< Matthew 24:48 >

But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
पण जर तो दुष्ट दास व्हई तर तो आपला मनमा म्हणी, मना मालकले येवाले आखो बराच येळ लागी.
Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
وَلَكِنْ إِنْ قَالَ ذَلِكَ ٱلْعَبْدُ ٱلرَّدِيُّ فِي قَلْبِهِ: سَيِّدِي يُبْطِئُ قُدُومَهُ.
وَلَكِنْ إِذَا قَالَ ذَلِكَ الْعَبْدُ الشِّرِّيرُ فِي قَلْبِهِ: سَيَتَأَخَّرُ سَيِّدِي فِي رُجُوعِهِ!
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ
Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ,
Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”,
কিন্তু মোৰ প্ৰভুৱে পলম কৰিছে, এই বুলি সেই দুষ্ট দাসে মনতে কৈ,
Amma həmin qul pis olub ürəyində “ağam gec gələcək” deyərsə,
tana canga bwirko yi mor nerece, teluweme tabum bwi
पण कदीम तीहयो बेमान पावर्‌यो तीना मन मे आहयो वीच्‌यार करे के मारा मालीक नी आव्‌वा मे वार से।
Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
Be wadela: i dunu da ea hina liligi ouligisia, e da ea asigi dawa: su ganodini agoane sia: mu, ‘Na hina da hedolo hame misunu!’
কিন্তু সেই দুষ্টু দাস যদি তার হৃদয়ে বলে, আমার মালিকের আসবার দেরি আছে,
কিন্তু মনে করো, সেই দুষ্ট দাস মনে মনে ভাবল, ‘দীর্ঘদিন হল আমার প্রভু দূরে বাস করছেন,’
“पन अगर तै बुरो नौकर अपने दिले मां एन ज़ोए कि मेरे मालिकेरे एजने हेजू बड़ू च़िरे।
“पर अगर सै बुरा नोकर सोचणा लग्गे, कि मेरे मालिके जो ओंणे जो देर है।”
Ki annŏk sauum'itapotŭkkiuŏk, makotots'anĭssi u'skĕttsipŏppi ai'sŭmsiu nitsĭn'aim;
ମଃତର୍‌ ଜଦି ସେ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ମର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଆସ୍ତାର୍‌ ବିଲମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ବଃଲି ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ କୟ୍‌,
Morrgond guuts manmó, ‹T doonz waraniyere ja'itwee› err gawr
Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
U meme vren-koh tre ni mi sron ma, 'Tie-koh mu a rhihe rhi,'
Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
Apan kung ang usa ka daotan nga sulugoon moingon sa iyang kasingkasing, 'Ang akong agalon nalangan,'
Apan kon ang dautang ulipon magaingon sa iyang kaugalingon, `Madugay pa kadtong akong agalon,'
Lao yaguin ayo y taelaye na tentago ilegña gui corasonña: Y amujo ufato atrasao;
ᎢᏳᏍᎩᏂᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎫᏥᏛ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᏍᏗ ᏧᏓᏅᏛᎢ; ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎪᎯᏗᎭ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ;
Koma tiyerekeze kuti wantchitoyo ndi woyipa, nati kwa iye yekha, ‘Mbuye wanga akuchedwa kubwera,’
“Cunsepi, mpya kse ania üng ta, ‘ka mahpa a law be vai hjo ham khai ni’ ti lü ngaihnipki.
Toe kahoih ai tamna loe angmah ih palung thungah, Ka Angraeng angzohhaih atue loe akra parai vop tih, tiah poek pongah,
Tedae sal thae long tah a thinko khuiah, 'Ka boeipa tah di coeng,’ a ti.
Tedae sal thae long tah a thinko khuiah, 'Ka boeipa tah di coeng,’ a ti.
