< Matthew 15:18 >

But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
जे तोंडमाईन निंघस ते मनमातीन येस अनं माणुसले अशुध्द करस.
Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
وَأَمَّا مَا يَخْرُجُ مِنَ ٱلْفَمِ فَمِنَ ٱلْقَلْبِ يَصْدُرُ، وَذَاكَ يُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ،
أَمَّا مَا يَخْرُجُ مِنَ الْفَمِ، فَإِنَّهُ مِنَ الْقَلْبِ يَصْدُرُ، وَهُوَ الَّذِي يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ.
ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܤܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ
Իսկ ինչ ելնում է բերանից, սրտից է գալիս, եւ ա՛յն է մարդուն պղծում,
Իսկ ինչ որ բերանէն դուրս կ՚ելլէ՝ սիրտէ՛ն յառաջ կու գայ, եւ անիկա՛ կը պղծէ մարդը:
কিন্তু মুখৰ পৰা যিবোৰ ওলায়, সেইবোৰ মানুহৰ হৃদয়ৰ পৰা বাহিৰলৈ ওলায় আৰু সেইবোৰেই মানুহক অশুচি কৰে।
Ağızdan çıxan şeylərsə ürəkdən çıxar, bunlar da insanı murdar edər.
Dike ceruti nyi ki ceru mor nere, co dige nii yilati ki dutiye.
पण जे मोडा मे गेथु नीकळे, तीहयु मन मे गेथु नीकळे, अने आहयुत माणहु ने वीटाळ देय।
Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.
Be liligi lafidili ga ahoabeba: le, amo da dogoganini mahabeba: le, dunu ea hou ledo agoane hamosa.
কিন্তু যা যা মুখ থেকে বের হয়, তা হৃদয় থেকে আসে, আর সেগুলোই মানুষকে অপবিত্র করে।”
কিন্তু যেসব বিষয় মুখ থেকে বার হয়ে আসে, তা হৃদয় থেকে আসে এবং সেগুলিই কোনো মানুষকে অশুচি করে তোলে।
पन ज़ैन किछ मैनेरे अन्त्रेरां निस्ते, तैन दिले मरां निसते, तैन्ने मैन्हु ज़ुठो केरते?
पर जड़ा कुछ मुऐ ला निकलदा है, सै मने ला निकलदा है, सै ही माणुऐ जो अशुद्ध करदा है।
Ki annists'ĭsk itsŭks'isk maoi'i u'skĕttsipŏppi itsŭks'iax; ki itokap'ĭstutuyiauaie nĭn'aii.
ମଃତର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ବାଟ୍ୟା ଜାୟ୍‌ରି ସଃବୁ ବାରାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି ଗଃର୍ବ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେରି ହଃକା ମାନାୟ୍‌କେ ବିଟାଳ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
Nonotse keshetwonmó nibotsna b́kesheti, ashono kimshitwo maniye.
Met ar pezh a zeu er-maez eus ar genou, a zeu eus ar galon; ha se eo ar pezh a hudura an den.
U ikpye wa ani rju rji ni nyua ba rju rji ni mi dri. Bi kimayi ba kpa ndi tie rji.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
Apan ang mga butang nga mogawas sa baba gikan sa kasingkasing. Mao sila ang mga butang nga makapahugaw sa usa ka tawo.
Apan ang manggula sa baba anha gikan sa kasingkasing, ug mao kini ang makapahugaw sa tawo.
Lao todo y jumuyong gui pachot, estesija guine y corason, ya estesija muna natataelaye y taotao.
ᎾᏍᎩᏂ ᎥᎰᎵ ᏅᏓᏳᏄᎪᏨᎯ ᎣᎾᏫᏱ ᏗᏓᎴᎲᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎦᏓᎭ ᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ.
Koma zinthu zimene zituluka mʼkamwa zimachokera mu mtima ndipo zimenezi zimamuchititsa munthu kukhala woyipa.
“Acunsepi, mpyawng üngka naw lut lawki naküt cun mlungmthin üngka naw law lü, khyang mtüihkhehsaki ni,” a ti.
Toe pakha thung hoi tacawt hmuen loe palung thung hoiah ni tacawt; to hmuennawk mah loe kami to amhnongsak.
