام آید، در روزی که منتظرنباشد و در ساعتی که نداند، |
آنگاه در روزی که انتظارش را ندارد، اربابش باز خواهد گشت |
Shakapanu mtuwa gwakuwi ntumintumi ulii pakizaku lishaka lyankali kulimana na shipindi shakashimana ndiri.
Monsap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a sota lamelame o ni klok, me a sasa.
Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
to jego pan powróci w najmniej oczekiwanej chwili.
Przyjdzie pan tego sługi w dniu, w którym się nie spodziewa, i o godzinie, której nie zna.
o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,
Virá o senhor d'aquelle servo n'um dia em que o não espera, e á hora em que elle não sabe,
Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
Então seu dono voltará em uma hora quando o servo não o espera [DOU].
Então, o patrão desse empregado voltará quando ele não estiver esperando, e em uma hora que ele não saiba.
o senhor desse servo virá em um dia em que ele não o espera e em uma hora em que ele não o sabe,
стэпынул робулуй ачелуя ва вени ын зиуа ын каре ел ну се аштяптэ ши ын часул пе каре ну-л штие,
Domnul acelui rob va veni într-o zi când el nu se așteaptă la aceasta și la o oră pe care nu o știe,
stăpânul acelui rob va veni într-o zi când nu se va aștepta și într-un ceas când nu va ști,
Ma nda bubꞌuluꞌ sa te, aibꞌoiꞌ ma malangga naa baliꞌ boe.
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
UBwana wa bhawomba mbombo uyo anzahuenze hwisiku lyasanga alimeye ni sala yasanga amenye.
Male, ha tîrlâm hah a tûng loi lâitak le a riet loi zora takin a pu hong suok pe atih.
sa dAso yadA nApekSate, yaJca daNDaM na jAnAti, tatkAlaeva tatprabhurupasthAsyati|
স দাসো যদা নাপেক্ষতে, যঞ্চ দণ্ডং ন জানাতি, তৎকালএৱ তৎপ্ৰভুৰুপস্থাস্যতি|
স দাসো যদা নাপেক্ষতে, যঞ্চ দণ্ডং ন জানাতি, তৎকালএৱ তৎপ্রভুরুপস্থাস্যতি|
သ ဒါသော ယဒါ နာပေက္ၐတေ, ယဉ္စ ဒဏ္ဍံ န ဇာနာတိ, တတ္ကာလဧဝ တတ္ပြဘုရုပသ္ထာသျတိ၊
sa dAsO yadA nApEkSatE, yanjca daNPaM na jAnAti, tatkAlaEva tatprabhurupasthAsyati|
स दासो यदा नापेक्षते, यञ्च दण्डं न जानाति, तत्कालएव तत्प्रभुरुपस्थास्यति।
સ દાસો યદા નાપેક્ષતે, યઞ્ચ દણ્ડં ન જાનાતિ, તત્કાલએવ તત્પ્રભુરુપસ્થાસ્યતિ|
sa dāso yadā nāpekṣate, yañca daṇḍaṁ na jānāti, tatkālaeva tatprabhurupasthāsyati|
sa dāsō yadā nāpēkṣatē, yañca daṇḍaṁ na jānāti, tatkālaēva tatprabhurupasthāsyati|
sa dAso yadA nApekShate, ya ncha daNDaM na jAnAti, tatkAlaeva tatprabhurupasthAsyati|
ಸ ದಾಸೋ ಯದಾ ನಾಪೇಕ್ಷತೇ, ಯಞ್ಚ ದಣ್ಡಂ ನ ಜಾನಾತಿ, ತತ್ಕಾಲಏವ ತತ್ಪ್ರಭುರುಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
ស ទាសោ យទា នាបេក្ឞតេ, យញ្ច ទណ្ឌំ ន ជានាតិ, តត្កាលឯវ តត្ប្រភុរុបស្ថាស្យតិ។
സ ദാസോ യദാ നാപേക്ഷതേ, യഞ്ച ദണ്ഡം ന ജാനാതി, തത്കാലഏവ തത്പ്രഭുരുപസ്ഥാസ്യതി|
ସ ଦାସୋ ଯଦା ନାପେକ୍ଷତେ, ଯଞ୍ଚ ଦଣ୍ଡଂ ନ ଜାନାତି, ତତ୍କାଲଏୱ ତତ୍ପ୍ରଭୁରୁପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
ਸ ਦਾਸੋ ਯਦਾ ਨਾਪੇਕ੍ਸ਼਼ਤੇ, ਯਞ੍ਚ ਦਣ੍ਡੰ ਨ ਜਾਨਾਤਿ, ਤਤ੍ਕਾਲਏਵ ਤਤ੍ਪ੍ਰਭੁਰੁਪਸ੍ਥਾਸ੍ਯਤਿ|
ස දාසෝ යදා නාපේක්ෂතේ, යඤ්ච දණ්ඩං න ජානාති, තත්කාලඒව තත්ප්රභුරුපස්ථාස්යති|
ஸ தா³ஸோ யதா³ நாபேக்ஷதே, யஞ்ச த³ண்ட³ம்’ ந ஜாநாதி, தத்காலஏவ தத்ப்ரபு⁴ருபஸ்தா²ஸ்யதி|
స దాసో యదా నాపేక్షతే, యఞ్చ దణ్డం న జానాతి, తత్కాలఏవ తత్ప్రభురుపస్థాస్యతి|
ส ทาโส ยทา นาเปกฺษเต, ยญฺจ ทณฺฑํ น ชานาติ, ตตฺกาเลอว ตตฺปฺรภุรุปสฺถาสฺยติฯ
ས དཱསོ ཡདཱ ནཱཔེཀྵཏེ, ཡཉྩ དཎྜཾ ན ཛཱནཱཏི, ཏཏྐཱལཨེཝ ཏཏྤྲབྷུརུཔསྠཱསྱཏི།
سَ داسو یَدا ناپیکْشَتے، یَنْچَ دَنْڈَں نَ جاناتِ، تَتْکالَایوَ تَتْپْرَبھُرُپَسْتھاسْیَتِ۔ |
sa daaso yadaa naapek. sate, ya nca da. n.da. m na jaanaati, tatkaalaeva tatprabhurupasthaasyati|
Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
Doæi æe gospodar toga sluge u dan kad se ne nada, i u èas kad ne misli.
