< Matthew 24:4 >
Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
येशुनी त्यासले उत्तर दिधं, तुमले कोणी फसाडाले नको म्हणीन जपी ऱ्हा.
Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «ٱنْظُرُوا! لَا يُضِلَّكُمْ أَحَدٌ. |
فَأَجَابَ يَسُوعُ: «انْتَبِهُوا! لَا يُضَلِّلْكُمْ أَحَدٌ! |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի.
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ:
তেতিয়া যীচুৱে উত্তৰ দি তেওঁলোকক ক’লে, “কোনেও যেন তোমালোকক নুভুলায়, এই বিষয়ে সাৱধান হোৱা।
İsa onlara cavab verib dedi: «Ehtiyatlı olun, qoy sizi heç kim aldatmasın.
Yecu ciya, yi ci kom de kom tiyangum.
ईसु तीमने जपाप आप्यो, चेतीन रेवो। कोय तमने धोको नी दी देय।
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
Yesu E bu adole i, “Dawa: ma! Ogogosu dunu da dilia hou wadela: sa: besa: le, dawa: ma!
যীশু এর উত্তরে তাঁদের বললেন, “সাবধান হও, কেউ যেন তোমাদের না ঠকায়।”
যীশু উত্তর দিলেন, “সতর্ক থেকো, কেউ যেন তোমাদের সঙ্গে প্রতারণা না করে।
यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “खबरदार राथ, कोई तुसन न टपलाए!
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “ध्यान रख्यो कि तुहांजो कोई भटकाई न दे।”
Ki Jesus an'ĭstsiuax Iskskats'ĭk kŏkstaipĭstsiksĭstutu'yisuai.
ତଃବେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ, ଜଃନ୍କଃରି କେ ହେଁ ତୁମିକେ ନଃବୁଲ୍କାଉତି ।
Iyesus hank'o ett boosh bíaani «Konwor asho itn b́darirawok'o itatso korde'ere!
Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
Yesu a saa nda tre ni mba, “Tie sisren ndi ndu ndrjo ri na kayi rji na.
Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
Si Jesus mitubag ug miingon kanila, “Pag-amping nga walay makapahisalaag kaninyo.
Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Magbantay kamo nga walay magapahisalaag kaninyo.
Ya maninepe as Jesus, ilegña: Adaje ya chamiyo fanmadadague ni jaye.
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏥᏥᎶᏄᎮᎵ;
Yesu anayankha kuti, “Onetsetsani kuti wina asakunyengeni.
Jesuh naw, “U naw pi käh a ning jah mhleimhlak vaia mceiei ua.
Jesu mah nihcae khaeah, Mi mah doeh aling han ai ah, acoe oh.
Jesuh loh amih te a doo tih, “Khat khat loh nangmih te n'rhaithi pawt ham dawn uh.
Jesuh loh amih te a doo tih, “Khat khat loh nangmih te n'rhaithi pawt ham dawn uh.
Jesu ing, “Thlang ing ama ni thainaak khqi aham nami cyih ta lah uh.
Jesus in, Kuama in hong theam ngawl natu in kidawm vun.
Yeshuan aheng uva, “Koima cha kipui khelsah hih un.
Jisuh ni, ahnimouh koevah, apipatet ni hai na dum awh hoeh nahanlah kâhruetcuet awh.
耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑。
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
Che Yesu ŵajanjile, “Nlilolechesye kuti akaika kunnambusya mundu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲉⲣⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲨ ⲘⲠⲈⲢⲬⲀⲤ ⲚⲦⲈⲞⲨⲀⲒ ⲤⲈⲢⲈⲘ ⲐⲎⲚⲞⲨ.
Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl.
Ježíš jim odpověděl: „Mějte se na pozoru, nenechte se někým oklamat.
Og Jesus svarede og sagde til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!
Og Jesus svarede og sagde til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
Og Jesus svarede og sagde til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
ଜିସୁ କଇଲା, “ଜାଗ୍ରତ୍ଅଇକରି ରୁଆ, ଜେନ୍ତିକି କେ ମିସା ତମ୍କେ ନ ନାଡାଅତ୍ ।
Yesu nodwokogi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
Jesu wakabasandula wati kulimbabo, “Amuchenjele kuti kutabi umwi umusowa.
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
Jesus antwoordde hun: Past op, dat niemand u misleidt.
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
And having answered, Jesus said to them, See that not any man may lead you astray.
Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
And Jesus answered and said to them: Take heed that no one deceive you.
Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
Jesus answered them, “Make sure no one leads you astray.
And answering, Jesus said to them: “Pay attention, lest someone lead you astray.
And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:
So in answer Jesus said to them: “Watch out, so that no one deceives you.