Tedae ka lamkah aka thoeng tah thinko lamkah ha thoeng dongah hlang a poeih.
Tedae ka lamkah aka thoeng tah thinko lamkah ha thoeng dongah hlang a poeih.
Cehlai nim kha awhkawng ahak cawn law boeih taw kawlung khui awhkawng ni a law, cekkhqi ing ce thlang tyih am leh kap sak uhy.
Ahihang kamsung pan a pusuakte sia thinsung pan pusuak ahikom; tua te in mihing sia ninsak hi.
Hinlah na thusei chu nakama kona hung potdoh'a ahi. Hichun nasuh boh'u ahi.
Thung lahoi ka tâcawt e hno teh lung dawk hoi ka tâcawt e a tho dawkvah tami hah kakhin sak e hno doeh.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
Nambo yaikutyoka nkang'wa ikutyochela mu ntima, yele ni yaikuntaga mundu usakwa.
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲧ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϩⲏⲧ. ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲢⲰϤ ⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒϨⲎⲦ ⲚⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲰϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poškvrňují člověka.
Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
Ale zlá slova vznikají ve zlém srdci, a tak špiní člověka.
Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ଟା ସବୁ ମୁନୁସର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ବାରଇସି, ସେଟା ତାର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେଅନି ଜନମ୍‌ ଅଇସି ଆରି ସେଟାସେ ତାକେ ଅସୁଚି କର୍‌ସି ।
To gik mawuok e dhok aa e chuny, kendo gin ema gimiyo ngʼato doko ‘mogak.’
Pesi izintu ezyo zizwa mukanwa zilazwa mumoyo. Nzenzizyo ezyo zisofwazya muntu.
Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens.
Maar wat de mond uitgaat, komt voort uit het hart, en dat verontreinigt den mens.
Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens.
But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man.
But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man:
But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man.
Things however going forth out of the mouth out of the heart come forth, and these and these defile the man.
the/this/who then to depart out from the/this/who mouth out from the/this/who heart to go out and that to profane the/this/who a human
But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this contaminates a child of man.
But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.
[You should know that] what comes out of [people’s] mouths, [meaning everything that they say] [SYN], comes from their inner beings/hearts. Many of the [things that they say] cause [God to consider] them to be unacceptable [to him].
But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man;
But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
But the things that come out of the mouth come from the heart. They are the things that defile a person.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man.
but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
Sed tio, kio eliras el la buŝo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.
Aga mis tuleb suu kaudu välja, tuleb mõistusest ja see on, mis teid rüvetab.
Nya vlo doa go tso egblɔla ƒe dzi me, eye wòƒoa ɖi ame.
Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen.
Mutta mikä käy suusta ulos, se tulee sydämestä, ja se saastuttaa ihmisen.
Maar wat den mond uitgaat, komt uit het hart, en die dingen verontreinigen den mensch.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme.
Mais les choses qui sortent de la bouche sortent du cœur, et elles souillent l'homme.
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l'homme.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme;
mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme!
Dunara kezizay gidkko wozinappe pultees; asa tunisizay hessa.
Was aber zum Munde ausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.
Was aber aus dem Mund ausgeht, kommt aus dem Herzen, und dies macht den Menschen unrein.
Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
Was aber aus dem Munde hervorgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Was dagegen aus dem Munde herauskommt, geht aus dem Herzen hervor, und das ist es, was den Menschen verunreinigt.
Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Was aber vom Munde ausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen gemein.
Was aber herausgeht aus dem Munde, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
No maũndũ marĩa moimaga kanua moimaga ngoro-inĩ, na nĩmo ‘mathaahagia’ mũndũ.
Shin doonara keyaabay wozanappe keyees. Ase tunisiyabati hessata.
Ama yaala n ña bu ñoabu nni tie yaala n bi ye li pali nne ki ji ñani, lani n joagini o nisaalo.
Ama yaala n ña u ñɔbu nni n tie yaala n bi yeni li pali nni lani n jɔgidi o nisaalo.
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
Τα δε εξερχόμενα εκ του στόματος εκ της καρδίας εξέρχονται, και εκείνα μολύνουσι τον άνθρωπον.
