< Matthew 17:6 >
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
हाई ऐकीन येशुना शिष्य भलता घाबरणात अनं पालथा पडी गयात.
Na nono katuwa me nlanza nani, ideo nin timuro mine kutyin, iwa di nlanzu fiu.
وَلَمَّا سَمِعَ ٱلتَّلَامِيذُ سَقَطُوا عَلَى وُجُوهِهِمْ وَخَافُوا جِدًّا. |
فَلَمَّا سَمِعَ التَّلامِيذُ الصَّوْتَ، وَقَعُوا عَلَى وُجُوهِهِمْ مُرْتَعِبِينَ جِدّاً. |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ |
Երբ աշակերտները այս լսեցին, իրենց երեսի վրայ ընկան եւ սաստիկ վախեցան:
Երբ աշակերտները լսեցին, իրենց երեսին վրայ ինկան ու սաստիկ վախցան:
এই কথা শুনি শিষ্য সকলে অতিশয় ভয় পাই মাটিত উবুৰি খাই পৰিল।
Şagirdlər bunu eşidəndə üzüstə yerə qapandılar və onları böyük dəhşət bürüdü.
La bibei tomange ce nuwa yori cin mwelken dorcero bitene wori cin cwatai.
आहयी वात ह़मळीन चेला मोडा ना भरहे पड़ ज्या, अने जबर बीही ज्या।
Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz.
Amo sia: nabaloba, Yesu Ea ado ba: su dunu da beda: iba: le, osoboga gala: la sa: i
এই কথা শুনে শিষ্যেরা উপুড় হয়ে পড়লেন এবং অত্যন্ত ভয় পেলেন।
শিষ্যেরা একথা শুনে ভূমিতে উবুড় হয়ে পড়লেন এবং অত্যন্ত ভীত হলেন।
चेले एन शुन्तां तुत्तेरे भारे बिछ़ड़े ते बड़े डेरि जे।
चेले ऐ सुणी के मुऐ भार पेई गे, कने बड़े डरी गे।
Ki ŭsksĭnĭmats'ax otokh'tsĭsauaie itopi'iau ostokso'auĕsts, ki eks'kaikopumiau.
ଇରି ସୁଣି ଚେଲାମଃନ୍ ବେସି ଡିର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ମୁଁ ତଃଳେ କଃରି ବୁୟେଁ ଡୁଳ୍ଲାୟ୍ ।
B́ danifwots k'aar man boshishtsok'on ayidek't bo tek'tsosh bobaron datsats gúp'gup' bowtsi.
Pa glevjont ar vouezh-se, an diskibien a gouezhas war o genou, hag o devoe ur spont bras.
Wa Mrli koh ma ba wo trea ba kpon sisri naa kukru ni shishi ni meme.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
Sa dihang nadungog kini sa mga disipulo, mihapa sila ug nahadlok pag-ayo.
Sa pagkabati niini sa mga tinun-an, mihapa sila nga natugob sa kalisang.
Ya anae jajungog este y disipulo sija, manpodong gui jilo matañija ya mangosmaañao.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏚᏂᏅᏤ ᏚᏂᏯᏍᏚᏎᎢ, ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏍᎦᎴᎢ.
Ophunzira atamva zimenezi, anachita mantha nagwa pansi chafufumimba.
Axüisawe naw ami ngjak üng, aktäa kyühei u lü mce da ngmümkie.
A hnukbang kaminawk mah to lok to thaih o naah, paroeai zit o moe, lu takhum hoiah tabok o.
Hnukbang rhoek loh a yaak vaengah a maelhmai a buenglueng uh tih bahoeng a rhih uh.
Hnukbang rhoek loh a yaak vaengah a maelhmai a buenglueng uh tih bahoeng a rhih uh.
A hubatkhqi ing a ming zaak awh kqih soeih unawh a bukhup na koep uhy.
Nungzui te in tua aw a zak uh ciang in, lau mama ahikom lei ah bokcip uh hi.
