< Matthew 18:23 >

Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
यामुये स्वर्गनं राज्य एक राजाना मायक शे; त्या राजाले आपला सेवकसकडतीन हिशोब ल्यावा अस वाटनं;
Kindọ ni, aki mara ẹrẹgọm ayaya kini ace agọm mani awang pila upẹni nga mani ushi kidẹ vọ agira nga.
ህካን እኮቤቺሃ «ኢስ ሰሜ ዎምነቱ ካዲማንከስ ሜጡበ ሆጎተስ ሀስሰኖ ህሳበ አማዕለመኖ ዎመ አጉዳአ።
Bara nani, kipin tigo Kutellẹ di nafo umon ugo, na awa dinin su asu kibatiza nan nacin me.
Ci igɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ uami. Manɨgali mu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nusaŋ akuaba akuaba hɨbɨŋ igu igu saŋ abɨvi me uami.
لِذَلِكَ يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ إِنْسَانًا مَلِكًا أَرَادَ أَنْ يُحَاسِبَ عَبِيدَهُ.
لِهَذَا السَّبَبِ، يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِإِنْسَانٍ مَلِكٍ أَرَادَ أَنْ يُحَاسِبَ عَبِيدَهُ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܤܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ
«Այսպէս, երկնքի արքայութիւնը նմանւում է մի թագաւորի, որ կամեցաւ ծառաների հետ իր հաշիւները կարգադրել:
Ուստի երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը, որ ուզեց հաշիւ առնել իր ծառաներէն:
“Ia oragh. God Bizibagh Ativamin Dughiam mati, atrivir mam ko an ingangarir gumazibar eghaghanim. Atrivim uan dagɨaba isa uan ingangarir gumazibar dafarim gatɨgha ghaze, me gɨn ua da ikarvagham. Dughiar mam atrivim me a ikarvaghamin bizim akɨrasa.
স্বর্গৰাজ্যক এনেদৰে তুলনা দিয়া হয়; যেনেকৈ, এজন ৰজাই নিজৰ দাস সকলৰ ওচৰত হিচাব বিচাৰিলে৷
Ona görə də Səmavi Padşahlıq öz qulları ilə hesablaşmaq istəyən bir padşaha bənzəyir.
“ሃንሱን ዎኖናት ካዳሩረ ኡሱን ኦሀንዳራንኮት ገነ ካግሮ ማራጋደ ቶት ድን ካዶታታሮ ዎኖ ኣን ላራ።
Nyori liyar kwamaro kino na liya kange o cwii naci kiyem kemer cereu knage cangam cere.
एतरे ह़रगे नु राज तीहया राजा ह़रकु से, जे आह़फा ना पावर्‌या नो लेखो लेवा हींड्‌यो।
Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.
Bai Gode Ea Hinadafa hou da agoaiwane gala. Osobo bagade hina bagade dunu afae da ea hawa: hamosu dunuma ilia bidi lasu hou abodemusa: dawa: i galu.
«Étɛp tak ɛ́ di náá, Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɔ nɔŋel ɛ, nɛ dhiiti mɛkoozi nadi ekwyɛl ɛkoobal etɛp bɛ nɛ bot ɛ mɛsa mɛ nakola epata bɛ ɔ.
এজন্য স্বর্গরাজ্য এমন একজন রাজার সমান, যিনি তাঁর দাসদের কাছে হিসাব নিতে চাইলেন।
“এই কারণে স্বর্গরাজ্য এমন এক রাজার মতো, যিনি তাঁর দাসদের কাছে হিসেব চাইলেন।
बस्सा अवं तुसन सेइं इन ज़ोताईं, स्वर्गेरू राज़ तैस राज़्ज़ेरू ज़ेरू आए, ज़ैनी सोचू कि अवं अपने नौकरन करां हिसाब घिंनी।
“इस तांई स्वर्गे दे राज्य उस राजे सांई न, जड़ा अपणे सेवकां ला लेखा लेणा चांदा था।
“तेरेमां सरगेन राज, तीना राजान तसों छे, चु आपणा पावर्‌या सी लेखु लेणे चाहे।
Spots'im ĭstsĭn'naiisĭnni nitum'anĭstsiu omŭx'ĭna annŏk' ak'okŏkitsĭmaiauŏk otsitappim'ix.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇହର୍‌ । ଗଟେକ୍‌ ରଃଜା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସାବ୍‌ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃଲା ।
Mansh daritsi mengstu guutswotsnton tanoosh geyiru nugúsoniye bíari,
Dre-se, rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue a fellas dezhañ ober rentañ kont d'e servijerien.
To kima me mulki shulu he to ichu ri wa a son bla ikpi ma niwo granma ba.
Nyieliieshii, hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro. Luangjia ishak shii saja jia è awai khiaothek muruii pha sasab rek pha phak.
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
Busa ang gingharian sa langit susama sa usa ka hari nga buot makighusay sa utang sa iyang mga sulugoon.
"Busa ang gingharian sa langit sama sa usa ka hari nga buot magahusay sa mga bayranan kaniya sa iyang mga ulipon.
“Kay ang gingharian sa Langit sama sa usa ka hari nga naghusay sa mga utang sa iyang mga sulugoon.
Enao mina y raenon langet, parejoja yan un ray, na malago na ufatinas cuentas yan y tentagoña sija.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎩᎶ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏓᏅᏖᎴ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᏚᏚᎬ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ.
“एकरसेति, स्वरग के राज ह ओ राजा के सहीं अय, जऊन ह अपन सेवकमन ले हिसाब लेय बर चाहिस।
“Nʼchifukwa chake, ufumu wakumwamba ukufanana ndi mfumu imene inafuna kuti antchito ake abweze ngongole.
Acunakyase, Khankhaw Pe cun Sangpuxang mat a mpyaea pupawng ngui jah bükteng lawki üng tängki ni.
To pongah van prae loe siangpahrang maeto mah, a tamnanawk khaeah laiba sukhaih hoiah anghmong.