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματοσ εκ τησ καρδιασ εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ମାତର୍‌ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃ ପାକା ତାର୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍‌ ତାର୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଆଃ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ
પણ મુખમાંથી જે બાબતો નીકળે છે, તે મનમાંથી આવે છે, અને તે માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.
Men, bagay ki soti nan bouch yon moun, se nan kè l' sa soti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.
Men bagay ki sòti nan bouch yo, se nan kè yo sòti, e se sa yo ki kontamine yon moun.
पर जो कुछ मुँह तै लिकड़ै सै, वो मन तै लिकड़ै सै, अर वोए माणस ताहीं अशुद्ध करै सै।
Amma abubuwan da suke fitowa ta baki suna fitowa ne daga zuciya, su ne kuma suke ƙazantar da mutum.
Amma abubuwan da ke fita daga baki suna fitowa ne daga zuciya. Su ne abubuwan da ke kazantar da mutum.
Aka, o ka mea e puka ana mailoko mai o ka waha, mailoko mai ia o ka naau; oia ka mea e haumia ai ke kanaka.
אולם מילים רעות יוצאות מתוך לב רע ומטמאות את האומר אותן.
אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם׃
पर जो कुछ मुँह से निकलता है, वह मन से निकलता है, और वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।
किंतु जो कुछ मुख से निकलता है, उसका स्रोत होता है मनुष्य का हृदय. वही सब है जो मनुष्य को अशुद्ध करता है,
Ami azonban a szájból jön ki, a szívből származik, és ezek fertőzik meg az embert.
A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
Ljót orð koma hins vegar frá illu innræti og spilla þeim sem segir þau.
Ma ihe si mmadụ nʼọnụ pụta na-esi ya nʼobi apụta. Ọ bụ ihe dị otu a na-emerụ mmadụ.
Ngem dagiti banbanag a rummuar iti ngiwat ket nagtaud manipud iti puso. Dagitoy dagiti banbanag a mangtulaw iti tao.
Tetapi yang keluar dari mulut, berasal dari hati; dan itulah yang membuat orang menjadi najis.
Tetapi apapun juga yang keluar dari mulut adalah hasil dari buah pikiran, dan itulah yang menajiskan kalian.
Tetapi apa yang keluar dari mulut berasal dari hati dan itulah yang menajiskan orang.
Tetapi yang keluar dari mulut, yaitu perkataan, berasal dari hati. Itulah yang menentukan apakah seseorang najis atau tidak di mata Allah.
Ingi gwa maintu ihi nipuma mumulomo ipembelya munkolo, yaya umushapula umuntu.
Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l'uomo.
Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
I mum sa idi suri anyo ine ini iki cari unun barki sa ya suro iruba ini.
されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
だが,口から出て来るものは心から出て来るのであり,それがその人を汚す。
しかし、口から出て行くものは、心の中から出てくるのであって、それが人を汚すのである。
しかし、口から出るものは、心から出て来ます。それは人を汚します。
然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଉଗରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ମା ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।
Are kꞌu ri kape pa qanimaꞌ kel loq pa qachiꞌ are riꞌ kuchꞌulujij ri winaq.
Hianagi agipinti atiramia zamo'a agu'afinti neankino, azeri haviza nehie.
ಆದರೆ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೊರಡುವಂಥವು ಹೃದಯದೊಳಗಿಂದ ಬಂದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅಶುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
ಆದರೆ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರ ಬರುವಂಥವುಗಳು ಹೃದಯದಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ. ಇವೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅಶುದ್ಧಿಮಾಡುವವು.
Nawe ebhinu bhyone bhinu ebhisoka mukanwa ebhisoka mumwoyo. Nibhyo ebhinu bhinu ebhimuyana omunu obhujabhi.
Ulwa khuva iefinu fwoni iefihuma mundomo fikhuma mughati munumbula, vufieliewo ifienu fifwo vikhumbikha umunu uvuvivi.
Lakini fenu fyoha fyafihomela mundomo fihomela mugati mumuoyo. Ndivyo fenu fyafikampela munu bhunajisi.
입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라
입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라
A ma su illa liki oalin sie mwet, ma inge tuku liki nunak lun insial, ac ma inge pa akfohkfokye moul lun sie mwet.