Cehlai cawhkaw tyihzawih ce thlak che na awm nawh, 'Ka boeipa taw ak hla nani a awm,'
Ahihang naseam pha ngawl in a thinsung pan in ka topa hong cia hak tu zam, ci in ngaisun a;
Hinlah hiche soh chu phata hih leh chule hitin gel henlang: Kapu hi niphabep set hung kile lou ding ahi, tihen lang,
Hatei, san kathout ni teh a lungthin dawk hoi ka Bawipa heh tho hnai mahoeh telah a pouk laihoi,
倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
如果他是个恶意仆人,心中暗想:‘我的主人不会那么快回来’,
如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
Nambo jwakutumichila aŵaga jwangalumbana atiji muntima mwakwe kuti, ‘Ambuje ŵangu akukaŵa kuuja,’
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲛⲁⲱⲥⲕ.
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲉⲉⲓ.
ⲈϢⲰⲠ ⲀϤϢⲀⲚϪⲞⲤ ⲚϪⲈⲠⲒⲂⲰⲔ ⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ϦⲈⲚⲠⲈϤϨⲎⲦ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲚⲀⲰⲤⲔ.
“No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlívá pán můj přijíti,
Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,
Špatný služebník by si řekl: ‚Pán dlouho nejde, ‘
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
ମାତର୍‌ ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଜଦି ‘ସାଉକାର୍‌ ନ ଆସେତା’ ବଲି ବାବ୍‌ସି ଆରି
To kapo ni jatijno timbene richo, mit owacho e chunye owuon ni, Ruodha odeko oko ahinya,
Pesi mulanda mubi kuti waamba eezi mumoyo wakwe, 'Simalelaangu wanonoka,
Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
Maar zo die dienaar slecht is, en denkt bij zichzelf:
Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming,
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming;
But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delayed in coming,’
But if that evil servant has said in his heart, ‘My lord has been delayed in returning,’
But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
But if that bad servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his return,’
But if he was evil, the servant would say to himself, ‘My master is taking a long time,’
But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
But if the wicked servant may say in his heart,
But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes;
But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming,
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
But and if that evil servant shall say in his heart, My master delayeth his coming;
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
And if that evil servant may say in his heart, My lord delays to come,
But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return,
"But if, because he is a bad slave, he should say to himself, ‘My Master is a long time in coming,’
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long;
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves “My master is a long time in coming,”
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves ‘My master is a long time in coming,’
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
But, if that wicked servant should say in his heart—My master, delayeth,
If however shall say the evil servant that one in the heart of him; Delays My master (to come *k*)
if then to say the/this/who evil/harm: evil slave that in/on/among the/this/who heart it/s/he to delay me the/this/who lord: master (to come/go *k*)
But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come;
But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
But a wicked servant might say to himself, ‘The owner [has been away] for a long time, [so he probably] will not return soon [and find out what I am doing.’]
But, should he be a bad servant, and say to himself ‘My master is a long time in coming,’
But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
But if an evil servant says in his heart, 'My master has been delayed,'
But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;
But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,'
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
Aga kui see sulane oleks nurjatu, ütleks ta endale: „Mu isandal läheb kaua aega“,
“Gake ne miewɔ abe dɔla vɔ̃ɖiwo ene hegblɔ na mia ɖokuiwo be, ‘Nye Aƒetɔ anɔ anyi ɣeyiɣi didi aɖe hafi agbɔ,’
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy',
Maar wanneer die booze dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft!
Mais, si c'est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir;
Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir, »
Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir;
Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur: « Mon maître tarde, »
Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur: «Mon maître tarde»,
Si, au contraire, c'est un mauvais serviteur qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir. —
Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
Ist aber der Knecht gewissenlos und denkt in seinem Herzen: 'Mein Herr bleibt noch lange weg';
Doch würde jener böse Knecht bei sich denken: 'Mein Herr bleibt noch länger aus';
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
Wenn aber der schlechte Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht,
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
Wenn aber ein solcher Knecht schlecht ist und in seinem Herzen denkt: ›Mein Herr kommt noch lange nicht!‹,
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen,
So aber jener böse Knecht spricht in seinem Herzen: Mein Herr verziehet zu kommen,
Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagte: Es verzieht mein Herr zu kommen;
No rĩrĩ, ndungata ĩyo ĩngĩkorwo nĩ njaganu, na ĩĩre na ngoro atĩrĩ, ‘Mwathi wakwa nĩegũikara ihinda iraaya atacookete,’
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
Ama o ya tie naacenbiado ki yedi o pali nni: N canba waagi mi kpenma.