Seijui ho chu akicha behseh'un, chuin tol a amaiyu asulut tauve.
A hnukkâbangnaw ni a thai awh navah a taki awh teh a tabo awh.
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
门徒听见,便俯伏在地上,惊恐万分。
門徒聽了就俯服在地,非常害怕。
Ŵakulijiganya paŵapilikene yeleyo ŵajogwepe nnope, ŵagwile manguku.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨϨⲈⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲞⲨϨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ⲈⲘⲀϢⲰ.
Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.
To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.
To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.
Když to učedníci slyšeli, padli k zemi s uctivou bázní.
Og da Disciplene hørte det, faldt de på deres Ansigt og frygtede såre.
Og da Disciplene hørte det, faldt de paa deres Ansigt og frygtede saare.
Og da Disciplene hørte det, faldt de paa deres Ansigt og frygtede saare.
ସିସ୍ମନ୍ ସେ ସର୍ ସୁନି ଏତେକ୍ ଡରି ଗାଲାଇ ଜେ ସେମନ୍ ଉମ୍ତାଡିଅଇ ଅଦ୍ରିଗାଲାଇ ।
Kane jopuonjre owinjo wachno, luoro nomakogi mi gipodho piny ka gikulo wiyegi piny.
Lino basikwiya nibakalimvbwa, bakavundaama aansi, akuyowa loko.
En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd.
Toen de leerlingen dit hoorden, vielen ze op hun aangezicht neer, en werden zeer bevreesd.
En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were exceedingly afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid.
When the disciples heard this, they fell facedown in terror.
And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
When the disciples heard this, they fell on their faces and were utterly afraid.
And the disciples, hearing this, fell prone on their face, and they were very afraid.
And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
As the disciples heard it they fell on their faces and were greatly afraid.
When they heard this, the disciples fell down on their faces, absolutely terrified.
And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.
And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly.
And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And the disciples having heard, fell on their face, and were exceedingly afraid,
The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened.
When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the talmidim heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly.
And having heard [it] the disciples fell upon face of them and were terrified greatly.
and to hear the/this/who disciple to collapse upon/to/against face it/s/he and to fear very
And when the disciples heard, they fell upon their faces and feared greatly.
And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were much afraid.
When the three disciples heard [God speaking], they were terrified. [As a result], they fell prostrate on the ground.
The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed.
When the disciples heard it, they fell on their face and were very afraid.
And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were in great fear.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were greatly afraid.
On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli.
And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
Kaj aŭdinte tion, la disĉiploj falis sur sian vizaĝon, kaj tre timis.
Kui jüngrid seda kuulsid, langesid nad näoli maha ja olid äärmiselt kohkunud.
Esi gbe la nɔ ɖiɖim alea la, dzidzi ƒo nusrɔ̃la etɔ̃awo, eye wotsyɔ mo anyi kple vɔvɔ̃.
Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin.
Kun opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoilleen ja peljästyivät kovin.
En toen de discipelen dit hoorden, vielen zij op hun aangezicht en vreesden zeer.
En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une grande frayeur.
Lorsque les disciples l'entendirent, ils tombèrent sur leur visage et eurent très peur.
Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
Or, les disciples entendant cela, tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une frayeur extrême.
Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur.
En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre, et furent saisis d’une grande frayeur.
Les disciples, entendant cette voix, tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une vive frayeur.
Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.
Ce que les disciples ayant ouï, ils tombèrent sur leur visage et furent saisis d'une grande peur.
Quand les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, frappés de terreur.
Les disciples, entendant cette voix, tombèrent le visage contre terre, et ils furent saisis d'une grande crainte.
Iza kalizaytakka hessa siyidi dayamidi ba hu7en bita bolla kundida.
Bei diesen Worten fielen die Jünger tieferschrocken auf ihr Angesicht.
Als die Jünger dies hörten, fielen sie auf ihr Antlitz nieder und gerieten in gewaltige Furcht.
Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Und als es die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Als die Jünger das vernahmen, warfen sie sich auf ihr Angesicht nieder und gerieten in große Furcht;
Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Und da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
Und als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht, und fürchteten sich sehr.
Rĩrĩa arutwo maiguire ũguo-rĩ, makĩinamĩrĩra, magĩturumithia mothiũ mao thĩ mamakĩte mũno.
Yesuusa tamaareti hessa si7ida wode dagammidi bantta som77uwara sa7an kunddidosona.
Bi hoadikaaba n den gbadi laa maama, bi den baa ki labini kelima ti jawaanciandi n den cuo ba maama po.
O ŋɔdikaaba n gbadi li maama ki bi ba ki gbaani yeni bi nuni kuli i tingan
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Και ακούσαντες οι μαθηταί έπεσον κατά πρόσωπον αυτών και εφοβήθησαν σφόδρα.
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
και ακουσαντεσ οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
και ακουσαντες οι μαθηται επεσαν επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ବୁଟ ୱେଗେ ଜେ ମେଇଂ ତୁବନ୍ନିଆ ତାମୁଚେ ଲଃକେ ।
શિષ્યો એ સાંભળીને બહુ ગભરાયા, અને ઊંધે મોઢે જમીન પર પડયા.
Lè disip yo tande vwa a yo tonbe fas atè tèlman yo te pè.
Lè disip Li yo te tande sa, yo te tonbe sou figi yo byen sezi avèk laperèz.
चेल्लें न्यू सुणकै मुँह कै बळ गिरगे अर घणे डरगे।
Sa’ad da almajiran suka ji haka, sai suka fāɗi ƙasa rubda ciki, a firgice.
Da almajiran suka ji haka, suka fadi da fuskokinsu a kasa, saboda sun tsorata.
A lohe ae la na haumana, moe iho la lakou ilalo ke alo, makau loa ae la.
כששמעו התלמידים את הקול, נפלו על־פניהם מבוהלים ונפחדים. |
ויהי כשמע התלמידים ויפלו על פניהם וייראו מאד׃ |
चेले यह सुनकर मुँह के बल गिर गए और अत्यन्त डर गए।
यह सुन भय के कारण शिष्य भूमि पर मुख के बल गिर पड़े.
És a tanítványok, amint ezt hallották, arcra estek, és igen megrémültek.
És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének.
Lærisveinarnir lutu til jarðar í óttablandinni lotningu.
Mgbe ndị na-eso ụzọ ya nụrụ olu a, ha dara nʼala nʼihi egwu.
Idi nangngeg dagiti adalan daytoy, nagpaklebda ket kasta unay ti butengda.
Waktu pengikut-pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka begitu ketakutan sehingga tersungkur ke tanah.
Ketika mereka mendengar ini, para murid jatuh tersungkur, benar-benar ketakutan.
Mendengar itu tersungkurlah murid-murid-Nya dan mereka sangat ketakutan.
Mendengar suara itu, mereka bertiga sangat ketakutan dan sujud dengan muka sampai ke tanah.
Iamanyisigwa akwe naiija nanso, akagwa undala pihi akogopa.
E i discepoli, udito [ciò], caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente.
All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.
E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore.
Sa anutursa u yeso wa kunna anime wa rizi adizii, biyau bimikiwe.
弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。
これを聞くと,弟子たちは顔を伏せて非常に恐れた。
弟子たちはこれを聞いて非常に恐れ、顔を地に伏せた。
弟子たちは、この声を聞くと、ひれ伏して非常にこわがった。
弟子等聴きつつ倒伏し、懼るる事甚しかりき。
କେନ୍ଆତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ତୁମ୍ମୁଡାଲେ ଅକୁଡେଞ୍ଜି, ଆରି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
Are xkita ri tijoxelabꞌ ri xbꞌixik, sibꞌalaj xkixiꞌj kibꞌ, xexukiꞌk xkiya ri kipalaj pa ri ulew.