Kono zintu zizwa mukaholo zizwa kunkulo. Nji zintu ziizuza muntu ikwe.
بەڵام ئەوەی لە دەمەوە دێتە دەرەوە، لە دڵەوە سەرچاوە دەگرێت کە دەبێتە هۆی گڵاوبوونی مرۆڤ،
ସାମା ଗୂତିଟି ଏ଼ନାୟି ହ଼ଚିମାନେ ଏ଼ଦି ହିୟାଁଟି ହ଼ଚିମାନେ ଏ଼ଦିଏ ମାଣ୍‌ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିହିମାନେ ।
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas cilvēku sagāna.
Kasi oyo ebimaka na monoko, ewutaka nde na motema, mpe yango nde ekomisaka moto mbindo.
पर जो कुछ मुंह सी निकलय हय, ऊ मन सी निकलय हय, अऊर उच आदमी ख अशुद्ध करय हय।
Naye ebintu ebiva mu kamwa, biva mu mutima ne byonoona omuntu.
पर जो कुछ मुंओ रिये निकल़ोआ, से मनो ते निकल़ोआ और सेई मांणूए खे अशुद्ध बणाओआ।
Fa izay mivoaka avy amin’ ny vava kosa dia avy amin’ ny fo, ka izany no mahaloto ny olona.
Fe ze miakatse am-palie le fa nihetsefe’ ty arofo, izay ty mahativa ondaty.
വായിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്നതോ ഹൃദയത്തിൽനിന്ന് വരുന്നു; അത് മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു.
വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതോ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വരുന്നു; അതു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു.
വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതോ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വരുന്നു; അതു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു.
എന്നാൽ, വായിൽനിന്ന് വരുന്നവയാകട്ടെ, ഹൃദയത്തിൽനിന്ന് വരുന്നവയാകുന്നു; അവയാണ് ഒരു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നത്.
Adubu nakhoigi chindagi thorakpa wasing adu nakhoigi thamoidagi thoklakpani, aduga hairibasing asina nakhoibu maanghalli.
परंतु ज्या गोष्टी तोंडातून बाहेर निघतात त्या अंतःकरणातून येतात व त्याच मनुष्यास अशुद्ध करतात.
ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ମଚାହରା ଅକ୍‌ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଏନା ଆୟାଃ ମନ୍‌ରାଃ ବିଚାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ, ଏନା ଇନିଃକେ ସତ୍‌ରାଇଆ ।
Ikabheje malobhe gakopoka nkang'wa mugakoposhele muntima, na genego ni gakuntenda mundu anyate.
ခံ​တွင်း​က​ထွက်​သည့်​အ​ရာ​မူ​ကား​စိတ်​နှ​လုံး ထဲ​မှ​ထွက်​လာ​သော​အ​ရာ​ဖြစ်​၏။ ထို​အ​ရာ​မျိုး သည်​လူ​ကို​ညစ်​ညမ်း​စေ​၏။-
ခံတွင်းမှထွက်သောအရာမူကား၊ နှလုံးထဲက ထွက်လာ၍ လူကိုညစ်ညူးစေသောအရာဖြစ်၏။
မကောင်း သောကြံစည် ခြင်း၊ လူ အသက်ကိုသတ်ခြင်း၊ သူ့ မယားကိုပြစ်မှားခြင်း၊ မိန်းမ လွတ်နှင့် မှားယွင်းခြင်း၊ သူ့ဥစ္စာကိုခိုး ခြင်း၊ မမှန် သောသက်သေကိုခံခြင်း၊ သူ့ အသရေကိုဖျက်ခြင်းအရာတို့သည် နှလုံး ထဲက ထွက်လာ ၍၊
Tena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata.
Kintu ji kotha khan mukh pora ulai eitu khan mon pora ulai. Eitu khan pora he manu ke letera kore.
Eno tui ni tumjaat dong hala erah tenthun nawa ra hala, eno banlam di erah ih sen ah nyaansiit halan.
Kodwa lezozinto eziphuma emlonyeni womuntu zivela enhliziyweni yizo ezenza umuntu angcole.
Kodwa izinto eziphuma emlonyeni zivela enhliziyweni; lezi ziyamngcolisa umuntu.