Ama l yaa tie ya tuonsɔlo k pia yaam, k maadi u pal n i k u canbaa daa kan kpen mɔlane,
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Εάν δε είπη ο κακός εκείνος δούλος εν τη καρδία αυτού, Βραδύνει να έλθη ο κύριός μου,
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
εαν δε ειπη ο κακοσ δουλοσ εκεινοσ εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριοσ μου ελθειν
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος,
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος,
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος (ἐλθεῖν, *k*)
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος’,
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος,
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,
ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ଗତିରେ ଜଦି ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଉକାର୍ ଜିଆଃ ଆୱିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଏ ଆରି
પણ જો કોઈ દુષ્ટ ચાકર પોતાના મનમાં કહે કે, ‘મારા માલિકને આવવાની વાર છે;’
Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.
“Men si esklav mechan sa a di nan kè li, ‘Mèt mwen p ap vini pandan anpil jou’,
पर जै वो दुष्ट दास सोच्चण लाग्गै के मेरै माल्लिक कै आण म्ह वार सै,
Amma in wannan bawa mugu ne, ya kuma ce a ransa, ‘Maigidana ba zai dawo da wuri ba.’
Amma idan mugun bawa ya ce a zuciyarsa, “maigida na ya yi jinkiri,”
Aka, o ke kauwa ino la, i olelo iho iloko o kona naau, Ke hoohakalia nei kuu haku i kona hoi ana mai;
”אולם אם אתה רשע ותאמר לעצמך:’אה, האדון לא ישוב כל כך מהר‘, –
ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
परन्तु यदि वह दुष्ट दास सोचने लगे, कि मेरे स्वामी के आने में देर है।
किंतु यदि वह सेवक बुरा हो और अपने मन में यह विचार करने लगे: ‘स्वामी के लौटने में तो बड़ी देरी हो रही है’
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt,
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
En segi svikull þjónn við sjálfan sig: „Húsbóndinn kemur ekki strax, “
Ma ọ bụrụ na ohu ahụ bụ onye ajọọ omume na-asị onwe ya, ‘Nna m ukwu anọọla ogologo oge,’
Ngem no kunaen ti dakes nga adipen iti pusona, ‘Nagbayag ti amok,'
Tetapi kalau pelayan itu jahat, ia akan berkata dalam hatinya,
Tetapi jika dia adalah pekerja yang jahat, dia akan mengatakan ini kepada dirinya sendiri, ‘Tuanku akan pergi lama,’
Akan tetapi apabila hamba itu jahat dan berkata di dalam hatinya:
“Tetapi kalau hamba yang ditugaskan itu jahat, dia akan berkata dalam hatinya, ‘Tuanku masih lama pulangnya.’
Kuite umutugwa ang'wi mubii ukulunga munkolo akwe, “Mukulu wane watinia,”
Ma, se quel servitore, [essendo] malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
だが,それが悪い召使いで,心の中で,『わたしの主人は来るのが遅れている』と言い,
もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、
ところが、それが悪いしもべで、『主人はまだまだ帰るまい。』と心の中で思い、
然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
ବନ୍‌ଡ ତି ଏର୍‌ଡର୍ନେ ଗୁମୁସ୍ତାନ୍‌ ସାଉକାରଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଜିରାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ,
Jas kakꞌulmataj riꞌ we ri ajchak kubꞌij pa ranimaꞌ: “Kabꞌeyetaj riꞌ ri wajaw,”
Hu'neanagi ana havi kazokzo eriza nemo'ma agragu'ma huno, Nagri kva ne'mo'a hago zaza kna umanie nehuno,
ಆದರೆ ದುಷ್ಟ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ, ‘ನನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಬರುವದಕ್ಕೆ ತಡಮಾಡುತ್ತಾನೆ,’ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು
ಆದರೆ ಆ ದುಷ್ಟ ಆಳು, ‘ನನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ತಡ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡು
Ka nawe omugaya omubhibhi kaika mumutima gwae, Latabhugenyi wani akola.'