Amage' nentaza disaipol naga'mo'za nentahi'za tusi zmagogo fege'za mopafi ruhapati'za zmugosaregati mase'naze.
ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದರು.
ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದರು.
Abheigisibhwa bhaye bhejile bhongwa kutyo, nibhobhaya muno nibhagwa bhwifumbike.
Avankhonghi va mwene vuvaphuliekhe ewo, vakhaghwa phasi valiekhufughafugha vakhadwda eino.
Bhanafunzi bho bhap'heliki aghu bhakabina kifudifudi na bhakatila sana.
제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니
제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니
Ke mwet tumal lutlut elos lohng pusra sac, elos arulana sangengla, na elos faksufi.
Balutwana bazuwa, ciba suha nikuwa ca bulubi.
کاتێک قوتابییەکان گوێیان لەو دەنگە بوو، بەدەمدا کەوتن، زۆر ترسان. |
ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାହାଁ ସୀସୁୟାଁ ମୁନୁ କୁତିହିଁ ରୀତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଆଜିତେରି ।
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Kad tie mācekļi to dzirdēja, tad tie krita uz savu vaigu un izbijās ļoti.
Tango bayekoli bayokaki mongongo yango, bakweyaki bilongi kino na mabele mpo ete somo makasi ekangaki bango.
जब चेलावों न यो सुन्यो त हि मुंह को बल गिरयो अऊर बहुत डर गयो।
Abayigirizwa bwe baakiwulira ne bagwa wansi ne beevuunika nga batidde nnyo.
चेले ये सुणी की मुंओ रे पारे रूड़ी गे और बऊत जादा डरी गे।
Ary nony nandre izany ny mpianatra, dia lavo niankohoka sady natahotra indrindra.
Jinanji’ o mpiama’eo izay, le nibaboke, laharañe an-tane, fa vata’e nangebahebake.
ശിഷ്യന്മാർ അത് കേട്ടിട്ട് ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു കവിണ്ണുവീണു.
ശിഷ്യന്മാർ അതു കേട്ടിട്ടു ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു കവിണ്ണുവീണു.
ശിഷ്യന്മാർ അതു കേട്ടിട്ടു ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു കവിണ്ണുവീണു.
ഇതു കേട്ട ശിഷ്യന്മാർ ഭയന്നുവിറച്ചു നിലത്ത് കമിഴ്ന്നുവീണു.
Ibungogi tung-inbasing aduna khonjel adu tabada adukki matik kiraduna mamaidu leimaithakta upthaduna tuthajarammi.
येशूबरोबर असलेल्या शिष्यांनीही वाणी ऐकली. तेव्हा ते जमिनीवर पालथे पडले कारण ते फार घाबरले होते.
ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ବରତେ ତାବେର୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେକ ଉୟୁଃୟାନା ।
Bhaajiganywa bhakapilikananjeje nneyo gubhagwilenje namanguku, gubhajogopenje kaje.
ထိုအသံကိုတပည့်တော်တို့ကြားသောအခါ လွန်စွာကြောက်လန့်၍ပျပ်ဝပ်လျက်နေကြ၏။-
တပည့်တော်တို့သည် ကြားရလျှင်၊ ပြပ်ဝပ်၍ အလွန်ကြောက်လန့်ခြင်းရှိကြ၏။
တပည့် တော်တို့သည် ကြား ရလျှင် ၊ ပြပ်ဝပ် ၍ အလွန် ကြောက်လန့် ခြင်းရှိကြ၏။
Ano ka rongo nga akonga, ka takoto tapapa ratou, he nui hoki to ratou wehi.
Jitia tinjon chela khan etu hunise, taikhan bisi bhoi kori kene matite girise aru nijor chehera mati phale saise.
Heliphante loong ah ih erah jeng ah japchaat rum ano rapne ih cho rumta eno hah ni pheengbon rumta.
Abafundi bathi bekuzwa lokhu bathi mbo phansi ngobuso, besaba.
Sebezwile abafundi, bawa phansi ngobuso babo, besaba kakhulu.