Lakini ilebe yoti yaipita mukano ipita nkati ya mwoyo. Ngainyenya uchapu.
तर जुन कुराहरू मुखबाट बाहिर आउँछन्, ती हृदयबाट आउँछन् । यी कुराहरू ती हुन् जसले मानिसलाई अपवित्र तुल्याउँदछन् ।
Nambu mambu gegihumila mumlomo gihuma mumtima, genago ndi gegakumkita mundu akotoka kuyidakiliwa palongolo ya Chapanga.
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
Ordene dere sier kommer derimot fra hjertet. Derfor er det dette som gjør menneskene uverdige for Gud.
Men det som gjeng ut or munnen, kjem frå hjarta, og det gjer menneskja urein;
କିନ୍ତୁ ମୁଖରୁ ଯାହାସବୁ ବାହାରେ, ତାହା ହୃଦୟରୁ ବାହାରେ ଓ ତାହା ହିଁ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଶୁଚି କରେ।
Wanni afaan namaatii baʼu garuu nama keessaa baʼa; namichas ni xureessa.
ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਦਿਲ ਵਿੱਚੋਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
ମାତର୍‌ ୱେଇଦାଂ ଇନାକା ସବୁ ହନାତ୍‌, ହେଦାଂ ୱାସ୍କିତାଂ ହନାତ୍‌ ଆରି ହେଦାଂ ନେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ବିଟାଡ଼୍‌ କିନାତ୍‌ ।
لیکن آنچه از دهان برآید، از دل صادر می‌گردد و این چیزها است که انسان را نجس می‌سازد.
اما سخنان بد از دل بد سرچشمه می‌گیرد و گوینده را نجس می‌سازد.
Kumbiti vitwatira vyavimlawa muntu mumlomu vilawa mumoyu na vitwatira avi ndo vyavimtenda muntu kaweri muhumba.
A me kin ko sang nan aua, kin tapida sang nan mongiong, o i me kin kasaminela aramas.
A me kin ko jan nan aua, kin tapida jan nan monion, o i me kin kajaminela aramaj.
Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
Natomiast to, co wychodzi z ust, pochodzi z serca. I to właśnie zanieczyszcza człowieka.
Ale to, co z ust wychodzi, pochodzi z serca i to kala człowieka.
Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
Mas o que sae da bocca, procede do coração, e isso contamina o homem.
Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
[Saibam que] o que sai das bocas das pessoas, [ou seja, tudo quanto dizem], [SYN] origina-se nas mentes delas, e muitas dessas [coisas que elas dizem] fazem com que [Deus] as [considere] inaceitáveis [a Ele].
Mas, o que sai da boca vem da mente, e é isso que os contamina.
Mas as coisas que saem da boca saem do coração, e contaminam o homem.
Дар чеесе дин гурэ вине дин инимэ, ши ачея спуркэ пе ом.
Dar cele care ies din gură vin din inimă; și ele spurcă omul.
Dar ceea ce iese din gură iese din inimă și îl spurcă pe om.
Te saa mana kalua mia bafaꞌ, naa mana tao nanggenggeo atahori, losa Lamatualain o melumudꞌu e, ma nda nau simbo e sa.
а исходящее из уст - из сердца исходит; сие оскверняет человека,
Ila ivintu vyonti vivifuma mwilomu vifuma mhati yimoyo. Shesho ivintu vihumeha umuntu ubhibhi.
Aniatachu neinunngei bâi renga hong suok chu mulungrîl renga hong suok ania, ma neinunngei hah kêng miriem minnim ngâi.