“Make sure no one misleads you,” Jesus replied.
And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
And Jesus responding said to them, See, lest any one may deceive you.
And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you.
And Jesus answered them, See that no one deceive you:
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
And Yahushua answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
And Jesus answering said to them, “Take heed that no one may lead you astray,
Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you:
"Take care," Jesus answered, "that no one mislead you;
Yeshua answered them, "Be careful that no one leads you astray.
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
Yeshua answered them, "Be careful that no one leads you astray.
And Jesus answering said to them, See that no one deceive you.
Yeshua [Salvation] answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Jesus replied to them, ‘See that no one leads you astray;
Jesus replied to them, “See that no one leads you astray;
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
And, answering, Jesus said unto them—Be taking heed, lest anyone, deceive, you;
And answering Jesus said to them; do take heed lest anyone you may mislead.
and to answer the/this/who Jesus to say it/s/he to see not one you to lead astray
Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err;
Jesus answered and said to them: Take heed, that no one deceive you.
Jesus replied, “[All that I will say is], be sure that no one deceives you [about what will happen]
Jesus replied to them as follows: “See that no one leads you astray;
And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
Jesus answered and said to them, “Be careful that no one leads you astray.
And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
"Take care that no one misleads you," answered Jesus;
Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Yeshua answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Yeshua answered them, “Be careful that no one leads you astray.
And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray,
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
„Ärge laske kellelgi end eksitada, “vastas Jeesus.
Yesu ɖo eŋu na wo be, “Minɔ ŋudzɔ, be ame aɖeke nagaflu mi o,
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Ziet toe, dat niemand u verleide!
Jésus leur répondit: " Prenez garde que nul ne vous séduise.
Jésus leur répondit: « Prenez garde que personne ne vous égare.
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Jésus leur répondit: « Prenez garde que nul ne vous séduise.
Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Et Jésus leur répliqua: « Prenez garde que personne ne vous égare;
Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise;
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise!
Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
Jesus antwortete ihnen: "Habt acht, daß euch niemand verführe!
Und Jesus sprach zu ihnen: "Sehet zu, daß euch niemand verführe.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
Und Jesus antwortete ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irre führe.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
Jesus antwortete ihnen: »Sehet euch vor, daß niemand euch irreführe!
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe.
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
Nake Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Mwĩmenyagĩrĩrei mũtikanaheenio nĩ mũndũ o na ũrĩkũ.
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
jesu den goa ki yedi ba: Fangi mani yi yula ke niloba n da boandi yi.
k Jesu ŋmian'mi juo mani i baa k ban daa bɔndi i.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
Και αποκριθείς ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Βλέπετε μη σας πλανήση τις.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
και αποκριθεισ ο ιησουσ ειπεν αυτοισ βλεπετε μη τισ υμασ πλανηση
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତରକ୍ଚେ ଲାଲାପା । ଜା ଡିଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆପେକେ ଗାଲିବାନ୍ ଆନୁଆଲେ ।
ત્યારે ઈસુએ ઉત્તર આપતાં તેઓને કહ્યું કે, “તમને કોઈ ન ભુલાવે માટે સાવધાન રહો.
Jezi reponn yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.
Jésus te reponn yo: “Fè atansyon pou pèsòn pa kondwi nou nan erè!”
यीशु नै उन ताहीं जवाब दिया, “चौकन्ने रहियो! कोए थमनै भकाण न्ही पावै,
Yesu ya amsa, “Ku lura fa, kada wani yă ruɗe ku.
Yesu ya amsa yace dasu, “Ku kula kada wani yasa ku kauce.”
Olelo mai la o Iesu ia lakou i aka la, E malama ia oukou, o hoopunipuni mai hekahi ia oukou.
”אל תניחו לאיש לרמות אתכם“, השיב להם ישוע, |
ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃ |
यीशु ने उनको उत्तर दिया, “सावधान रहो! कोई तुम्हें न बहकाने पाए।
येशु ने उन्हें उत्तर दिया, “इस विषय में सावधान रहना कि कोई तुम्हें भरमाने न पाए
Jézus így felelt nekik: „Figyeljetek, hogy valaki meg ne tévesszen titeket.
És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
„Látið engan blekkja ykkur, “svaraði Jesús,
Jisọs zara ha sị, “Lezienụ anya ka onye ọbụla ghara iduhie unu ụzọ.
Simmungbat ni Jesus ket kinuna kadakuada, “Agannadkayo tapno awan ti mangiyaw-awan kadakayo,
Yesus menjawab, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu.
“Pastikan tidak seorangpun yang menyesatkan kalian,” jawab Yesus.