Puleino eingave imbombi imbivi angate munumbulaya mwene, 'Unkuludeva vango aleindile,'
Lakini kama n'tumwa muovu akajobhayi mun'teema bhwa muene, 'Bwana ghwangu akabhili,'
만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여
만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여
Tusruktu, el fin mwet kulansap koluk se, el ac sifacna nunku sel mu leum se lal inge ac tia sa in foloko,
Mmi lyiinu muhikaana yoo fosaheere kaa lyi lwiire mu inkulo yaakwe, 'simwiine waangu u ka lyiehete,'
بەڵام وای دابنێ کە ئەو کۆیلەیە خراپە و لە دڵی خۆیدا دەڵێ:”گەورەکەم دوادەکەوێت،“
ସାମା ଏ଼ ହ଼ଲେଏସି ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତାସି ଆ଼ହାନା, ନା଼ ସା଼ୱୁକାରି ୱା଼ନାୟି ମାନେୟିଏ ଇଞ୍ଜିଁ ତାନି ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପାନା,
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Bet ja tas ļaunais kalps savā sirdī sacīs: mans kungs kavējās nakt.
Kasi soki azali mowumbu mabe oyo amilobeli: « Nkolo na ngai awumeli mpo na kozonga, »
पर यदि ऊ दुष्ट सेवक अपनो मन म सोचन लग्यो कि मोरो मालिक को आवनो म समय हय,
Naye obanga omuddu omubi bw’agamba mu mutima gwe nti, ‘Mukama wange tajja kudda mangu,’
पर जे से दुष्ट दास सोचणे लगो कि मेरे मालको खे आऊणे रे देर ए
Fa raha manao anakampo izany mpanompo ratsy fanahy izany hoe: Maharitra ela ny tompoko,
Fa naho tsivokatse i mpitoroñey, ie mitsakore an-tro’e ao ty hoe, Miesoñe ty fiavi’ i talèkoy;
എന്നാൽ അവൻ ഒരു ദുഷ്ടദാസനായി: യജമാനൻ വരുവാൻ താമസിക്കുന്നു എന്നു ഹൃദയംകൊണ്ട് പറഞ്ഞു,
എന്നാൽ അവൻ ദുഷ്ടദാസനായി: യജമാനൻ വരുവാൻ താമസിക്കുന്നു എന്നു ഹൃദയംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു,
എന്നാൽ അവൻ ദുഷ്ടദാസനായി: യജമാനൻ വരുവാൻ താമസിക്കുന്നു എന്നു ഹൃദയംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു,
എന്നാൽ ‘യജമാനൻ ഉടനെയൊന്നും വരികയില്ല’ എന്നു ചിന്തിക്കുന്ന ദുഷ്ടനാണ് ആ ഭൃത്യനെങ്കിൽ,
Adubu karigumba phattaba manai oirabadi mahak masa mathanta haijagani, ‘Eigi mapu matam kuina lakkhiroi,’
पण जर तो दुष्ट दास आपल्या मनात असे म्हणेल की, माझा धनी विलंब करीत आहे,
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ଦାସି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ତାନିଃରେଦ, ଇନିଃ, ଆଇଁୟାଃ ଗୁସିୟାଁରାଃ ହିଜୁଃତେୟାଃ ବିଲାମଃତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ କାଜିୟାଏ,
Ikabheje ntumishi jwangali jwa mmbone aibheleketelaga muntima gwakwe kuti, bhakulungwa bhangu bhanakabha kubhuja,
သို့​ရာ​တွင်​ထို​ကျွန်​သည်​ကျွန်​မိုက်​ဖြစ်​ပါ​မူ `ငါ့ သ​ခင်​ပြန်​လာ​ဦး​မည်​မ​ဟုတ်။ ကြာ​ပေ​ဦး​မည်' ဟု အောက်​မေ့​ကာ၊-
သို့မဟုတ်မူကား၊ အကြင်ကျွန်ဆိုးက ငါ့အရှင်လာခဲ့လိမ့်မည်ဟု စိတ်ထဲ၌အောက်မေ့သည်။
သို့မဟုတ် မူကား ၊ အကြင်ကျွန် ဆိုး က ငါ့ အရှင် လာ ခဲလိမ့်မည်ဟု စိတ် ထဲ၌ အောက်မေ့သည်။
Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;
Kintu jodi etu biya nokor mon bhitor te koi, ‘Moi laga malik to deri pora ahibo,’
Enoothong heh ah mimoong mok ang abah heh teeteewah suh li ah heh changte wah ah seek tabaam ngaak wang ra eah,
Kodwa cabanga mhlawumbe inceku leyo ikhohlakele njalo ingazitshela ithi, ‘Inkosi yami isesekhatshana ukubuya,’
Kodwa nxa leyonceku embi isithi enhliziyweni yayo: Inkosi yami iphuzile ukubuya,
Lakini mana itei mmanda mmaya kabaya pamwoyo wake,'Ngwana wango atiselewa.