Te dongah vaan ram tah a sal rhoek taengah bitat soepsoei ham aka ngaih hlang manghai neh vai uh.
Te dongah vaan ram tah a sal rhoek taengah bitat soepsoei ham aka ngaih hlang manghai neh vai uh.
Cedawngawh khan qam taw sangpahrang pynoet ing a tyihzawihkhqi venawh a tangka lai ak kqawn ing myih hy.
Tua ahikom vantung kumpingam sia, a naseam te sazian a sittel kumpipa taw kibang hi.
“Hiche jeh'a hi van Lenggam chu Lengpa khat in asohte toh, ama koma sum baho chuto sum suto dinga akou khom toh kitekah thei ahi.
Hatdawkvah kalvan uknaeram teh, amae sannaw hah tangka lai ka dei pouh e siangpahrang buet touh hoi a kâvan.
天国好像一个王要和他仆人算帐。
天國好像一個王要和他僕人算帳。
所以天国如一个国王,要和欠其钱财的仆人算账。
“因此,天国就像一个王,他要跟奴仆清算债务。
「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
為此天國好比一個君王,要同他的僕人算賬。
Kwayele, Umwenye wa kwinani ulandene ni mwenye jumo juŵasakaga kulola achikapolo ŵakwe yatite pakupanganya.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ.
ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲀⲒ ⲤⲞⲚⲒ ⲚϪⲈϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚⲞⲨⲢⲞ ⲈⲀϤⲞⲨⲰϢ ⲈϤⲒⲰⲠ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤⲈⲂⲒⲀⲒⲔ.
“Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
Nebesko je kraljevstvo kao kad kralj odluči izravnati račune sa slugama.
Akɔ fiɛŋ fiə bə kɔ i fəkəli ŋkuŋ bi bɛiŋ bəh ŋkuŋ widɔkɔ wə wi nì nəŋki i sisi gia yi kpɔ bəh bəni bu bə nɔm kɔm kpɔ wə wi nì kɔ i bɔ kaŋ.
A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.
A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.
Pán Bůh s námi jedná jako král, který se rozhodl provést vyúčtování se svými podřízenými.
Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
«Ayaw gooppe, saluwaa kawutetsay bare k'oomatuwaanna miishshaa heetettanaw k'oppeedda kaatiyaa bessee.
ସରଗ୍‌ ରାଇଜର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ । ଗଟେକ୍‌ ରାଜା ଦିନେକ୍‌ ତାର୍‌ଟାନେ କାମ୍‌କରୁମନ୍‌ ରୁନ୍‌ ନେଇରଇବାଟା ଇସାବ୍‌ କିତାବ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲା ।
“Mano emomiyo pinyruodh polo chal gi ruoth mane dwaro nono kaka jotichne osetiyo gi pesane.
Nkaambo kaako bwami Bwakujulu bulikozyene awumwi Mwami wakayanda kubamba makani aababelesi bakwe.
Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.
Daarom is het rijk der hemelen gelijk aan een koning, die afrekening wilde houden met zijn dienaars.
Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.
Because of this the kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who wanted to settle account with his bondmen.
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
For this reason, the kingdom of heaven is likened to a king that wished to settle accounts with his servants.
Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
“For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants.
For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
“Therefore the kingdom of the heavens is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
“This is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with those servants who owed him money.
Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants.
Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants.
Therefore is the kingdom of heaven like unto a certain king who purposed to settle his account with his servants.
And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants:
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (logos) of his servants.
Because of this was the kingdom of the heavens likened to a man, a king, who willed to take reckoning with his servants,
In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants.
"Thus the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants.
Therefore the Kingdom of Heaven (God) is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants.
For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants;
Because of this has become like the kingdom of the heavens to a man a king who desired to settle accounts with the servants of him.
through/because of this/he/she/it to liken the/this/who kingdom the/this/who heaven a human king which to will/desire to settle accounts word with/after the/this/who slave it/s/he
THEREFORE is the kingdom of the heavens likened to a royal person who would take the account from his servants.
Therefore the kingdom of heaven is like to some king, who wished to have a reckoning with his servants.
Therefore, the Malchut HaShomayim is like a melech, a king, who wished to settle accounts with his servants.
[In order to illustrate] why [you should do this], I [will tell you a story in which] God [MTY/EUP], [who cares for] the people whose lives he rules over, is compared {I compare God, [who cares for] the people whose lives he rules over} to a king [and his officials]. That king told [some of his servants that he wanted] his officials to pay what they owed him.
And therefore the Kingdom of Heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
Therfore is ye kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis.
Therefore the kingdom of heaven is similar to a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who would take account of his servants.
"For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants.
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis.
'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
Tial la regno de la ĉielo similas al reĝo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj.
„Sellepärast on taevariik kuninga sarnane, kes tahtis ajada arvepidamise korda sulastega, kes talle raha võlgu olid.
Seepärast on taevariik kuninga sarnane, kes otsustas oma sulastega arved korda seada.
Azɔ Yesu do lo sia be, “Dziƒofiaɖuƒe la sɔ kple fia aɖe si di be yeawɔ akɔnta kple eƒe dɔlawo la.
“Remu̱ iya, faru̱k-du̱ u-Ru̱ o̱ u̱ka waku̱n faru̱k wa wu̱ u̱t-sa wa ogor kwu̱m-u̱t wa tu̱ o̱ kom-tu̱ to̱k-ne̱ wa.
Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa.
Sitten hän jatkoi: »Taivaan valtakuntaa voidaan verrata kuninkaaseen, joka ryhtyi tekemään selvitystä saatavistaan.
Sentähden taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltansa tiliä.
Daarom wordt het koninkrijk der hemelen vergeleken bij een koning die wilde afrekenen met zijn dienstknechten.
« C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulait régler ses comptes avec ses serviteurs.
C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
C’est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un homme-roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
« C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
«C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves.
A ce sujet, voici à quoi est semblable le Royaume des cieux: Un roi voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
C'est pourquoi, il en est du royaume des cieux comme d'un roi qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs.