Jawab Yesus kepada mereka: "Waspadalah supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu!
Jawab Yesus, “Hendaklah kalian berjaga-jaga, supaya tidak tertipu!
U Yesu akasusha nukuaila, “Tuli nuugozi kena aleke umuntu kuakongela.
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.
Gesù rispose: «Guardate che nessuno vi inganni;
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
イエスは彼らに答えた,「だれもあなた方を惑わすことがないように注意しなさい。
そこでイエスは答えて言われた、「人に惑わされないように気をつけなさい。
そこで、イエスは彼らに答えて言われた。「人に惑わされないように気をつけなさい。
イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।
Ri Jesús xubꞌij chike: Chichajij iwibꞌ rech maj jachin kixsubꞌuwik.
Jisasi'a ke'nona zamirera anage hu'ne, Mago'a vahe'mo'za havi kante tmavare'za vuzankura kva hiho.
ಆಗ ಯೇಸು ಉತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ, “ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ.
Yesu abhasubhishe no kubhabhwila ati, “Mukabhuke ati atalija munu akabhayabhya.
U Yeisu akhavamula akhata, “Mulolanghe nukhuva miho umunu alavasyovangha.
Yesu abhajibili ni kubhajobhela, “Mujhelayi mkangamele asihidi munu kubhapotosha.
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
Jesus el topuk ac fahk nu selos, “Liyekowosyang, tuh kowos in tia kiapweyukla sin kutena mwet.
Jeeso nna vee tava nnaati, “Mu tokomere kuti saanzi nni kuvi nne yeeti nna mu cheengerere. Ka kuti vaangi ka veeze mu izina lyaangu.
عیسا وەڵامی دایەوە: «ئاگاداربن، کەس چەواشەتان نەکات، |
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଜାଗ୍ରାତା ଏ଼ନିକିଁ ଆମ୍ବାଆରି ମିଙ୍ଗେ ନା଼ଡ଼ି କିୟଅରି ।
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Pielūkojiet, ka neviens jūs nepieviļ.
Yesu azongisaki: — Bosala keba ete moto moko te akosa bino!
यीशु न उन्ख उत्तर दियो, “चौकस रहो!” कोयी तुम्ख धोका नहीं दे पाये,
Yesu n’abaddamu nti, “Temukkirizanga muntu yenna kubalimbalimba.
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “चौकस रओ कि कोई तुसा खे बईकाओ नि।
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mitandrema, fandrao hisy hamitaka anareo.
Natoi’ Iesoà ty hoe: Mitaòa tsy hampandifihe’ ondaty.
അതിന് യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞത്: ആരും നിങ്ങളെ വഴി തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിൻ.
അതിന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
അതിന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
അതിന് യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞത്: “ആരും നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കാതിരിക്കാൻ സൂക്ഷിക്കുക.
Jisuna makhoida hairak-i, “Kananasu nakhoibu serannana lamjingdanaba cheksillu.
येशूने त्यांना उत्तर दिले, “सांभाळ कोणीही तुम्हास फसवू नये.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦ୍କଆଏ, “ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ପେ, ଜେତାଏ ଆଲକାକ ବେଦାପେକା ।
A Yeshu gubhaajangwilenje, “Mwiteiganje mundu anantembanje.
သခင်ယေရှုက ``သင်တို့အားအဘယ်သူ မျှမလှည့်စားစေရန်သတိပြုလော့။-
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့ကို အဘယ်သူမျှ မလှည့်ဖြားစေခြင်းငှါ သတိပြုကြလော့။
ယေရှု ကလည်း ၊ သင် တို့ကို အဘယ်သူ မျှ မ လှည့်ဖြား စေခြင်းငှာသတိပြု ကြလော့။
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata.
Jisu jowab dise, “Hoshiar thakibi, kun pora bhi tumikhan ke thogabole nadibi.
Jisu ih ngaakbaat rumta, “Sen teeteewah naririh et ban sok an, eno o eh uh naktoom jen joonnaam han.
UJesu waphendula wathi, “Qaphelani ukuze lingakhohliswa muntu.
UJesu wasephendula wathi kubo: Qaphelani, kungabi khona oliduhisayo;
Yesu kayangwa ni kubaya, “Mube mwatulivu panga kana aiche mundu kumwobeya.
येशूले जवाफ दिनुभयो र तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “होसियार रहो, कसैले तिमीहरूलाई नभड्काओस् ।”
Yesu akavayangula, mujiyangalila mundu akotoka kuvakonga.
Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Jesus sa til dem:”Vær på vakt så ingen lurer dere.
Då svara Jesus: «Sjå dykk fyre, so ingen forvillar dykk!