तर यदि दुष्‍ट नोकरले त्यसको मनमा, ‘मेरो मालिक ढिला हुनुभएको छ’ भनी भन्दछ,
Nambu ngati mtumisi yula mhakau akahololela mumtima waki kuvya mkulu waki ichelewa kuwuya,
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
Men dersom det er en upålitelig tjener som sier til seg selv:’Herren min kommer ikke på en stund ennå,’ og så
Men er drengen ein skarv, og segjer med seg: «Husbonden min vert lenge burte, »
କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେହି ଦୁଷ୍ଟ ଦାସ ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆସିବାର ବିଳମ୍ବ ଅଛି ବୋଲି ମନେ ମନେ କହି
Garbichi sun garuu yoo hamaa taʼe, ‘Gooftaan koo yeroo dheeraa tura’ ofiin jedhee
ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਦੁਸ਼ਟ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖੇ, ਜੋ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਚਿਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ
ମାତର୍‌ ଜଦି ହେ ବାନ୍ୟା ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ନା ମାପ୍ରୁ ୱାନାକା ମାଲାଆନାତ୍‍ ଇଞ୍ଜି ମାନ୍‌ତ ମାନ୍‌ତ ଇଞ୍ଜି,
لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من در‌آمدن تاخیر می‌نماید،
«ولی اگر آن خدمتگزار شریر باشد و با خود فکر کند که”اربابم به این زودی نمی‌آید،“
Kumbiti handa ndo ntumintumi kadoda, hakaligambiziyi mweni kuwera mtuwa gwakuwi hakashelewi kuwuya,
A ma ladu sued o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand kodo;
A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
Gdyby jednak ten sługa pomyślał sobie:
Lecz jeśli powie ten zły sługa w swoim sercu: Mój pan zwleka z przyjściem;
Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
Porém, se aquelle mau servo disser comsigo: O meu senhor tarde virá;
Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
Mas um servo mau pode dizer para si mesmo: ‘Faz muito tempo que meu dono está fora, então [provavelmente não voltará logo e descobrirá o que estou fazendo] ‘.
Mas, se esse empregado for ruim, ele dirá a si mesmo: ‘Meu patrão está demorando para voltar.’
Mas se esse servo mau disser em seu coração: 'Meu senhor está atrasando sua vinda',
Дар, дакэ есте ун роб рэу, каре зиче ын инима луй: ‘Стэпынул меу зэбовеште сэ винэ!’