kintvAsyAd yanniryAti, tad antaHkaraNAt niryAtatvAt manujamamedhyaM karoti|
কিন্ত্ৱাস্যাদ্ যন্নিৰ্যাতি, তদ্ অন্তঃকৰণাৎ নিৰ্যাতৎৱাৎ মনুজমমেধ্যং কৰোতি|
কিন্ত্ৱাস্যাদ্ যন্নির্যাতি, তদ্ অন্তঃকরণাৎ নির্যাতৎৱাৎ মনুজমমেধ্যং করোতি|
ကိန္တွာသျာဒ် ယန္နိရျာတိ, တဒ် အန္တးကရဏာတ် နိရျာတတွာတ် မနုဇမမေဓျံ ကရောတိ၊
kintvAsyAd yanniryAti, tad antaHkaraNAt niryAtatvAt manujamamEdhyaM karOti|
किन्त्वास्याद् यन्निर्याति, तद् अन्तःकरणात् निर्यातत्वात् मनुजममेध्यं करोति।
કિન્ત્વાસ્યાદ્ યન્નિર્યાતિ, તદ્ અન્તઃકરણાત્ નિર્યાતત્વાત્ મનુજમમેધ્યં કરોતિ|
kintvāsyād yanniryāti, tad antaḥkaraṇāt niryātatvāt manujamamedhyaṁ karoti|
kintvāsyād yanniryāti, tad antaḥkaraṇāt niryātatvāt manujamamēdhyaṁ karōti|
kintvAsyAd yanniryAti, tad antaHkaraNAt niryAtatvAt manujamamedhyaM karoti|
ಕಿನ್ತ್ವಾಸ್ಯಾದ್ ಯನ್ನಿರ್ಯಾತಿ, ತದ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾತ್ ನಿರ್ಯಾತತ್ವಾತ್ ಮನುಜಮಮೇಧ್ಯಂ ಕರೋತಿ|
កិន្ត្វាស្យាទ៑ យន្និយ៌ាតិ, តទ៑ អន្តះករណាត៑ និយ៌ាតត្វាត៑ មនុជមមេធ្យំ ករោតិ។
കിന്ത്വാസ്യാദ് യന്നിര്യാതി, തദ് അന്തഃകരണാത് നിര്യാതത്വാത് മനുജമമേധ്യം കരോതി|
କିନ୍ତ୍ୱାସ୍ୟାଦ୍ ଯନ୍ନିର୍ୟାତି, ତଦ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାତ୍ ନିର୍ୟାତତ୍ୱାତ୍ ମନୁଜମମେଧ୍ୟଂ କରୋତି|
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਾਸ੍ਯਾਦ੍ ਯੰਨਿਰ੍ਯਾਤਿ, ਤਦ੍ ਅਨ੍ਤਃਕਰਣਾਤ੍ ਨਿਰ੍ਯਾਤਤ੍ਵਾਤ੍ ਮਨੁਜਮਮੇਧ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ|
කින්ත්වාස්‍යාද් යන්නිර‍්‍යාති, තද් අන්තඃකරණාත් නිර‍්‍යාතත්වාත් මනුජමමේධ්‍යං කරෝති|
கிந்த்வாஸ்யாத்³ யந்நிர்யாதி, தத்³ அந்த​: கரணாத் நிர்யாதத்வாத் மநுஜமமேத்⁴யம்’ கரோதி|
కిన్త్వాస్యాద్ యన్నిర్యాతి, తద్ అన్తఃకరణాత్ నిర్యాతత్వాత్ మనుజమమేధ్యం కరోతి|
กินฺตฺวาสฺยาทฺ ยนฺนิรฺยาติ, ตทฺ อนฺต: กรณาตฺ นิรฺยาตตฺวาตฺ มนุชมเมธฺยํ กโรติฯ
ཀིནྟྭཱསྱཱད྄ ཡནྣིཪྻཱཏི, ཏད྄ ཨནྟཿཀརཎཱཏ྄ ནིཪྻཱཏཏྭཱཏ྄ མནུཛམམེདྷྱཾ ཀརོཏི།
کِنْتْواسْیادْ یَنِّرْیاتِ، تَدْ اَنْتَحکَرَناتْ نِرْیاتَتْواتْ مَنُجَمَمیدھْیَں کَروتِ۔
kintvaasyaad yanniryaati, tad anta. hkara. naat niryaatatvaat manujamamedhya. m karoti|
А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.
A što izlazi iz usta od srca izlazi, i ono pogani èovjeka.
Mme mafoko a a bosula a tswa mo pelong e e bosula, a ba a leswafatsa motho yo o a buang.
Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumwoyo, izvozvi ndizvo zvinosvibisa munhu.
Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
Toda te besede, ki izvirajo iz ust, prihajajo iz srca in te omadežujejo človeka.
Kar pa izhaja iz ust, izhaja iz srca, in to skruni človeka.