Anapunzi bake pabayowine ago, ngabatula baye wakukama ni batiyogopa muno.
जब चेलाहरूले यो सुने, उनीहरूले आफ्नो मुहार लुकाएर साह्रै भयभीत भए ।
Vawuliwa vala pevayuwini genago, vakayogopa neju, vakagwa chakukupama.
Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.
Da disiplene hørte stemmen, ble de fryktelig redde og kastet seg med ansiktet ned mot jorden.
Då læresveinarne høyrde det, kasta dei seg å gruve og var ovleg rædde.
ଏହା ଶୁଣି ଶିଷ୍ୟମାନେ ମୁହଁ ମାଡ଼ି ପଡ଼ିଗଲେ ଓ ଅତିଶୟ ଭୀତ ହେଲେ।
Barattoonnis yommuu waan kana dhagaʼanitti akka malee sodaatanii adda isaaniitiin lafatti gombifaman.
ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਭਾਰ ਡਿੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਏ।
ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଚେଲାହିର୍ ମୁମ୍ ତାରେନ୍ କିତାର୍ ଆରି ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍ ।
وچون شاگردان این را شنیدند، به روی درافتاده، بینهایت ترسان شدند. |
با شنیدن این ندا، شاگردان بر زمین افتاده، از ترس لرزیدند. |
Wafundwa pawapikaniriti aga watiliti nentu, su wasuntama makukama.
Tounpadak kan lao rongadar met, rap pupedier pon mas arail, masapwekadar kaualap.
Tounpadak kan lao ronadar met, rap pupedier pon maj arail, majapwekadar kaualap.
To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo.
Słysząc to, uczniowie z wielkim lękiem padli na twarz.
Uczniowie, słysząc to, upadli na twarz i bardzo się bali.
Quando os discípulos ouviram, caíram sobre seus rostos, e tiveram muito medo.
E os discipulos, ouvindo isto, cairam sobre seus rostos, e tiveram grande medo.
E os discípulos, ouvindo isto, cairam sobre seus rostos, e tiveram grande medo.
Porque esses discípulos ouviram [Deus falar], ficaram com muito medo. [Como resultado], caíram [no chão] e seus rostos tocaram [no chão].
Ao ouvirem isso, os discípulos, totalmente apavorados, ajoelharam e colocaram o rosto no chão.
Quando os discípulos ouviram isso, caíram de cara, e ficaram com muito medo.
Кынд ау аузит, ученичий ау кэзут ку фецеле ла пэмынт ши с-ау ынспэймынтат фоарте таре.
Și când au auzit discipolii, au căzut cu fețele lor la pământ și s-au temut foarte mult.
Ucenicii, când au auzit, au căzut cu fața la pământ și s-au înspăimântat foarte tare.
Rena rala taꞌo naa, ma ana mana tungga nara ramatau rae mate, de raꞌaloli raꞌatotonoꞌ.
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
Abhanafunzi lwabhahevwa ego, bhagwiye shigubama na bhahogope hani.
Ruoisingei han rôl hah an rietin chu, an chi rai sikin pila an inbokraka.