“આંય તુલ ઈ આખતાહાવ યાહાટી હોરગા રાજ્યા ચ્યા રાજા હારકા હેય, જ્યેય આપહે ચાકારાહા ઇસાબ લાં માગહે.
«ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ካዎቴꬂ ባ ኣሽካራታ ቦላ ዲዛ ሚሼ ሺሻና ኮዪዳ ካዎ ሚሳታዉስ።
«Hessa gishshas Salo Kawoteththi ba ashkarata bolla diza miishshe shiishshana koyida kawo misatawus.
Hessa gish salo kawotethi ashikara bolla diza mishe shishana koyda kawo milataysu.
“ኮካንታ ጭላ ባንችምና ይንታ ፍክስንባብከስታ አንያር ዶቅድን ብረንም ሰድንካንታ ዝግድባብ ባንችንም ካምዴ፥
Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Dienern abrechnen wollte.
So ist das Himmelreich einem Könige zu vergleichen, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten [O. Sklaven; so auch nachher] abrechnen wollte.
Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Darum gleicht das Reich der Himmel einem Könige, der mit seinen Dienern Rechnung halten wollte.
Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Darum ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen, einem Könige, der mit seinen Knechten Rechnung abhalten wollte.
Darum ist die Himmelsherrschaft gleich einem König, welcher mit seinen Knechten Abrechnung halten wollte.
Ura na binangara pa noka za ari tu za vei. Kolenana za maka bangara za nyorogua vatuviziria na lipulipu tadiria na nana tinoni roiti.
“Nĩ ũndũ ũcio, ũthamaki wa igũrũ ũhaananĩtio na mũthamaki ũrĩa wendaga kuonio mathabu ma mbeeca ciake nĩ ndungata ciake.
Mbakyarvad kwaha, da gǝrav nǝ tlǝksǝra ghǝrazhigǝl dǝ tlǝksa kwa naa kǝdla dǝgahaan kwama dǝv kǝ kwanahahaana.
“ሄሳ ግሾ፥ ፆሳ ካዎተꬃይ ባ ኦሳንቾታራ ባ ሚሸይ ፓጭዳኮነ ፓላህዳኮ በአናዉ ቆፕዳ ካዋ ዳኔስ።
“Hessa gisho, Xoossaa kawotethay ba oosanchotara ba miishey pacidaakonne palahidaako be7anaw qopida kawa daanees.
“Hessa gisho, Xoossaa kawotethay ba oosanchchotara ba miishey paccidaakkonne palahidaakko be7anaw qoppida kawuwa daanees.
Kelima tanpoli diema tie nani ya bado n den bua o naacenba n waani o ban kubi opo ya ligi maama fuuli.
Lanwani ii, U Tienu Diema tie nani ya badciamo n den bua tieni li cɔli ki bandi o naacenba ń kubi o piama maama i.
“येका लिये स्वर्ग को राज्य उ राजा का जसो हइ, जेने अपना सेवक होन से लीख्यो लेनो चायो.”
ದೇವಾಚ಼ ರಾಜ ಆಸ ಹಾ. ಆಪ್‌ಲ್ಯಾ ಸೇವಕಾಲಾ ದಿಯಾ ವ್ಹಯಿ ಆಸ್‍ಲ್ಯಾಲ ರಿನಾಚಾ ಪೈಶಾಂಚಾ಼ ಇಸೊಬ್ ಕರಾಯಾ ತಿರ್ಮಾನ್ ಕೆಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಯಕಾ ರಾಜಾಚೆಗತ್ ಹಾ.
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Διά τούτο η βασιλεία των ουρανών ωμοιώθη με άνθρωπον βασιλέα, όστις ηθέλησε να θεωρήση λογαριασμόν μετά των δούλων αυτού.
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οσ ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
କିତଂ ରାଜିନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉସ୍ରା ଅଁପା । ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସ୍ଲେରେଇଂନେ ଇସାବ୍‍ପତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
“Wirva yan, da tǝkhud kǝ kurana tlǝksa gharazhigǝl dǝ shike ǝn nagh kǝdla lǝmanakh sare ǝn dǝv kǝ vǝɓakh sar.
એ માટે સ્વર્ગના રાજ્યને એક રાજાની ઉપમા અપાય છે કે જેણે પોતાના ચાકરોની પાસે હિસાબ માગ્યો.
«Waan kanaaf mootummaan ol-gubba'aa mootii herrega hojjattoota isaa irra jiru herregatiisaaf barbaade tokko fakkaatti.
Men ki jan sa ap pase nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon wa ki te vle fè regleman ak domestik li yo.
“Pou rezon sa a, wayòm syèl la kapab konpare avèk yon sèten wa ki te vle regle kont lajan yo avèk esklav li yo.
एकोलाने स्वर्ग का राज उ राजा का जसो हैं, जेमा अपनो दास हुन से हिसाब लेन चाहे।
“इस करकै सुर्ग के राज्य की तुलना इस उदाहरण तै करी जा सकै सै, किसे राजा नै अपणे नौकरां का लेक्खा (ब्यौरा) लेणा चाह्या।
“Saboda haka, mulkin sama yana kama da wani sarki wanda ya so yă yi ƙididdigar dukiyarsa da take a hannun bayinsa.
Saboda haka, za a kwatanta mulkin sama da wani sarki da yake so ya lisafta dukiyarsa dake a hannun barorinsa.
No ia mea, ua like ke aupuni o ka lani me kekahi alii, ka i manao iho e olelo hoakaka me kana poe kauwa no ka lakou aie ana.
”אפשר להמשיל את מלכות השמים למלך שהחליט לעדכן את ספרי החשבונות שלו.
על כן דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר חפץ לעשות חשבון עם עבדיו׃
לָכֵן דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמֶלֶךְ אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ חֶשְׁבּוֹן מִן־עֲבָדָיו׃
“इसलिए स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिसने अपने दासों से लेखा लेना चाहा।
“इसलिये स्वर्ग-राज्य की तुलना उस राजा से की जा सकती है, जिसने अपने दासों से हिसाब-किताब लेना चाहा.