Dar dacă acel rob rău va spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină;
Dar dacă robul acela rău va zice în inima lui: “Stăpânul meu întârzie să vină”,
Te mete ma atahori dedꞌenuꞌ ra deꞌulakaꞌ, na tantu ana olaꞌ sia ralan nae,
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Lakini nkashe umuwomba mbombo umibhi anzayanje mumoyo gwake, 'Ubwana wane akheye,'
Hannirese, tîrlâm saloi anîn chu, a mulungin ‘Ku pu chu hong vak no nih’ tîng a ta,
kintu prabhurAgantuM vilambata iti manasi cintayitvA yo duSTo dAso
কিন্তু প্ৰভুৰাগন্তুং ৱিলম্বত ইতি মনসি চিন্তযিৎৱা যো দুষ্টো দাসো
কিন্তু প্রভুরাগন্তুং ৱিলম্বত ইতি মনসি চিন্তযিৎৱা যো দুষ্টো দাসো
ကိန္တု ပြဘုရာဂန္တုံ ဝိလမ္ဗတ ဣတိ မနသိ စိန္တယိတွာ ယော ဒုၐ္ဋော ဒါသော
kintu prabhurAgantuM vilambata iti manasi cintayitvA yO duSTO dAsO
किन्तु प्रभुरागन्तुं विलम्बत इति मनसि चिन्तयित्वा यो दुष्टो दासो
કિન્તુ પ્રભુરાગન્તું વિલમ્બત ઇતિ મનસિ ચિન્તયિત્વા યો દુષ્ટો દાસો
kintu prabhurāgantuṁ vilambata iti manasi cintayitvā yo duṣṭo dāso
kintu prabhurāgantuṁ vilambata iti manasi cintayitvā yō duṣṭō dāsō
kintu prabhurAgantuM vilambata iti manasi chintayitvA yo duShTo dAso
ಕಿನ್ತು ಪ್ರಭುರಾಗನ್ತುಂ ವಿಲಮ್ಬತ ಇತಿ ಮನಸಿ ಚಿನ್ತಯಿತ್ವಾ ಯೋ ದುಷ್ಟೋ ದಾಸೋ
កិន្តុ ប្រភុរាគន្តុំ វិលម្ពត ឥតិ មនសិ ចិន្តយិត្វា យោ ទុឞ្ដោ ទាសោ
കിന്തു പ്രഭുരാഗന്തും വിലമ്ബത ഇതി മനസി ചിന്തയിത്വാ യോ ദുഷ്ടോ ദാസോ
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁରାଗନ୍ତୁଂ ୱିଲମ୍ବତ ଇତି ମନସି ଚିନ୍ତଯିତ୍ୱା ଯୋ ଦୁଷ୍ଟୋ ଦାସୋ
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਭੁਰਾਗਨ੍ਤੁੰ ਵਿਲਮ੍ਬਤ ਇਤਿ ਮਨਸਿ ਚਿਨ੍ਤਯਿਤ੍ਵਾ ਯੋ ਦੁਸ਼਼੍ਟੋ ਦਾਸੋ
කින්තු ප්‍රභුරාගන්තුං විලම්බත ඉති මනසි චින්තයිත්වා යෝ දුෂ්ටෝ දාසෝ
கிந்து ப்ரபு⁴ராக³ந்தும்’ விலம்ப³த இதி மநஸி சிந்தயித்வா யோ து³ஷ்டோ தா³ஸோ
కిన్తు ప్రభురాగన్తుం విలమ్బత ఇతి మనసి చిన్తయిత్వా యో దుష్టో దాసో
กินฺตุ ปฺรภุราคนฺตุํ วิลมฺพต อิติ มนสิ จินฺตยิตฺวา โย ทุษฺโฏ ทาโส
ཀིནྟུ པྲབྷུརཱགནྟུཾ ཝིལམྦཏ ཨིཏི མནསི ཙིནྟཡིཏྭཱ ཡོ དུཥྚོ དཱསོ
کِنْتُ پْرَبھُراگَنْتُں وِلَمْبَتَ اِتِ مَنَسِ چِنْتَیِتْوا یو دُشْٹو داسو
kintu prabhuraagantu. m vilambata iti manasi cintayitvaa yo du. s.to daaso
Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
Ako li taj rðavi sluga reèe u srcu svome: neæe moj gospodar još zadugo doæi;
Mme fa o le bosula o bo o ithaya o re, ‘Morena wa me ga a na go tla ka bofefo,’
Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu anonoka kuuya;
Asi ngatimboti muranda uyo akaipa uye oti mumwoyo make, ‘Tenzi wangu achange asipo kwenguva refu,’
Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
Toda če bo ta hudobni služabnik v svojem srcu rekel: ›Moj gospodar odlaša svoj prihod, ‹
Če pa reče ta hudobni hlapec v srcu svojem: Gospodar moj se mudi in še ne bo prišel.