kintu vAcametAM zRNvantaeva ziSyA mRzaM zaGkamAnA nyubjA nyapatan|
কিন্তু ৱাচমেতাং শৃণ্ৱন্তএৱ শিষ্যা মৃশং শঙ্কমানা ন্যুব্জা ন্যপতন্|
কিন্তু ৱাচমেতাং শৃণ্ৱন্তএৱ শিষ্যা মৃশং শঙ্কমানা ন্যুব্জা ন্যপতন্|
ကိန္တု ဝါစမေတာံ ၑၖဏွန္တဧဝ ၑိၐျာ မၖၑံ ၑင်္ကမာနာ နျုဗ္ဇာ နျပတန်၊
kintu vAcamEtAM zRNvantaEva ziSyA mRzaM zagkamAnA nyubjA nyapatan|
किन्तु वाचमेतां शृण्वन्तएव शिष्या मृशं शङ्कमाना न्युब्जा न्यपतन्।
કિન્તુ વાચમેતાં શૃણ્વન્તએવ શિષ્યા મૃશં શઙ્કમાના ન્યુબ્જા ન્યપતન્|
kintu vācametāṁ śṛṇvantaeva śiṣyā mṛśaṁ śaṅkamānā nyubjā nyapatan|
kintu vācamētāṁ śr̥ṇvantaēva śiṣyā mr̥śaṁ śaṅkamānā nyubjā nyapatan|
kintu vAchametAM shR^iNvantaeva shiShyA mR^ishaM sha NkamAnA nyubjA nyapatan|
ಕಿನ್ತು ವಾಚಮೇತಾಂ ಶೃಣ್ವನ್ತಏವ ಶಿಷ್ಯಾ ಮೃಶಂ ಶಙ್ಕಮಾನಾ ನ್ಯುಬ್ಜಾ ನ್ಯಪತನ್|
កិន្តុ វាចមេតាំ ឝ្ឫណ្វន្តឯវ ឝិឞ្យា ម្ឫឝំ ឝង្កមានា ន្យុព្ជា ន្យបតន៑។
കിന്തു വാചമേതാം ശൃണ്വന്തഏവ ശിഷ്യാ മൃശം ശങ്കമാനാ ന്യുബ്ജാ ന്യപതൻ|
କିନ୍ତୁ ୱାଚମେତାଂ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତଏୱ ଶିଷ୍ୟା ମୃଶଂ ଶଙ୍କମାନା ନ୍ୟୁବ୍ଜା ନ୍ୟପତନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਵਾਚਮੇਤਾਂ ਸ਼੍ਰੁʼਣ੍ਵਨ੍ਤਏਵ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਮ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਸ਼ਙ੍ਕਮਾਨਾ ਨ੍ਯੁਬ੍ਜਾ ਨ੍ਯਪਤਨ੍|
කින්තු වාචමේතාං ශෘණ්වන්තඒව ශිෂ්යා මෘශං ශඞ්කමානා න්යුබ්ජා න්යපතන්|
கிந்து வாசமேதாம்’ ஸ்²ரு’ண்வந்தஏவ ஸி²ஷ்யா ம்ரு’ஸ²ம்’ ஸ²ங்கமாநா ந்யுப்³ஜா ந்யபதந்|
కిన్తు వాచమేతాం శృణ్వన్తఏవ శిష్యా మృశం శఙ్కమానా న్యుబ్జా న్యపతన్|
กินฺตุ วาจเมตำ ศฺฤณฺวนฺเตอว ศิษฺยา มฺฤศํ ศงฺกมานา นฺยุพฺชา นฺยปตนฺฯ
ཀིནྟུ ཝཱཙམེཏཱཾ ཤྲྀཎྭནྟཨེཝ ཤིཥྱཱ མྲྀཤཾ ཤངྐམཱནཱ ནྱུབྫཱ ནྱཔཏན྄།
کِنْتُ واچَمیتاں شرِنْوَنْتَایوَ شِشْیا مرِشَں شَنْکَمانا نْیُبْجا نْیَپَتَنْ۔ |
kintu vaacametaa. m "s. r.nvantaeva "si. syaa m. r"sa. m "sa"nkamaanaa nyubjaa nyapatan|
И чувши ученици падоше ничице, и уплашише се врло.
I èuvši uèenici padoše nièice, i uplašiše se vrlo.
Mo tiragalong e, barutwa ba wela fa fatshe ka difatlhogo ba tsenywe ke letshogo le legolo.
Vadzidzi vakati vachizvinzwa, vakawa nechiso chavo, vakatya zvikuru.
Vadzidzi vakati vanzwa izvi, vakawira pasi nezviso zvavo vachitya kwazvo.
И слышавше ученицы падоша ницы и убояшася зело.
Ko so učenci to slišali, so padli na svoj obraz in bili boleče prestrašeni.