Ezért hasonlatos a mennyek országa a királyhoz, aki számot akart vetni az ő szolgáival.
Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az ő szolgáival.
„Himnaríki má líkja við konung, sem ákvað að gera upp við þá sem skulduðu honum.
“Nggee, Iyɛrhe afã iwe ru nyaku uyɛrhe uwɔɔ aka abee ivarha abinnga aka awe ra abok agãrhãnga abee umbɔ afase.
“A ga-eji alaeze eluigwe tụnyere eze ahụ kpebiri ka ya na ndị ọrụ ya gụzie ego ya ha ji.
“Nɨrabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉtɨmi wʉmwɨ wʉnʉ ɨɨndirɨ kokora ʉbhʉbhari na abhahocha bhɨ ɨsɨrɨkaarɨ yaazɨ.
Ngarud, maipada ti pagarian ti langit iti maysa nga ari a kayatna ti makikuenta kadagiti adipenna.
Kay ang paghari sang Dios mapaanggid sa [sini nga estorya: May] isa ka hari nga nagahusay sang mga utang sang iya mga ulipon.
Sebab apabila Allah memerintah, keadaannya seperti dalam perumpamaan ini: Seorang raja mau menyelesaikan utang-utang hamba-hambanya.
“Hal kerajaan Sorga seumpama seorang majikan yang hendak menyelesaikan perhitungan hutang antara pekerja-pekerjanya dengan dirinya.
Sebab hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja yang hendak mengadakan perhitungan dengan hamba-hambanya.
“Biarlah Aku menjelaskan: Keadaan antara saudara-saudari seiman dalam kerajaan Allah adalah seperti cerita ini: Pada suatu hari, seorang raja mau membereskan perhitungan uang yang dia pinjamkan kepada para pegawainya.
Kunsoko nanso utemi wa kigulu wilika nuulemi uo nautakile kunonelya ialo la mutugwa wakwe.
Perciò, il regno de' cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co' suoi servitori.
A proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi.
Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
Barki ani me adi bati tigomo ta seseri nan urugomo sa ma nyara ma bassa ucira ume me atari tarere ame me.
この故に、天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。
だから,天の王国は,自分の召使いたちと貸し借りを精算しようとした一人の王のようだ。
それだから、天国は王が僕たちと決算をするようなものだ。
このことから、天の御国は、地上の王にたとえることができます。 王はそのしもべたちと清算をしたいと思った。
然れば天國は、其臣下に會計せしめんとせる王の如し、
“Aŋ aŋŋi ina ken Yätkïtïn Polloŋ jïñe iircete daa me ke yätkä yaana ṭäkï ḍuccïdï ïñï ñuuguloni yeeke yaaka ike cääyge mïïngä iken ti ye.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇସାବଡିଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
Rumal riꞌ, ri ajawarem rech ri kaj kajunumataj rukꞌ ri jun taqanel ri xuta chike ri rajchakibꞌ chi kakijach ri kwenta rech ri pwaq ri kikꞌas rukꞌ.
Kamangan ta sa alimbawa'. Ya Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem, kasiling na maynini: Awun sambuk na hari' na migpatawag sa manga sugu-anen nan pada usayen ya manga pigtaligu nan adti kanilan.
Ama ana agafare mona kumamo'a amanahu hu'ne, mago kinimo'ma kazokzo eri'za vahe'amoza zagoa nofi hu'naza ete erinaku hige'za eri'za refako hu'za eme amizankna hu'ne.
“ಆದ್ದರಿಂದ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಂದ ಲೆಕ್ಕ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಅರಸನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ಆದುದರಿಂದ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಂದ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಅರಸನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ಕಶ್ಯಾಕ್ ಸರ್ಗಾಚೊ ರಾಜ್ ಮಟ್ಲ್ಯಾರ್, ಅಶೆ ಎಗ್ದಾ ಎಕ್ ರಾಜಾ ಹೊತ್ತೊ, ತೆನಿ ಅಪ್ನಾಚ್ಯಾ ಆಳಾಂಚೊ ಲೆಕ್ಕ್ ಇಚಾರುಚೆ ಮನುನ್ ನಿರ್‍ದಾರ್ ಕರ್‍ಲ್ಯಾನ್.
Kulwa injuno eyo obhukama bhwa mulwire obhususana no Omukama umwi oyo aliga nenda okumenya obhukumi bhwa imali yaye okusoka ku bhagaya bhaye.
Ulwa khuva uludheva ulwa khukyanya lulieanile nuntwa yuomo uvieanogwagha ukhuliehania eimbalilo ukhuhuva khuva vanda vamwene.
Kwa ndabha ejhu bhufalme bhwa mbinguni ni sawa ni mfalme mmonga jhaalondeghe kwisahihisha hesabu kuhoma kwa bhatumwa bha muene.
Ni yawu yina, Kimfumu ya Mazulu kele mutindu yayi: Ntinu mosi bakaka lukanu ya kusala lutangu ya mbongo na bisadi ya yandi.
Kwavija Undewa wa Kuulanga ulinga na mndewa imwe yalondile kuwakagula watumigwa zake wakalile wamkopile hela.
తానుంఙ్ ఇంతె పరలోక రాజ్యెమ్ ఇనంఙ్ అన్సాద్. ఒక్కొ రాజ్యం కలెక కార్జ పుస్త గడియకెరె ఇసొబ్ కలెక రాజక్‍ లంఙ్ అన్సాద్.
ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ ଇୟାୱାଜା । ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ଅରେନ୍‍ ରାଜା ପାଣିକିନିୱାରି ଇସାବ୍‌ଆକୁ ସୁଡ଼ୁଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ବଦାକିତାନ୍‍ ।
이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니
이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니
이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니
mweyen Tokosrai lun kusrao uh ouinge: Sie pacl ah tuh oasr sie tokosra su sulela in tuni soemoul lun mwet orekma lal.
ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତେ ମେଣ୍ଡେ ୱେରଡ଼୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜା । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦିନ୍ ରାଜାଲ୍ ଦାସଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ହିସାବ୍‍ତେ ଇସାପ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
Cheyo inzila ipuso yekwiwulu ibambanywa ni simwine zumwi yaba sake namanise chikoloti ni muhikana kwe.
«لەبەر ئەوە پاشایەتی ئاسمان لە پاشایەک دەچێت ویستی حیساب لەگەڵ خزمەتکارەکانی بکات.
kwavija Undewa wa Mulungu uigala na Mndewa yalondile kupeta sente zake na wasang'hanaji zake.
ଇଚିହିଁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ତଲେ ରୀଣା ଲେକା କିନି ର଼ ରାଜା ଲେହେଁତାୟି ।
Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Tāpēc Debesu valstība ir kā kāds ķēniņš, kas ar saviem kalpiem gribēja parādu izlīdzināt.
Yango wana, Bokonzi ya Likolo ekokani na mokonzi moko oyo alingaki kobongisa elongo na basali na ye makambo na ye ya misolo.
येकोलायी स्वर्ग को राज्य ऊ राजा को जसो हय, जेन अपनो सेवकों सी हिसाब लेनो चाह्यो।
Awo Yesu n’agamba nti, “Obwakabaka obw’omu ggulu bufaananyizibwa nga kabaka eyayagala okubala ebitabo bye eby’ensimbi, n’abaddu be.
Ura na binangara pa noka sa pira tu sa vei. Koleona sa kai bangara sa nyorogua vatuvisiria na lilipu tadira na ona tinoni roiti.
Mulibaka elyo, omubuso naku wilu kame ufekile kanyi abo Ombumu aba asinga nji abika aye amuteneke amali aye.
“तेबेई तो स्वर्गो रा राज्य तेस राजे जेड़ा ए, जिने आपणे दासा ते लेखा लणा चाया।
Ukhalhawaya Umwene wo wiirimu unolhikaana ni mwene mmoka aalhakenlhe uwehaweha maalhakelho a anamitheko aari nhina mamulaka awe.
Koa amin’ izany ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka anankiray, izay te-hidinika amin’ ny mpanompony ny amin’ ny volany.
I fifehean-dikerañey, le ampanahafeñe ami’ty mpanjaka niambesatse nifamolily amo mpitoro’eo naho amo mpamandro’eo.
സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ ദാസന്മാരുമായി കണക്കു തീൎപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്ന ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
സ്വർഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ ദാസന്മാരുമായി കണക്കു തീർപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്ന ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
“സ്വർഗരാജ്യത്തെ, തന്റെ ദാസരുടെ ബാധ്യത തീർക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ച ഒരു രാജാവിനോട് ഉപമിക്കാം.
സ്വർഗ്ഗരാജ്യം തന്‍റെ ദാസന്മാരുമായി കണക്ക് തീർപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്ന ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
ዬያሮ ጫሪንጮ ካኣቱማ ፔኤኮ ማዻ ዓሶ ኮራ ዓኣ ሚኢሾ ዛጋኒ ኮዔ ካኣቲስኬያ ማላኔ፤
Maram aduna swarga leibak asi mahakki manaisingga sel pathok pasin touge ningliba ningthou amagumbani.
“म्हणून स्वर्गाचे राज्य त्या राजासारखे आहे, ज्याला आपल्या नोकरांकडून हिशोब घ्यायचा होता.
म्हणूनच स्वर्गाच्या राज्याची तुलना एका राजाशी करता येईल. आपले जे चाकर आपले देणे लागत होते त्यांच्याकडून त्या राजाने पैसे परत घेण्याचे ठरवले.
“Agabangau, nju gǝlabiya tǝlkur Hyal ǝnga vanyi tǝl kǝra ngga mafa nyiˈyar kǝra ǝnga gǝnna nyi patǝ wu tsa nda aga nda nar nyi sǝra wu tsa nda patǝu.
Ndaba ukolongu ukunani ulengana nu nkolongu jumu jojaamua kukagu lupija lwaki loabinaku bandu baahenge lihengu mumali gaki.
«የይ ግሾስ፥ ጾስ ካተትꬃይ ፋ ኦሶ አስታይር ፋ ምሻይ ፓጨዛኮኔ ፉጬዛኮ በአዳይስ ቆፔዝ ካታ ኣዝዛ።
Kwa ndandi Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengini na nkolongwa jumu joapalika kutenda mabhalangiku gha bhatumika bhaki.
Indarɨmara, Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨha aru miku maña, sɨmbɨrasara nuŋandɨ tɨmbahɨrɨs mɨŋamu haŋandɨhin nu naŋga kuyu mɨŋasɨrɨvasɨrɨvarɨm pirɨ kɨndi.
ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜାଲେକା, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦାସିକଆଃ ହିସାବ୍‌ ଆସି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଉହାଟ୍‌କେଦାଏ ।
Pabha Upalume gwa Kunnungu unalandana naka mpalume jumo atendile eshabhu ika ntumishi jwakwe.
သို့​ဖြစ်​၍​ကောင်း​ကင်​နိုင်​ငံ​တော်​သည်​မိ​မိ​၏​ကျွန် များ​နှင့်​စာ​ရင်း​ရှင်း​လို​သည့်​ဘု​ရင်​တစ်​ပါး ကြုံ​တွေ့​ရ​သည့်​အ​ဖြစ်​အ​ပျက်​နှင့်​တူ​၏။-
ထို့ကြောင့် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်၊ မိမိကျွန်များတို့ကိုစာရင်းယူခြင်းငှာ အလိုရှိသောမင်းကြီး တ ဦးနှင့်တူ၏။
ထို့ကြောင့် ကောင်းကင် နိုင်ငံ တော်သည်၊ မိမိ ကျွန် များတို့ကိုစာရင်း ယူ ခြင်းငှာအလိုရှိ သောမင်းကြီး တစ်ဦးနှင့်တူ ၏။
Koia ka rite ai te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i mea kia korerotia ki a ia ana moni e ana pononga.