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ସାବଧାନ, କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନ କରେ।
Yesuusis akkana jedhee deebiseef; “Akka namni tokko iyyuu isin hin gowwoomsineef of eeggadhaa.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਧੋਖਾ ਨਾ ਦੇਵੇ।
ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଜାଗ୍ରତ୍, ଇନେର୍କି ଇନେସ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚାକ୍ରାୟ୍ କିଦ୍ମେର୍ ।”
عیسی در جواب ایشان گفت: «زنهار کسی شما را گمراه نکند! |
عیسی به ایشان گفت: «مواظب باشید کسی شما را گمراه نکند. |
Yesu kawankula, “Mulikali weri, muntu nakiza kuwapayirani.
Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Kalaka, pwe sota amen en kotaue komail.
Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
—Nie dajcie się nikomu oszukać!—przestrzegł ich Jezus.
I odpowiedział im Jezus: Uważajcie, aby was ktoś nie zwiódł.
E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelae-vos, que ninguem vos engane;
E Jesus, respondendo, disse-lhes: acautelai-vos, que ninguém vos engane;
Jesus respondeu: “[Só direi isto: tenham cuidado para que] ninguém engane vocês [a respeito do que acontecerá].
Jesus respondeu: “Tenham cuidado para que ninguém os engane.
Jesus lhes respondeu: “Tenham cuidado para que ninguém vos desencaminhe.
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Бэгаць де сямэсэ ну вэ ыншеле чинева.
Și Isus a răspuns și le-a zis: Luați seama să nu vă înșele cineva.
Isus le-a răspuns: “Luați seama ca nimeni să nu vă rătăcească.
Basa ma Yesus nataa nae, “Minea aom matalolole, o! Fo ama afiꞌ nene pepeko-lelekoꞌ.
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
U Yesu akhabhajibu, akhabhawozya, “Msimisizyaje aje umuntu asakhabhatezye.
Jisua'n an kôm han, “Tutên nangni an huong loina rangin, indîn roi.
tadAnIM yIzustAnavocat, avadhadvvaM, kopi yuSmAn na bhramayet|
তদানীং যীশুস্তানৱোচৎ, অৱধদ্ৱ্ৱং, কোপি যুষ্মান্ ন ভ্ৰমযেৎ|
তদানীং যীশুস্তানৱোচৎ, অৱধদ্ৱ্ৱং, কোপি যুষ্মান্ ন ভ্রমযেৎ|
တဒါနီံ ယီၑုသ္တာနဝေါစတ်, အဝဓဒွွံ, ကောပိ ယုၐ္မာန် န ဘြမယေတ်၊
tadAnIM yIzustAnavOcat, avadhadvvaM, kOpi yuSmAn na bhramayEt|
तदानीं यीशुस्तानवोचत्, अवधद्व्वं, कोपि युष्मान् न भ्रमयेत्।
તદાનીં યીશુસ્તાનવોચત્, અવધદ્વ્વં, કોપિ યુષ્માન્ ન ભ્રમયેત્|
tadānīṁ yīśustānavocat, avadhadvvaṁ, kopi yuṣmān na bhramayet|
tadānīṁ yīśustānavōcat, avadhadvvaṁ, kōpi yuṣmān na bhramayēt|
tadAnIM yIshustAnavochat, avadhadvvaM, kopi yuShmAn na bhramayet|
ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಸ್ತಾನವೋಚತ್, ಅವಧದ್ವ್ವಂ, ಕೋಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನ ಭ್ರಮಯೇತ್|
តទានីំ យីឝុស្តានវោចត៑, អវធទ្វ្វំ, កោបិ យុឞ្មាន៑ ន ភ្រមយេត៑។
തദാനീം യീശുസ്താനവോചത്, അവധദ്വ്വം, കോപി യുഷ്മാൻ ന ഭ്രമയേത്|
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱୋଚତ୍, ଅୱଧଦ୍ୱ୍ୱଂ, କୋପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନ ଭ୍ରମଯେତ୍|
ਤਦਾਨੀਂ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨਵੋਚਤ੍, ਅਵਧਦ੍ੱਵੰ, ਕੋਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨ ਭ੍ਰਮਯੇਤ੍|
තදානීං යීශුස්තානවෝචත්, අවධද්ව්වං, කෝපි යුෂ්මාන් න භ්රමයේත්|
ததா³நீம்’ யீஸு²ஸ்தாநவோசத், அவத⁴த்³வ்வம்’, கோபி யுஷ்மாந் ந ப்⁴ரமயேத்|
తదానీం యీశుస్తానవోచత్, అవధద్వ్వం, కోపి యుష్మాన్ న భ్రమయేత్|
ตทานีํ ยีศุสฺตานโวจตฺ, อวธทฺวฺวํ, โกปิ ยุษฺมานฺ น ภฺรมเยตฺฯ
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུསྟཱནཝོཙཏ྄, ཨཝདྷདྭྭཾ, ཀོཔི ཡུཥྨཱན྄ ན བྷྲམཡེཏ྄།
تَدانِیں یِیشُسْتانَووچَتْ، اَوَدھَدْوَّں، کوپِ یُشْمانْ نَ بھْرَمَییتْ۔ |
tadaanii. m yii"sustaanavocat, avadhadvva. m, kopi yu. smaan na bhramayet|
И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
I odgovarajuæi Isus reèe im: èuvajte se da vas ko ne prevari.