In slišavši to učenci, padejo na obraz svoj in se zeló uplašijo.
Mpobalanyumfweco, beshikwiya basa balatina kwine, balawa panshi cakufulumana.
Xertiina goortay maqleen, ayay wejigooda u dhaceen, aad bayna u baqeen.
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Cuando oyeron esto, los discípulos cayeron sobre sus rostros, completamente aterrorizados.
Cuando los discípulos lo oyeron, cayeron de bruces y tuvieron mucho miedo.
Los discípulos, al oír [esto], cayeron sobre sus rostros y se atemorizaron muchísimo.
Y los discípulos, al oírla, se prosternaron, rostro en tierra, poseídos de temor grande.
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Y oyendo [esto] los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
Y al oír estas palabras, los discípulos se postraron sobre sus rostros con gran temor.
Wanafunzi waliposikia hayo, wakaanguka kifudifudi na wakaogopa sana.
Wanafunzi waliposikia hivyo wakaanguka kifudifudi, wakaogopa sana.
Wanafunzi waliposikia haya, wakaanguka chini kifudifudi, wakajawa na hofu.
När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse.
Och när Lärjungarna det hörde, föllo de på sitt ansigte, och vordo svårliga förfärade.
När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse.
At nang marinig ito ng mga alagad, ay nangasubasub sila, at lubhang nangatakot.
Nang marinig ito ng mga alagad, sila ay nagpatirapa at lubhang natakot.
Vdwlo Lvbwlaksu vdwv vlv nga tvvtokudw, bunu achialvbv busula kvdw lo gipv nyatoku.
சீடர்கள் அதைக்கேட்டு, முகங்குப்புற விழுந்து, மிகவும் பயந்தார்கள்.
சீடர்கள் அதைக் கேட்டபோது, அவர்கள் மிகவும் பயமடைந்து தரையில் முகங்குப்புற விழுந்தார்கள்.
శిష్యులు ఈ మాటలు విని భయంతో బోర్లాపడిపోయారు.
Pea ʻi he fanongo ki ai ʻae kau ākonga, naʻa nau tō foʻohifo ki honau mata, ʻo manavahē lahi.
Telebabışik'le man g'ayxhı it'umba qəpq'ı'n, aq'vakkena ç'iyelqa dizyabatçe.
Öğrenciler bunu işitince, dehşet içinde yüzüstü yere kapandılar.
Asuafo no tee nne no, wɔbɔɔ hu ma wɔde wɔn anim butubutuw fam.
Asuafoɔ no tee nne no, wɔbɔɔ hu, maa wɔde wɔn anim butubutuu fam.
Почувши це, учні впали долілиць, бо дуже злякалися.
А почувши, попа́дали учні долі́лиць, і полякалися сильно.
Зачувши се ученики, припали лицем до землї, й полякались вельми.
शागिर्द ये सुनकर मुँह के बल गिरे और बहुत डर गए।
مۇخلىسلار بۇنى ئاڭلاپ ئۆزلىرىنى يەرگە تاشلاپ دۈم يېتىپ ۋەھىمىگە چۈشتى. |
Мухлислар буни аңлап өзлирини йәргә ташлап дүм йетип вәһимигә чүшти.
Muxlislar buni anglap özlirini yerge tashlap düm yétip wehimige chüshti.
Muhlislar buni anglap ɵzlirini yǝrgǝ taxlap düm yetip wǝⱨimigǝ qüxti.
Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm.
Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm.
Các môn đệ vô cùng kinh hãi, quỳ sấp mặt xuống đất.
Avakuvulanisivua vala ye vapuliike isio, vakoghopa kyongo, vakakupama.
Mu thangu minlonguki miwa mbembo beni, mibubika bizizi biawu va ntoto bila boma bubabuila.
Bí àwọn ọmọ-ẹ̀yìn ti gbọ́ èyí, wọ́n dojúbolẹ̀. Ẹ̀rù sì bà wọ́n gidigidi.
Verse Count = 346