Etu karone sorgo laga rajyo to ekjon raja nisena jun tai laga kaam kora manu logote hisab-kitab kori bole itcha kori loise.
tumeah Rangmong hasong ah arah likhiik. Jaasiit luungwang wasiit ih heh laksuh loong dowa thaangsoot ngaaksuh rumta.
Nɛ fiɛɛ fì ba taŋlo ba fe bvunfoŋ bvù fɛwe bɛ Nfoŋ wumu wù gɛ̀ goone ki wu sêesɛ bɛ bamii be ba lɛme ba kwa we gɛ̀ bee chiaaŋ yiboo le.
Ngakho umbuso wezulu unjengenkosi eyayifuna ukuqeda izikwelede zayo lezinceku zayo.
Ngakho umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owayethanda ukulandiselana lenceku zakhe.
Ndi nhwalo Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga ulandina naha. Munahota jhumo jwapata kubhalanga maghambo gha akatumiche bhake.
Kwa mwanza nyo utawala wa kumaunde ni sawa na tawala pulani ywapalage lekebisha esabu buka kwa atumwa bake.
Kwakubhee Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gubhile henele, amwenye bhamo bhakabhoka kujaula kulola mabhalangano kwa akaatumichi bhabhe.
यसैकारण, स्वर्गको राज्यलाई एउटा यस्तो राजासँग तुलना गर्न सकिन्छ, जसले आफ्ना नोकरहरूसित आफ्नो हिसाब मिलाउन चाहे ।
“यसकारण स्वर्गको राज्य एउटा राजाजस्तो हो, जसले आफ्ना सेवकहरूबाट हिसाब लिने इच्छा गरे।
Ndava yeniyi ndi Unkosi wa kunani kwa Chapanga uwanangana na mkulu mmonga mweaganili kuhenga mvalangu wa madeni na vatumisi vaki.
Nankuma vumuene vua muilu tuvuesekesa na muene uje uatondele kufueta vangamba vendi.
Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.
”Der Gud bestemmer, blir det som i denne fortellingen: En konge ville skaffe seg oversikt over regnskapene til tjenerne sine.
For himmelriket kann liknast med ein konge som vilde gjera upp rekneskapen med tenarane sine.
ମାତ୍ର ସତୁରି ଗୁଣ ସାତ ଥର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ। ଅତଏବ, ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ସହିତ ହିସାବ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ସଦୃଶ।
“Kanaafuu mootummaan samii mootii herrega garboota isaa harka jiru toʼachuu barbaade tokko fakkaata.
“ከናፉ ሞቱማን ሰሚ ሞቲ ሄሬገ ገርቦተሳ ሀርከ ጅሩ ቶአቹ በርባዴ ቶኮ ፈካተ።
«ይኒ ግሾ፥ ሳሎ ካእቱሞ ፋስ ኦችዙንꬃራ ፋ ሚሽታ ፋጨዛኮን ጉጁንተዛኮ በአደስ ቆፕደ ካትዛ አዛነ።
«Yinnii gisho, salo ka7itumo faas oochchizuntsara fa miishita faccezakon gujunttezako be7ades qoppide kaatiza aazane.
ਇਸ ਲਈ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਇੱਕ ਰਾਜੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰਾਂ ਤੋਂ ਲੇਖਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹਿਆ।
ଇଚିସ୍‌ ସାର୍ଗେ ରାଜି ଜାର୍‌ ଆଡ଼ିୟାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଇସାବ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାକିନି ରୱାନ୍‌ ରାଜା ଲାକେ ।
از آنجهت ملکوت آسمان پادشاهی راماند که با غلامان خود اراده محاسبه داشت.
آنگاه افزود: «وقایع ملکوت آسمان مانند ماجرای آن پادشاهی است که تصمیم گرفت حسابهای خود را تسویه کند.
toziya Ufalumi wa kumpindi ulifana na ntambu ayi. Kuweriti na mfalumi yumu yakafiriti kulola mawalanga ga wantumintumi wakuwi.
I me wein nanlang rasong nanmarki amen, me pan kapukapung na ladu kan.
I me wein nanlan rajon nanmarki amen, me pan kapukapun na ladu kan.
Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi.
—Królestwo niebieskie można porównać do władcy, który postanowił rozliczyć się ze sługami.
Dlatego królestwo niebieskie podobne jest do króla, który chciał się rozliczyć ze swymi sługami.
Por isso o Reino dos céus é comparável a um certo rei, que quis fazer acerto de contas com os seus servos.
Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quiz fazer contas com os seus servos;
Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
Já que você precisa agir assim, [para ilustrar isso eu contarei a você uma história na qual] Deus, que se preocupa com as pessoas cujas vidas Ele governa, é comparado {comparo Deus, que se preocupa com as pessoas cujas vidas Ele domina, } com um rei [e os oficiais dele].
“É por isso que o Reino do Céu é como um rei que resolveu acertar contas com os seus empregados que lhe deviam dinheiro.
“O Reino dos céus pode ser comparado a um rei que decidiu pôr em ordem suas contas com os seus servos.
Portanto, o Reino dos Céus é como um certo rei que quis acertar contas com seus servos.
“Sa jeyyo, Ʉtemi wa Kurumwii wiifwɨ́ɨne na lusímo ʉlʉ. Mʉtemi ʉmwɨ asaakáa sʉmʉla mpía jaachwe ˆngʼeene adaayyáa fuma kwa vatʉ́mwa vaachwe.
O Carstvo nebesko si sago kana o caro kamel te poravnil e računurja pire slugenca.
Golese vaćarav kava, o Carstvo e neboso si sar caro savo manglja te ravnil po računo e manušencar save služisade le.
Де ачея, Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун ымпэрат каре а врут сэ се сокотяскэ ку робий сэй.
De aceea împărăția cerului se aseamănă cu un împărat care a voit să facă socoteala cu robii săi.
De aceea, Împărăția cerurilor se aseamănă cu un rege care voia să regleze conturile cu slujitorii săi.