Morena wa gago o tlaa goroga a sa anamisiwa e bile a sa solofelwa,
ishe wemuranda uyo achasvika nezuva raasingatariri neawa raasingazivi,
Tenzi womuranda uyo achauya pazuva raasingatarisire napanguva yaasingazivi.
приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
bo gospodar tega služabnika prišel na dan, ko ga ne pričakuje in ob uri, ki se je ne zaveda
Prišel bo gospodar tega hlapca, kedar ne pričakuje, in ob uri, ktere ne vé.
Pabusuba ne cindi ncabula kwingashila, Mwami wakendi nakashike sokoloku!
addoonkaas sayidkiisu wuxuu iman doonaa maalin aanu filayn iyo saacad aanu ogayn,
vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,
Entonces el amo de ese siervo regresará cuando este no lo espera, en un momento que no sabe.
el señor de ese siervo vendrá en un día en que no lo espera y en una hora en que no lo sabe,
el señor vendrá el día y a la hora cuando el esclavo no [lo] espera,
volverá el señor de aquel siervo en día que no espera, y en hora que no sabe,
Vendrá el Señor de aquel siervo el día que él no espera, y a la hora que él no sabe,
Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
Vendrá el Señor de aquel siervo, en el dia que no espera, y á la hora que no sabe,
El señor de ese siervo vendrá en un día cuando no lo está esperando y a la hora que no sabe.
Bwana wa mtumwa huyo atakuja katika siku ambayo haitarajii, na katika saa ambayo haijui.
bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.
Basi bwana wa mtumishi huyo atakuja siku asiyodhani na saa asiyoijua.
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
Så kommer dens tjenarens herre, den dag han icke väntar honom, och den stund han icke menar;
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
Darating ang panginoon ng aliping yaon sa araw na hindi niya hinihintay, at oras na hindi niya nalalaman,
darating ang amo ng bahay na iyon sa araw na hindi inaasahan ng utusan, sa oras na hindi niya alam.
Vbvrikunamv ho pakbu gv atuv alu gunyi ninyigv dvminmabv doori gulo okv ninyigv chima dw alulo aakur riku.
அந்த வேலைக்காரன் நினைக்காத நாளிலும், அறியாத நேரத்திலும், அவனுடைய எஜமான் வந்து,
அந்த வேலைக்காரனின் எஜமான் அவன் எதிர்பாராத ஒரு நாளிலும், அவன் அறிந்திராத வேளையிலும் வருவான்.
అతడు ఎదురు చూడని రోజున, అనుకోని గంటలో వాని యజమాని వస్తాడు.
ʻE haʻu ʻae ʻeiki ʻae tamaioʻeiki ko ia, ʻi ha ʻaho ʻoku ʻikai te ne ʻamanekina, pea ʻi ha feituʻulaʻā ʻoku ʻikai te ne ʻilo,
Mang'una xərna, mang'une ək'eleeqacar qidyalesde yiğıl, sə'ətıl qarı,
Verse not available
Ɔsomfo no wura no bɛba da a nʼani nna so.
ne Wura no bɛba ɛda a nʼani nna so sɛ ɔbɛba.
то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
तो उस नौकर का मालिक ऐसे दिन कि वो उसकी राह न देखता हो और ऐसी घड़ी कि वो न जानता हो आ मौजूद होगा।
شۇ چاكارنىڭ خوجايىنى كۈتۈلمىگەن بىر كۈنى، ئويلىمىغان بىر ۋاقىتتا قايتىپ كېلىدۇ |
шу чакарниң ғоҗайини күтүлмигән бир күни, ойлимиған бир вақитта қайтип келиду
shu chakarning xojayini kütülmigen bir küni, oylimighan bir waqitta qaytip kélidu
xu qakarning hojayini kütülmigǝn bir küni, oylimiƣan bir waⱪitta ⱪaytip kelidu
thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết.
thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết.
Chủ sẽ trở về trong giờ nó không ngờ.
utwa ghwake angagomoke ikighono nu nsiki ghno um'bombi jula nahihuviila,
Bosi ti pfumu andi wizidi mu lumbu kioki kakambulu mayindu; mu thangu yika kambulu zaba
Nígbà náà ni olúwa ọmọ ọ̀dọ̀ yóò wá ní ọjọ́ àti wákàtí tí kò retí.
Verse Count = 344