Jesu a fetola a re, “Se letleng ope go lo timetsa.
Jesu akapindura akati kwavari: Chenjerai kuti kusava neanokutsausai;
Jesu akapindura akati, “Chenjerai kuti murege kunyengerwa nomunhu.
И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
In Jezus jim je odgovoril ter rekel: »Pazite, da vas nihče ne prevara.
In Jezus odgovorí in jim reče: Varujte se, da vas kdo ne premoti!
Yesu walabakumbuleti, “Cenjelani, kamutakabepwa ne muntu uliyense sobwe.
Ciise ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Iska eega yaan laydin khiyaanayn.
Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
“Asegúrense de que nadie los confunda”, respondió Jesús.
Jesús les contestó: “Tened cuidado de que nadie os engañe.
Jesús respondió: Cuídense que nadie los engañe.
Jesús les respondió diciendo: “Cuidaos que nadie os engañe.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirád que nadie os engañe.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Y respondiendo Jesus, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Y Jesús les dijo en respuesta: Cuídense de no ser engañados.
Yesu aliwajibu na kuwaambia, “Iweni makini kwamba asije mtu akawapotosha.
Yesu akawajibu, “Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
Yesu akawajibu, “Jihadharini, mtu yeyote asiwadanganye.
Då svarade Jesus och sade till dem: "Sen till, att ingen förvillar eder.
Då svarade Jesus, och sade till dem: Ser till, att ingen förförer eder.
Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.
At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman.
Sumagot si Jesus sa kanila at sinabi, “Mag-ingat kayo na walang makahikayat sa inyo na mailigaw kayo.
Jisu bunua mirwkto, “Nonuno hima kaaya sutoka, yvvnyika mvvkup rikup koyoka.
இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: ஒருவனும் உங்களை ஏமாற்றாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள்;
இயேசு அவர்களிடம், “உங்களை யாரும் ஏமாற்றாதபடி விழிப்பாயிருங்கள்.
యేసు వారితో ఇలా అన్నాడు, “ఎవరూ మిమ్మల్ని మోసం చేయకుండా చూసుకోండి.
Pea lea ʻa Sisu, ʻo pehēange kiate kinautolu, “Vakai telia naʻa kākaaʻi ʻakimoutolu ʻe ha tangata.
I'see manbışis inəxdun alidghıniy qele: – Yugba ilyaake, şu neng'veecad yəqqı'le qığmaa'acen.
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Sakın kimse sizi saptırmasın!
Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Monhwɛ na obi annaadaa mo.
Yesu ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Monhwɛ na obi annaadaa mo.
Ісус відповів їм: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
ईसा' ने जवाब में उनसे कहा, “ख़बरदार! कोई तुम को गुमराह न कर दे,
ئەيسا ئۇلارغا جاۋابەن مۇنداق دېدى: ــ ھېزى بولۇڭلاركى، ھېچكىم سىلەرنى ئازدۇرۇپ كەتمىسۇن. |
Әйса уларға җававән мундақ деди: — Һези болуңларки, һеч ким силәрни аздуруп кәтмисун.
Eysa ulargha jawaben mundaq dédi: — Hézi bolunglarki, héchkim silerni azdurup ketmisun.
Əysa ularƣa jawabǝn mundaⱪ dedi: — Ⱨezi bolunglarki, ⱨeqkim silǝrni azdurup kǝtmisun.
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi.
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi.
Chúa Giê-xu đáp: “Phải thận trọng để các con khỏi bị lừa gạt!
UYesu akavamula akati, “Muvisaghe maaso, umuumhu nangavasyangaghe!
Yesu wuba vutudila: —Lukeba luedi vunu kuidi mutu!
Jesu dá wọn lóhùn pé, “Ẹ má ṣe jẹ́ kí ẹnikẹ́ni tàn yín jẹ.
Verse Count = 346