Nomba bilapulunga mu mulomo wa muntu bikute kufuma mumoyo, neco, ibi ebikute kumwipisha.
Laakiin waxa afka ka soo baxaa, qalbigay ka yimaadaan; oo kuwaas weeye waxa ninka nijaaseeyaa.
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
Pero lo que sale de la boca viene de la mente, y eso es lo que los contamina.
Pero lo que sale de la boca, sale del corazón y contamina al hombre.
Pero las cosas que salen de la boca provienen del corazón y contaminan al hombre.
Pero lo que sale de la boca, viene del corazón, y eso mancha al hombre.
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale, y esto contamina al hombre.
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
Mas lo que sale de la boca del corazon sale, y esto contamina al hombre
Pero lo que sale de la boca, viene del corazón; y contamina al hombre.
Lakini vitu vyote vitokavyo mdomoni hutoka ndani ya moyo. Ndivyo vitu vimtiavyo mtu unajisi.
Lakini yale yatokayo kinywani hutoka moyoni, na hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi.
Lakini kitokacho kinywani hutoka moyoni, na hiki ndicho kimtiacho mtu unajisi.
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
Men det, som går ut af munnen, det kommer ifrå hjertat; och det besmittar menniskona;
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao.
Ngunit ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay galing sa puso. Ang mga bagay na ito ang nakapagpaparumi sa tao.
Vbvritola gaam lokv linnv ngv haapok lokv lindunv, okv si nyi nga darwk madubv mvdunv.
வாயிலிருந்து புறப்படுகிறவைகள் இருதயத்திலிருந்து புறப்பட்டுவரும்; அவைகளே மனிதனைத் தீட்டுப்படுத்தும்.
ஆனால் வாயிலிருந்து வெளியே வருகிறவைகள் இருதயத்திலிருந்து வந்து மனிதரை அசுத்தப்படுத்தும்.
కాని నోటి నుండి బయటికి వచ్చేవి హృదయంలో నుండి వస్తాయి. అవే మనుషులను అపవిత్రపరుస్తాయి. ఇది కూడా మీకు తెలియలేదా?
Ka ko e ngaahi meʻa ko ia ʻoku ʻalu atu ʻi he ngutu, ʻoku haʻu mei he loto: pea ko ia ia ʻoku fakaʻuliʻi ʻae tangata.
Ghaleençe qı'ğəən cuvab, yik'eençexhe qaylen, mançinıb insanar əvq'əə'ənbı.
Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur.
Asɛm a ho ntew biara fi koma a mu ntew mu ma egu nea ɔkaa saa asɛm no ho fi.
Asɛm a ɛho nteɛ biara firi akoma a emu nteɛ mu ma ɛgu deɛ ɔkaa saa asɛm no ho fi.
А те, що виходить з уст, походить із серця, саме це й оскверняє людину.
Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну.
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
मगर जो बातें मुँह से निकलती हैं वो दिल से निकलती हैं और वही आदमी को नापाक करती हैं।
لېكىن ئېغىزدىن چىقىدىغىنى قەلبتىن چىقىدۇ، ئىنساننى ناپاك قىلىدىغىنىمۇ شۇدۇر.
Лекин еғиздин чиқидиғини қәлбтин чиқиду, инсанни напак қилидиғиниму шудур.
Lékin éghizdin chiqidighini qelbtin chiqidu, insanni napak qilidighinimu shudur.
Lekin eƣizdin qiⱪidiƣini ⱪǝlbtin qiⱪidu, insanni napak ⱪilidiƣinimu xudur.
Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người.
Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người.
Còn lời nói độc ác phát ra từ lòng mới thật sự làm dơ bẩn con người.
looli fino fihuma pa mulomo, fihuma mu mwojo, ifio fye fino fikum'biika umuunhu kuuva malamafu.
Vayi mantotukanga mu munu wu mutu mu ntima meti ba ayi mawu meti sumuna mutu.
Ṣùgbọ́n ohun tí a ń sọ jáde láti ẹnu, inú ọkàn ni ó ti ń wá, èyí sì ni ó ń sọ ènìyàn di aláìmọ́.
Verse Count = 346

< Matthew 15:18 >