“Nsombi na ni musebenshi waipa, nendi nakayeyeti, ‘Mwami wakame lacelwa cindi citali’
Laakiin haddii addoonkaas sharka leh qalbigiisa ka yidhaahdo, Sayidkaygu waa raagay,
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;
Pero si fuese un siervo malo, diría para sí mismo: ‘mi señor se está demorando’,
Pero si ese siervo malo dice en su corazón: “Mi señor se demora en venir”,
Pero si aquel esclavo malo dice en su corazón: Mi señor tarda,
Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”,
Mas si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda de venir;
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir:
Y si aquel siervo malo dijere en su corazon: Mi Señor se tarda en venir;
Pero si ese siervo malo dice en su corazón: Mi señor tarda mucho en llegar;
Lakini kama mtumwa mwovu akisema moyoni mwake, 'Bwana wangu amekawia,'
Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
Lakini kama huyo mtumishi ni mwovu, naye akasema moyoni mwake, ‘Bwana wangu atakawia muda mrefu,’
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
Men om så är, att den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt;
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon;
Ngunit kung may masamang utusan na magsasabi sa puso niya, 'Naantala ang aking amo,'
Vbvritola nw alvmanv pakbu gubolo, nw atubongv minsu dunvpv nw gv atuv baapubv aakur kumare.
அந்த வேலைக்காரனோ பொல்லாதவனாக இருந்து: என் எஜமான் வர நாளாகும் என்று தன் உள்ளத்திலே சொல்லிக்கொண்டு,
ஆனால் அந்த வேலைக்காரன் கொடியவனாய் இருந்து, ‘எனது எஜமான் நீண்ட காலமாய் தொலைவில் இருக்கிறார்’ என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டு,
కానీ ఆ దాసుడు చెడ్డవాడైతే, ‘నా యజమాని ఆలస్యంగా వస్తాడులే’ అని తన మనసులో అనుకుని
Pea kapau ʻe pehē ʻe he tamaioʻeiki angakovi ʻi hono loto, ‘ʻOku fakatuai ne haʻu ʻa ʻeku ʻeiki;’
Hucooniyxan ixhes manacar nukar pisda ıxhanaxhiy? Mang'vee «Yizda xərna həşdebışee qales deşva» uvhu,
Ama o köle kötü olur da içinden, ‘Efendim gecikiyor’ der ve öteki köleleri dövmeye başlarsa, sarhoşlarla birlikte yiyip içerse, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp ikiyüzlülerle bir tutacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.”
Na sɛ ɔkɔyɛ ɔsomfo tirimuɔdenfo, na ɔka kyerɛ ne ho se, ‘Me Wura nnya mmae,’
Na sɛ ɔyɛ akoa bɔne, na ɔka kyerɛ ne ho sɛ, ‘Me Wura nnya mmaeɛ,’
Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
लेकिन अगर वो ख़राब नौकर अपने दिल में ये कह कर कि मेरे मालिक के आने में देर है।
لېكىن مۇبادا شۇ چاكار رەزىل بولۇپ كۆڭلىدە: «خوجايىنىم ھايال بولۇپ قالىدۇ» دەپ ئويلاپ،
Лекин мабада шу чакар рәзил болуп көңлидә: «Ғоҗайиним һаял болуп қалиду» дәп ойлап,
Lékin mubada shu chakar rezil bolup könglide: «Xojayinim hayal bolup qalidu» dep oylap,
Lekin mubada xu qakar rǝzil bolup kɵnglidǝ: «Hojayinim ⱨayal bolup ⱪalidu» dǝp oylap,
Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,
Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,
Còn quản gia bất trung sẽ tự nhủ: ‘Chủ ta còn lâu mới về,’
Neke um'bombi um'biivi avgasaaghe mu mwojo ghwake kuuti, 'Untwa ghwango idiila kugomoka,'
Vayi enati kidi kisadi kimbimbi, maka niunguta ti: “Pfumu ama kakadi vika kuiza!”
Ṣùgbọ́n bí ọmọ ọ̀dọ̀ náà bá jẹ́ ènìyàn búburú náà bá wí ní ọkàn rẹ̀ pé, ‘Olúwa mi kì yóò tètè dé.’
Verse Count = 346

< Matthew 24:48 >