Ama musi tao tungga taꞌo naa, huu Lamatualain onaꞌ maneꞌ esa mana ito-reken pagau nara huta-buku nara.
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
Ɛ nɛɛ lɛ si nuuŋ bɛ maa bumfɔŋ bu liboo bɛ mfɔŋ wumu wu tɛ̀ wɛki le nachɛ bɛ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ kii kwa wee wu tɛ̀ kiri li tsaŋ yi bee.
Kwa sababu eyo awomwene wa humwanya ni sawa nu mwene omo wahanzaga asahihi sye ihesabu afume whaboyi bhakwe.
“Invân Rêngram chu, voikhat chu rêngpa inkhatin a tîrlâmngei kôm an sum thurchi enmindik ranga masatpu angin ani sikin.
«Wo le rɔ, Harijeene Mansaya ye ikomin tariku ɲin. Mansacɛ do tɛrɛ ye ye, mɛn na julu tɛrɛ ye a la baaraden doilu la. A tun ye a fɛ ka wodi ko wo ɲanabɔ.
aparaM nijadAsaiH saha jigaNayiSuH kazcid rAjeva svargarAjayaM|
অপৰং নিজদাসৈঃ সহ জিগণযিষুঃ কশ্চিদ্ ৰাজেৱ স্ৱৰ্গৰাজযং|
অপরং নিজদাসৈঃ সহ জিগণযিষুঃ কশ্চিদ্ রাজেৱ স্ৱর্গরাজযং|
အပရံ နိဇဒါသဲး သဟ ဇိဂဏယိၐုး ကၑ္စိဒ် ရာဇေဝ သွရ္ဂရာဇယံ၊
aparaM nijadAsaiH saha jigaNayiSuH kazcid rAjEva svargarAjayaM|
अपरं निजदासैः सह जिगणयिषुः कश्चिद् राजेव स्वर्गराजयं।
અપરં નિજદાસૈઃ સહ જિગણયિષુઃ કશ્ચિદ્ રાજેવ સ્વર્ગરાજયં|
aparaṁ nijadāsaiḥ saha jigaṇayiṣuḥ kaścid rājeva svargarājayaṁ|
aparaṁ nijadāsaiḥ saha jigaṇayiṣuḥ kaścid rājēva svargarājayaṁ|
aparaM nijadAsaiH saha jigaNayiShuH kashchid rAjeva svargarAjayaM|
ಅಪರಂ ನಿಜದಾಸೈಃ ಸಹ ಜಿಗಣಯಿಷುಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ರಾಜೇವ ಸ್ವರ್ಗರಾಜಯಂ|
អបរំ និជទាសៃះ សហ ជិគណយិឞុះ កឝ្ចិទ៑ រាជេវ ស្វគ៌រាជយំ។
അപരം നിജദാസൈഃ സഹ ജിഗണയിഷുഃ കശ്ചിദ് രാജേവ സ്വർഗരാജയം|
ଅପରଂ ନିଜଦାସୈଃ ସହ ଜିଗଣଯିଷୁଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ରାଜେୱ ସ୍ୱର୍ଗରାଜଯଂ|
ਅਪਰੰ ਨਿਜਦਾਸੈਃ ਸਹ ਜਿਗਣਯਿਸ਼਼ੁਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਰਾਜੇਵ ਸ੍ਵਰ੍ਗਰਾਜਯੰ|
අපරං නිජදාසෛඃ සහ ජිගණයිෂුඃ කශ්චිද් රාජේව ස්වර්ගරාජයං|
அபரம்’ நிஜதா³ஸை​: ஸஹ ஜிக³ணயிஷு​: கஸ்²சித்³ ராஜேவ ஸ்வர்க³ராஜயம்’|
అపరం నిజదాసైః సహ జిగణయిషుః కశ్చిద్ రాజేవ స్వర్గరాజయం|
อปรํ นิชทาไส: สห ชิคณยิษุ: กศฺจิทฺ ราเชว สฺวรฺคราชยํฯ
ཨཔརཾ ནིཛདཱསཻཿ སཧ ཛིགཎཡིཥུཿ ཀཤྩིད྄ རཱཛེཝ སྭརྒརཱཛཡཾ།
اَپَرَں نِجَداسَیح سَہَ جِگَنَیِشُح کَشْچِدْ راجیوَ سْوَرْگَراجَیَں۔
apara. m nijadaasai. h saha jiga. nayi. su. h ka"scid raajeva svargaraajaya. m|
Ieei minne Mweoiu Naaeng a aeffitaeg ngaeni. Erhai king a mwerhaen pwe naiun rhooan engaang repwene itto aera monofitiir ngaeni.
Зато је Царство небеско слично цару који је одлучио да сведе рачуне са својим слугама.
Zato je Carstvo nebesko slično caru koji je odlučio da svede račune sa svojim slugama.
Зато је царство небеско као човек цар који намисли да се прорачуна са својим слугама.
Zato je carstvo nebesko kao èovjek car koji namisli da se proraèuni sa svojijem slugama.
“Bogosi jwa Legodimo bo ka tshwantshiwa le Kgosi e e neng e ikaeletse go gakolola batho go mo duela melato ya bone.
Naizvozvo ushe hwekumatenga hunofananidzwa neumwe mambo, wakange achida kugadzirisa zvemari nevaranda vake.
“Naizvozvo, umambo hwokudenga hwakafanana namambo aida kuripirwa zvikwereti zvake navaranda vake.
Сего ради уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими.
Nebeské kráľovstvo sa totiž podobá kráľovi, ktorý sa rozhodol urobiť vyúčtovanie so svojimi poddanými.
Zato je nebeško kraljestvo podobno nekemu kralju, ki je hotel narediti obračun s svojimi služabniki.
Za to je nebeško kraljestvo podobno človeku kralju, kteri je hotel s hlapci svojimi račun napraviti.
Lino Bwami bwa kwilu tubwelanishe cisa. Palikuba mwami uyo walakuwa basebenshi bakendi kwambeti, abone cena nkongole nshobalikukute.
Sidaa darteed boqortooyada jannada waxaa loo ekaysiiyaa nin boqor ah oo doonayay inuu addoommadiisa ka xisaab qaato.
»El reino de los cielos puede compararse a un rey que decidió arreglar cuentas con sus súbditos.
Por lo cual, el Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
“Por eso el reino de los cielos es como un rey que quería saldar cuentas con los siervos que le debían dinero.
Por eso, el Reino de los Cielos se parece a cierto rey que quería ajustar cuentas con sus siervos.
Por esto, el reino celestial fue comparado con un rey que quiso arreglar cuentas con sus esclavos.
Por eso el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Por lo cual el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Por esta razón, el reino de los cielos es semejante a un rey, que pasó hacer cuentas con sus siervos.
Kwa sababu hiyo ufalme wa mbinguni ni sawa na mfalme fulani aliyetaka kusahihisha hesabu kutoka kwa watumwa wake.
Ndiyo maana Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme mmoja aliyeamua kukagua hesabu za watumishi wake.
“Kwa hiyo Ufalme wa Mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme aliyetaka kufanya hesabu zake za fedha na watumishi wake.
“Kwa hiyo ufalme wa mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme aliyetaka kufanya hesabu zake za fedha na watumishi wake.
Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare.
Fördenskull är himmelriket liknadt vid en Konung, som ville hålla räkenskap med sina tjenare.
Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare.
Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin.
Samakatuwid, ang kaharian ng langit ay maihahalintulad sa isang hari na nais makipagsulit sa kaniyang mga utusan.
ogulvgavbolo Nyidomooku gv Karv ngv svbv ridunv. Kvlokvcho dvbv ako dooto, nw ninyigv pakbu vdwgv narnamha kaaka dukubv mintoku.
எப்படியென்றால், பரலோகராஜ்யம் தன் வேலைக்காரர்களிடத்தில் கணக்குப்பார்க்கவேண்டுமென்றிருந்த ஒரு ராஜாவிற்கு ஒப்பாக இருக்கிறது.
“பரலோக அரசானது ஒரு அரசன் தனது வேலைக்காரர்களுடன் கணக்குப் பார்க்க வந்ததுபோல் இருக்கிறது.
కాబట్టి పరలోక రాజ్యం ఒక రాజు తన పనివారి దగ్గర లెక్కలు చూడడానికి పూనుకున్నట్టు ఉంది.
“పరలోక రాజ్యం తన దాసుల లెక్కలను సరిచూడ కోరిన ఒక రాజును పోలి ఉంది.
“Pï manön, ker më polo cal kï rwoth n'onwongo mïtö yübö köp më benyi k'etic mërë.
Ko ia ʻoku fakatatau ai ʻae puleʻanga ʻoe langi ki ha tuʻi, naʻe loto ke fakamaauʻi ʻene kau tamaioʻeiki.
Mançil-allab, Xəybışda Paççahiyvalla nişikiy akar? Haane, paççahee cune nukaraaşike hı'sab qeqqa.
Şöyle ki, Göklerin Egemenliği, köleleriyle hesaplaşmak isteyen bir krala benzer.
Bu konuda bir örnek vereyim: Göklerin Krallığı, görevlileriyle hesap görmek isteyen bir kral gibidir.
“Ɔsoro Ahenni no te sɛ ɔhene bi a ɔpɛɛ sɛ ɔne nʼapaafo bu nkontaa.
“Ɔsoro Ahennie no te sɛ ɔhene bi a ɔpɛɛ sɛ ɔne nʼapaafoɔ bu nkonta.
Отже, Царство Небесне схоже на царя, який бажав розрахуватись зі своїми рабами.
Тим то Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що захотів обраху́нок зробити з своїми рабами.
Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.
Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.
“पस आसमान की बादशाही उस बादशाह की तरह है जिसने अपने नौकरों से हिसाब लेना चाहा।
”پس آسمانی بادشاہی اُس بادشاہ کی مانِند ہے جِس نے اَپنے خادِموں سے حِساب لینا چاہا۔
ئەرش پادىشاھلىقى چاكارلىرى بىلەن ھېساب-كىتاب قىلماقچى بولغان بىر پادىشاھقا ئوخشايدۇ.
Әрш падишалиғи чакарлири билән һесап-китап қилмақчи болған бир падишаға охшайду.
Ersh padishahliqi chakarliri bilen hésab-kitab qilmaqchi bolghan bir padishahqa oxshaydu.
Ərx padixaⱨliⱪi qakarliri bilǝn ⱨesab-kitab ⱪilmaⱪqi bolƣan bir padixaⱨⱪa ohxaydu.
Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.
Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.
Vậy nên, Nước Trời giống như cuộc kết toán sổ sách của một vị vua.
Ulwakuuva ulu uvutwa vwa kukyanya vuling'ine ni kihwanikisio ikya ntwa jumonga juno akalondagha kuvala fino kuhuma kuvavombi vaake. Untwa ujuo ye atengwile
Ni mu buu, mono ifwaani kia Ipfumu kia mayula: Mutini mosi aholi kesili ti bangaamba ba nde bayala nde mutata, mundaa mayaama ma bo bakoti kwaa nde.
ኤሲስማቶ ደን ሳማኪ ታቶስ ዎስትኛባሳክቶኒ ኩሹሲ ፋ ዋግባሶን ፋዱናክ ሾሌ ታቶነ ፋርዋ።
Esiisimato den samaki taatoos wostinynyabaasakitoni kushusi fa waagbaason faadunak shole taatone faarwa.
Diawu Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wuzola tanga bima biandi ayi bisadi biandi.
“Nítorí náà, ìjọba ọ̀run dàbí ọba kan tí ó fẹ́ ṣe ìṣirò pẹ̀lú àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀.
Kwavija Undewa wa Kuulanga ulinga na mndewa imwe yalondile kuwakagula watumigwa zake wakalile wamkopile hela.
Verse Count = 430

< Matthew 18:23 >